El Tribunal, en vista de la necesidad de someter a los acusados a juicios rápidos, ha tomado diversas medidas para agilizar sus procedimientos. | UN | وقد تصدت محكمة يوغوسلافيا لمسألة إجراء محاكمات عاجلة للأفراد المتهمين واتخذت عددا من الإجراءات للتعجيل بإجراءاتها. |
El Tribunal, en vista de la necesidad de someter a los acusados a juicios rápidos, ha tomado un cierto número de medidas para acelerar sus procedimientos. | UN | وقد تصدت محكمة يوغوسلافيا لمسألة إجراء محاكمات عاجلة للأفراد المتهمين واتخذت عددا من الإجراءات للتعجيل بإجراءاتها. |
Esta cuestión, que afecta a la capacidad de la Corte de proteger a los testigos y sustanciar sus procedimientos, sigue siendo una prioridad urgente para la Corte. | UN | وتولي المحكمة أولوية عاجلة لهذه المسألة التي تؤثر في قدرة المحكمة على حماية الشهود والاضطلاع بإجراءاتها. |
100. Como el Comité ha señalado ya en informes anteriores, el aumento del número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo y el mejor conocimiento que tiene el público de este procedimiento han conducido a una multiplicación de las comunicaciones que se le presentan. | UN | 1٠٠- كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
Se insta a todos los Estados a reforzar sus medidas relativas al lugar que ocupa y el papel que desempeña la mujer en esferas como la igualdad entre el hombre y la mujer, el derecho a tener una familia, el trabajo y la lucha contra la violencia dirigida a la mujer. | UN | وجميع الدول مدعوّة إلى الارتقاء بإجراءاتها المتعلقة بمكانة المرأة ودورها في مجالات مثل المساواة بين الرجل والمرأة، والحق في تكوين أسرة والحصول على عمل ومكافحة العنف ضدها. |
Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
9. Toma nota con reconocimiento de los párrafos 143 a 244 del informe de la Comisión de Derecho Internacional, relativos a sus procedimientos y métodos de trabajo; | UN | ٩ - تحيط علما مع التقدير بالفقرات ١٤٣ - ٢٤٤ من تقرير لجنة القانون الدولي المتعلقة بإجراءاتها وأساليب عملها؛ |
9. Toma nota con reconocimiento de los párrafos 143 a 244 del informe de la Comisión de Derecho Internacional, relativos a sus procedimientos y métodos de trabajo; | UN | ٩ - تحيط علما مع التقدير بالفقرات ١٤٣ إلى ٢٤٤ من تقرير لجنة القانون الدولي المتعلقة بإجراءاتها وأساليب عملها؛ |
Para ello, trasladará a algunos de los abogados actuales que tienen conocimientos institucionales, entienden la jurisprudencia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda y conocen bien sus procedimientos. | UN | وفي هذا الصدد، سينقل المدعي العام بعض محامي الإدعاء الحاليين ممن لديهم معرفة مؤسسية ويفهمون فقه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وملمين بإجراءاتها. |
A la luz de la mejora de sus directrices, especialmente en cuanto al perfeccionamiento de sus procedimientos de inclusión y supresión de nombres, incluido el establecimiento del punto focal, el Comité espera que los Estados presenten más nombres para incluirlos en la Lista consolidada. | UN | وفي ضوء المبادئ التوجيهية المحسنة للجنة، لا سيما فيما يتعلق بإجراءاتها المعززة لإدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها، بما في ذلك إنشاء مركز التنسيق، تأمل اللجنة في أن تقدم الدول المزيد من الأسماء لكي تضاف إلى القائمة الموحدة. |
Los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos pueden determinar que un Estado parte está infringiendo sus obligaciones en materia de derechos humanos dimanantes del tratado correspondiente y, dependiendo de sus procedimientos, establecer un diálogo con el Estado en cuestión. | UN | وقد تقرر هيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان أن دولة طرفا انتهكت التزاماتها بموجب معاهدة حقوق الإنسان، وتتعامل مع هذه الدولة المعنية رهنا بإجراءاتها. |
En el mismo sentido, deseo invitar a todos los Estados a que aceleren sus procedimientos constitucionales respectivos para ratificar la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África. | UN | أود أيضا أن أدعو جميع الدول الى اﻹسراع بإجراءاتها الدستورية اللازمة للتصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا. |
La Junta recomendó que el OOPS velara por que se respetaran estrictamente sus procedimientos de gestión de los programas en cuanto a la aceptación y desembolso de fondos para proyectos y la presentación de informes al respecto para garantizar a los donantes que sus contribuciones se utilizaban de forma eficaz. | UN | ٤٤ - وأوصى المجلس بأن تكفل اﻷونروا التقيد التام بإجراءاتها ﻹدارة البرامج فيما يتعلق بقبول أموال المشاريع وصرفها واﻹبلاغ عنها لتؤكد للمانحين استخدام تبرعاتهم بصورة فعالة. |
El Organismo debe velar por un cumplimiento estricto de sus procedimientos de gestión de programas en relación con la aceptación y el desembolso de fondos para los proyectos, así como la presentación de informes sobre tales fondos con el fin de demostrar a los donantes la utilización eficaz de sus contribuciones. | UN | ٤ - ينبغي للوكالة أن تكفل الالتزام الدقيق بإجراءاتها ﻹدارة البرامج، والمتعلقة بقبول أموال المشاريع وإنفاقها وتقديم التقارير عنها، وذلك لطمأنة الجهات المانحة إلى أن تبرعاتها تستخدم استخداما فعالا. |
Existen medidas que puede tomar la Corte, dentro de las limitaciones de los recursos actuales, para acelerar y divulgar sus procedimientos, y, como lo demuestra la respuesta a la resolución 52/161 de la Asamblea General, la Corte ha emprendido iniciativas con ese fin. | UN | فهناك خطوات يمكن للمحكمة أن تتخذها في نطاق الموارد الحالية للتعجيل بإجراءاتها وبنشرها. وكما يتبيﱠن من الاستجابة لقرار الجمعية العامة ٥٢/١٦١، فقد اتخذت المحكمة مبادرات تحقيقا لهذا الهدف. |
429. A la luz del incumplimiento del Estado Parte con la presentación de sus informes inicial a 13º, el Comité consideró la situación en la República de Liberia con arreglo a sus procedimientos de examen. | UN | 429- في ضوء تقصير الدولة الطرف في تقديم تقاريرها الدورية من الأول إلى الثالث عشر، نظرت اللجنة في الحالة في جمهورية ليبيريا عملاً بإجراءاتها للاستعراض. |
Segundo, valoramos los esfuerzos constantes de la Corte por hacer frente a su volumen de trabajo mediante la racionalización de la labor de la Secretaría, un mayor uso de la tecnología de la información, el mejoramiento de sus métodos de trabajo y una mayor colaboración entre las partes en relación con sus procedimientos. | UN | ثانيا، إننا نقدر الجهود المتواصلة التي تبذلها المحكمة للتغلب على الصعاب المتعلقة بحجم العمل بترشيد عمل السجل وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات وتحسين أساليب عملها بضمان قدر أكبر من التعاون من جانب الأطراف ذات الصلة بإجراءاتها. |
100. Como el Comité ha señalado ya en informes anteriores, el aumento del número de Estados Partes en el Protocolo Facultativo y el mejor conocimiento que tiene el público de este procedimiento han conducido a una multiplicación de las comunicaciones que se le presentan. | UN | 1٠٠ - كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها. |
Los países en desarrollo podrán comunicar sus medidas de mitigación financiadas con recursos internos en sus comunicaciones nacionales, a título voluntario; | UN | يجوز للبلدان النامية أن تُبلِغ، من خلال بلاغاتها الوطنية وعلى أساس طوعي، بإجراءاتها المتخذة في مجال التخفيف بتمويل من موارد محلية؛ |
Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
3. A fin de determinar la incapacidad para investigar o enjuiciar en un asunto determinado, la Corte examinará si el Estado, debido al colapso total o sustancial de su administración nacional de justicia o al hecho de que carece de ella, no puede hacer comparecer al acusado, no dispone de las pruebas y los testimonios necesarios o no está por otras razones en condiciones de llevar a cabo el juicio. | UN | 3 - لتحديد عدم القدرة في دعوى معينة، تنظر المحكمة فيما إذا كانت الدولة غير قادرة، بسبب انهيار كلي أو جوهري لنظامها القضائي الوطني أو بسبب عدم توافره، على إحضار المتهم أو الحصول على الأدلة والشهادة الضرورية أو غير قادرة لسبب آخر على الاضطلاع بإجراءاتها. |
Tailandia, como país signatario de la Convención sobre las armas químicas, está acelerando su procedimiento jurídico a fin de poder ratificar el Tratado lo antes posible. | UN | وتايلند، بوصفها موقﱢعا على معاهدة اﻷسلحة الكيميائية، تعجﱢل اﻵن بإجراءاتها التشريعية لتتمكن من المصادقة على المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
511. El Comité señala a la atención del Estado Parte la enmienda al párrafo 6 del artículo 8 de la Convención que fue aprobada en la 15ª Reunión de los Estados Partes y por la Asamblea General en su resolución 47/111, y alienta al Estado Parte a que acelere la adopción de medidas para aceptar oficialmente esa enmienda a que acelere la adopción de medidas para aceptar oficialmente esa enmienda. | UN | ٥١١ - وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨ في الاتفاقية، الذي أقره الاجتماع الخامس عشر الدول اﻷطراف واعتمدته الجمعية العامة في القرار ٤٧/١١١، وهي تشجع الدولة الطرف على اﻹسراع بإجراءاتها للقبول رسميا بذلك التعديل. |