La enmienda núm. 9 añadió el artículo 3A a la Ley de prevención de la violencia en la familia, que establece el procedimiento para emitir una orden de protección contra un menor. | UN | وأضاف التعديل رقم 9 البند 3 ألف لقانون منع العنف في الأسرة الذي يحدّد الإجراء المتعلّق بإصدار أمر حماية ضد قاصر. |
Directiva sobre la orden europea de protección | UN | التوجيه الأوروبي الخاص بإصدار أمر الحماية |
A condición de que, en el caso de una solicitud de orden de registro, no se considere más apropiada, atendiendo a las circunstancias, una orden de reunión de pruebas. | UN | بشرط أنه في حالة تقديم طلب بإصدار أمر بالبحث لن يكون من الملائم في جميع الأحوال الموافقة على إصدار أمر يجمع الأدلة. |
Statovci había impartido clases en la Facultad de Derecho de la Universidad de Pristina hasta que la Liga Democrática de Kosovo dictó una orden a sus miembros para que abandonasen sus empleos legales, e hizo un llamamiento a los estudiantes para que dejaran de asistir a las clases. | UN | وكان ستاتوفيتش يدرس في كلية الحقوق بجامعة بريستينا الى حين قيام التحالف الديمقراطي في كوسوفو بإصدار أمر ﻷعضائه بترك أعمالهم القانونية المعتادة ودعوة الطلبة الى التوقف عن حضور الدروس. |
La obligación del personal ministerial de ordenar inmediatamente la realización del Dictamen Especializado para casos de posible tortura. | UN | التزام أفراد مكتب المدعي العام بإصدار أمر فوري بتنفيذ الحكم المتخصص المتعلق بحالات التعذيب المحتملة؛ |
Se llevó a cabo una huelga a raíz de esta cuestión y el empleador presentó una solicitud de una orden temporal para obligar a los trabajadores a volver al trabajo. | UN | وأدت هذه المسألة إلى إضراب العمال، فقدم رب العمل طلباً بإصدار أمر قضائي مؤقت يقضي بعودة العمال إلى العمل. |
Se explicó que con este enunciado se restringía el conjunto de autoridades administrativas habilitadas para ordenar la divulgación de información en los casos excepcionales mencionados en el párrafo. | UN | وأُوضح أن هذه الصياغة تحد من عدد السلطات الإدارية التي يمكن أن يؤذن لها بإصدار أمر بالإفشاء في الحالات الاستثنائية المشار إليها في الفقرة. |
Por consiguiente, el juez competente no estará obligado a ordenar el cumplimiento específico en nombre del comprador con arreglo al artículo 62 a menos que lo hubiera hecho en virtud del derecho interno respecto de contratos similares. | UN | وبذلك لا يكون القاضي ملزما بإصدار أمر بالأداء المعيّن لصالح البائع حسبما تقضي به المادة 62، إذا لم يكن له أن يفعل ذلك بمقتضى قانون المحلي فيما يتعلق بعقود بيع مماثلة. |
la Autoridad de Supervisión puede solicitar al Tribunal Supremo que dicte una orden para que se congelen los bienes sobre los que existan sospechas fundadas de que el acusado tiene un interés. | UN | يجوز للهيئة المشرفة أن تقدِّم إلى المحكمة طلبا بإصدار أمر بتجميد الممتلكات التي يُشتبه على نحو معقول بأن للمتهم فيها نصيب. |
Se tomó la decisión de emitir una orden de detención contra él y de encarcelarlo preventivamente en la Prisión Central de Damasco por los delitos que se le imputaban. | UN | واتخذ قرار بإصدار أمر احتجاز وإبقائه في السجن المركزي في دمشق عن الجرائم التي اتهم بها. |
De hecho, no lo hizo el juez en ese caso, las armas tienen que emitir una orden de arresto porque se ha perdido una comparecencia ante el tribunal? | Open Subtitles | في الواقع , ألم يقم القاضي في قضيه السلاح تلك بإصدار أمر قضائي لأنك لم تحضر لجلسه المحاكمه؟ |
, dictado después de la primera guerra mundial, tiene cierto interés: una persona fue acusada de haber dado la orden de matar a todos los prisioneros y heridos. | UN | التي تعود إلى فترة ما بعد الحرب العالمية الأولى، قدرا من الأهمية: فقد اتهم أحدهما بإصدار أمر بقتل جميع الأسرى والجرحى. |
la orden de detención emitida por la Corte Penal Internacional contra el Presidente Al-Bashir, del Sudán, es un ejemplo de esa politización. | UN | وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس. |
El 6 de mayo de 1992, en respuesta a una solicitud de Trym, el Tribunal del Condado de Bristol dictó una orden de liquidación de la empresa. | UN | ففي 6 أيار/مايو 1992، قامت محكمة مقاطعة بريستول، بناء على عريضة قدمتها شركة تريم، بإصدار أمر إقفال يقضي بتصفية الشركة. |
El 13 de febrero, el Tribunal de Justicia del Estado de Pará dictó una orden de prisión provisional contra cuatro personas sospechosas de haber participado en el asesinato de la hermana Dorothy. | UN | وفي 13 شباط/فبراير، قامت محكمة العدل في ولاية بارا بإصدار أمر بالاحتجاز الوقائي لأربعة أشخاص مشتَبه بتورطهم في اغتيال الراهبة دوروثي. |
En virtud del artículo 15 de la Ley, la persona autorizada tendrá la obligación de ordenar la suspensión temporal, por un plazo máximo de 48 horas, de una transacción de la que se sospeche que es un intento de blanqueo de capitales. | UN | وبموجب المادة 15 من القانون، يتحمل الشخص المأذون التزاما بإصدار أمر بالتعليق المؤقت للمعاملة التي يعتقد أن تكون مخططا لغسل الأموال، وذلك لمدة 48 ساعة. |
Los procedimientos ante la Corte Penal Internacional se inician mediante la adopción de una orden de detención o de una orden de comparecencia. | UN | تبدأ إجراءات المحكمة الجنائية الدولية إما بإصدار أمر بإلقاء القبض أو أمر بالحضور. |
Podemos tocar la fibra sensible con la idea de que su vida vale más aquí que en Irak, persuadiendo así al juez para ordenar... | Open Subtitles | يمكننا ان نقوم بإصابة الفكرة بأن حياته قيمتها أكثر هنا من العراق .. مما يقنع القاضي بإصدار أمر |
Al propio tiempo, la Presidenta Pillay hacer ver que los magistrados opinan que bien podría conferirse al Tribunal, juntamente con uno de estos mecanismos, una facultad limitada de ordenar el pago de indemnizaciones, con cargo a los recursos de un fondo fiduciario, a las víctimas que comparecen en calidad de testigos en los juicios que se sustancian ante el Tribunal. | UN | وفي الوقت نفسه، تذكر الرئيسة بيللاي أن القضاة يرون إمكانية إناطة المحكمة على النحو الملائم، بالاقتران مع إحدى تلك الآليات، بسلطة محدودة بإصدار أمر دفع تعويض من صندوق استئماني إلى الضحايا الذين يمثلون أمامها كشهود في المحاكمات التي تجريها. |
el Director de la Fiscalía Pública puede solicitar al Tribunal que dicte una orden judicial que limite la disposición de cualesquiera bienes realizables que posea el acusado o bienes realizables especificados que posea una persona distinta del acusado. | UN | يجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المحكمة العليا طلبا بإصدار أمر تقييدي بشأن أي ممتلكات قابلة للتصفية يملكها المتهم أو ممتلكات محددة قابلة للتصفية يملكها شخص آخر غير المتهم. |
No obstante, en el caso de solicitud de orden de registro, se concederá cuando, dadas las circunstancias, no sea más apropiada una orden para recoger pruebas. | UN | بشرط أنه في حالة تقديم طلب بإصدار أمر للبحث لن يكون من الملائم في جميع الأحوال الموافقة على إصدار أمر بجمع الأدلة. |
Debería considerarse la posibilidad de que las Salas que conozcan de un caso dicten una orden de recuperación de las costas de la defensa al concluir el caso. | UN | 33 - ينبغي النظر في منح الإذن لهيئات المحكمة التي تنظر في قضية ما بإصدار أمر باسترداد تكاليف الدفاع بعد انتهاء القضية. |
El Tribunal de Apelaciones, a su vez, podrá dictar un mandamiento de injuction, de mandamus o de hábeas corpus. | UN | ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض. |