"بإذن مسبق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con la autorización previa
        
    • con la previa autorización
        
    • obtener autorización previa
        
    • sin permiso previo
        
    • autoriza previamente
        
    • una autorización previa
        
    Los registros y la vigilancia sólo se producen con la autorización previa de una autoridad competente. UN إذ أن التفتيش أو الرقابة إنما يتمان بإذن مسبق من جهة قضائية مختصة.
    El transporte de materiales radiactivos sólo puede efectuarse con la autorización previa de la AFCN. UN فنقل المواد المشعة لا يتم إلا بإذن مسبق من الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية.
    También le preocupa que en las Antillas Neerlandesas sólo se permita la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق لأنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة.
    Se prohíbe la importación de explosivos por vía terrestre salvo que se cuente con la previa autorización del Gobierno Central, en cuyo caso la importación estará sujeta a las condiciones y restricciones que éste imponga. UN يُحظر استيراد المتفجرات عن طريق البر إلا بإذن مسبق لكل حالة من الحكومة المركزية ووفقا لما تفرضه من شروط وقيود. إمكانية الانطباق خارج الأراضي الوطنية
    Sin embargo, cuando un Estado autorice determinados experimentos con embriones o fetos sólo no viables, estos experimentos deberán llevarse a cabo de conformidad con los términos de esta recomendación y obtener autorización previa de las autoridades de salud o científicas o, cuando proceda, de un órgano nacional multidisciplinario. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه متى أذنت دولة ما بإجراء تجارب معينة على مجرد مُضغ أو أجنة غير قادرة على العيش وجب أجراء تلك التجارب وفقا لأحكام هذه التوصية ورهنا بإذن مسبق من السلطات الصحية أو العلمية، أو من الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات متى وجدت مثل هذه الهيئة.
    Se informó de que no habían sufrido malos tratos, pero que tuvieron que firmar un documento en que se les prohibía reunirse y oponerse al Gobierno en el futuro, así como abandonar Jartum sin permiso previo de las autoridades. UN وذكروا كذلك أنهم لم يتعرضوا ﻷي نوع من سوء المعاملة، ولكنهم أرغموا على التوقيع على تعهد يحظر عليهم التجمع ومعارضة الحكومة في المستقبل ويمنعهم من مغادرة الخرطوم إلا بإذن مسبق من السلطات.
    f) Ninguna persona puesta en libertad tras realizarse una revisión judicial podrá volver a ser detenida antes de que transcurra un mes, salvo si lo autoriza previamente el magistrado competente; UN )و( أي شخص يخلى سبيله بموجب المراجعة القضائية لا يعاد احتجازه إلا بعد انقضاء شهر واحد، أو بإذن مسبق من القاضي المعني؛
    En un plano totalmente distinto, la recaudación de fondos mediante un llamamiento a la generosidad pública requiere una autorización previa del Ministro de Administración Territorial, autorización que se basa en el interés público de la operación prevista. UN وعلى صعيد آخر، فإن جمع الأموال بدعوة عامة الناس للتبرع لا يتم إلا بإذن مسبق من وزارة الإدارة الإقليميـــــة، وهــو إذن يستند إلى المصلحة العامة من العملية التي يعتزم القيام بها.
    Asimismo, el Comité está preocupado porque en las Antillas Neerlandesas, sólo se permite la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مسألة أنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة.
    También le preocupa que en las Antillas Neerlandesas sólo se permita la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق لأنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة.
    Al Comité también le preocupaba que en las Antillas Neerlandesas sólo se permitiera la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN كما شعرت اللجنة بالقلق لعدم جواز حضور محامي في جزر الأنتيل أثناء الاستجوابات إلا بإذن مسبق من أحد القضاة().
    Si bien no se prevé una crisis en 2015, como parte de una planificación prudente, habría que establecer medidas de contingencia, con la autorización previa del Consejo de Seguridad, sobre la base del apoyo temporal en el marco de la cooperación con otras operaciones de mantenimiento de la paz en África. UN وعلى الرغم من عدم توقع أزمة في عام 2015، يلزم في إطار التخطيط الحصيف، اتخاذ تدابير احتياطية بإذن مسبق من مجلس الأمن، بالاعتماد على الدعم المؤقت المقدم في سياق التعاون بين البعثات الجاري مع عمليات حفظ السلام الأخرى في أفريقيا.
    En circunstancias excepcionales y con la autorización previa del Consejo de Administración, el Fondo de Operaciones cubre los adelantos para atender a imprevistos y emergencias (véase el cuadro 4). UN في الظروف الاستثنائية، ورهنا بإذن مسبق من مجلس الإدارة، يتكفل صندوق رأس المال المتداول بتقديم السلفات لمواجهة المصروفات غير المنظورة والطارئة. (انظر الجدول 4).
    e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial; UN (هـ) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛
    e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial; UN (ه) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛
    e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial; UN (هـ) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛
    e) Garantizarán el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial; UN (ه) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛
    227. El Grupo recomienda que los Estados Miembros adopten todas las medidas necesarias para garantizar que toda venta, suministro, financiación, intermediación, tránsito o entrega de vehículos a Côte d’Ivoire para uso militar se efectúe con la autorización previa del Comité y de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 9 de la resolución 1980 (2011). UN 227 -ويوصي الفريق بأن تتخذ الدول الأعضاء جميع التدابير اللازمة لكفالة عدم إتمام أي عملية بيع أو إمداد أو تمويل أو وساطة أو عبور أو تسليم لمركبات إلى كوت ديفوار لأغراض الاستخدام العسكري إلا بإذن مسبق من اللجنة، وبما يتفق مع الفقرة 9 من القرار 1980 (2011).
    Es una atribución muy importante por la cual se supone que los representantes del pueblo controlan cómo se gastan los impuestos que paga éste y los empréstitos que se contraen con la previa autorización del legislativo (inciso 5). UN وهذه وظيفة هامة للغاية ﻷنها تتيح لممثلي الشعب متابعة ومراقبة الطريقة التي تنفق بها الضرائب التي يدفعها الشعب والقروض التي يجري التعاقد عليها بإذن مسبق من السلطة التشريعية )الفقرة الفرعية ٥(.
    Sin embargo, cuando un Estado autorice determinados experimentos con embriones o fetos sólo no viables, estos experimentos deberán llevarse a cabo de conformidad con los términos de esta recomendación y obtener autorización previa de las autoridades de salud o científicas o, cuando proceda, de un órgano nacional multidisciplinario. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنه متى أذنت دولة ما بإجراء تجارب معينة على مجرد مُضغ أو أجنة غير قادرة على العيش وجب إجراء تلك التجارب وفقا لأحكام هذه التوصية ورهنا بإذن مسبق من السلطات الصحية أو العلمية، أو من الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات متى وجدت مثل هذه الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus