:: Proporcionando un marco jurídico y un mandato a las partes interesadas para hacer frente a los desequilibrios de género en los sectores de su competencia; | UN | :: تزويد أصحاب المصلحة بإطار قانوني وولاية بغية معالجة التفاوتات الجنسانية في قطاعاتهم؛ |
Se observó que todo ello requería el apoyo de un marco jurídico que permitiese al gobierno actuar con rapidez. | UN | ولوحظ أن كل هذا يجب دعمه بإطار قانوني يمكّن الحكومة من اتخاذ إجراءات سريعة. |
Su delegación comparte totalmente las preocupaciones expresadas por otros representantes al respecto y cree que ambos instrumentos son esenciales para proporcionar a la comunidad internacional un marco jurídico integral y amplio para combatir y prevenir los actos terroristas. | UN | ويؤيد وفد بلده على نحو كامل شواغل الآخرين في هذا الصدد ويرى أنه لا بد من كلا هذين الصكين لتزويد المجتمع الدولي بإطار قانوني كامل وشامل لمكافحة الأعمال الإرهابية ومنعها. |
Permite un marco jurídico favorable para el desarrollo de las políticas públicas de equidad de género, basadas en los convenios internacionales, con la finalidad de superar las brechas existentes en el ámbito de la legislación, la realidad política, económica, social y cultural. | UN | يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
De esta forma el país ha aprobado un marco legal adecuado para la supresión eficaz de la explotación sexual comercial. | UN | وتزودت كوستاريكا بالتالي بإطار قانوني ملائم لمعاقبة الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية بصورة فعالة. |
82. En cuanto Estado Parte, Madagascar se ha dotado de un marco jurídico adecuado y ha puesto en práctica una política tendente a la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | 82 - تحظى مدغشقر، بوصفها دولة عضوا، بإطار قانوني مناسب، كما أنها قد اتبعت سياسة ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة. |
En consecuencia, quienes están actualmente a la vanguardia en materia de tecnologías sobre energías renovables son quienes se han beneficiado de intervenciones de políticas públicas respaldadas por un marco jurídico y reglamentario. | UN | ومن ثم، فإن الشركات السّباقة حالياً في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة استفادت من تدخلات السياسات العامة المدعومة بإطار قانوني وتنظيمي الصدارة. |
El período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el problema mundial de las drogas, que será organizado a principios de 2016, ofrece un oportunidad para vincular la prevención del VIH con un marco jurídico y normativo más amplio en lo que respecta al consumo de drogas ilícitas. | UN | وتتيح الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، المقرر عقدها في أوائل عام 2016، فرصة ربط الوقاية من الفيروس بإطار قانوني وسياساتي أوسع حول تعاطي المخدرات غير المشروعة. |
122. El Canadá cuenta con un marco jurídico y normativo sólido para la promoción y protección de los derechos humanos, supervisado por un sistema judicial independiente. | UN | 122- تتمتع كندا بإطار قانوني وسياساتي قوي يهدف إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وهو يخضع لإشراف نظام قضائي مستقل. |
Regímenes de extradición basados en una red de tratados y convenciones y respaldados por un marco jurídico nacional sólido para la aplicación eficaz y dinámica de la legislación | UN | تطبيق نظم تسليم للمجرمين تستند إلى مجموعة من المعاهدات والاتفاقيات ومدعّمة بإطار قانوني وطني متين مما يتيح استخدام التشريعات بكفاءة وعلى نحو استباقي |
Debido al carácter autónomo de la reforma de los servicios, frecuentemente era difícil otorgar un carácter vinculante a esas reformas internas en virtud de un marco jurídico multilateral y respetar los plazos fijados en las negociaciones comerciales. | UN | ونظراً إلى الطابع الذاتي لإصلاح الخدمات، يصعب في كثير من الأحيان ربط هذه الإصلاحات المحلية بإطار قانوني متعدِّد الأطراف والوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في المفاوضات التجارية. |
Ha de crearse un entorno favorable a la tecnología de la información y las comunicaciones, con un marco jurídico claro que respete la libertad de expresión, la diversidad y la libre circulación de la información, así como la infraestructura necesaria; además, la población destinataria de esas medidas ha de haber alcanzado un nivel adecuado de educación. | UN | وينبغي إنشاء بيئة محبذة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بإطار قانوني واضح يحترم حرية التعبير والتنوع وحرية تدفق المعلومات، فضلاً عن المرافق الأساسية الضرورية، وينبغي للسكان المستهدفين أن يحصلوا على مستوى كافٍ من التعليم. |
49. Para cerrar, quisiera decir que el Pakistán tiene un marco jurídico apropiado, un aparato administrativo propicio y una sólida sociedad civil que crean un entorno favorable para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 49- وختاماً، أود أن أبين أن باكستان تتمتع بإطار قانوني جيد وبآلية إدارية داعمة وبمجتمع مدني قوي، مما يتيح بيئة مؤاتية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Desde el 2002, se ha mantenido un diálogo con el ELN que ha resultado infructuoso; con las FARC no ha sido posible iniciar diálogos; y con las autodefensas se logró la desmovilización colectiva de 31.671 personas sometidas a un marco jurídico respetuoso de los derechos de las víctimas. | UN | ومنذ سنة 2002، استمر الحوار مع جيش التحرير الوطني، لكنه لم يؤت أكله؛ في حين لم يكن بالإمكان مباشرة حوارات مع القوات المسلحة الثورية لكولومبيا؛ أما مع جماعات الدفاع الذاتي المتحدة، فقد تم التوصل إلى تسريح جماعي ﻟ 671 31 شخصاً سلموا بإطار قانوني يحترم حقوق الضحايا. |
29. La CNDHL subrayó que el Camerún tenía un marco jurídico e institucional de protección del derecho a trabajar y que el Estado también ha adoptado diversas medidas concretas como la revalorización de los salarios de los funcionarios y agentes del Estado en más de un 15% y la revalorización del salario mínimo interprofesional garantizado (SMIG). | UN | 29- أكدت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات أن الكاميرون تتمتع بإطار قانوني ومؤسسي لحماية الحق في العمل وأن الدولة اتخذت أيضاً عدداً من التدابير العملية، مثل زيادة أجور موظفي الخدمة المدنية وموظفي القطاع العام بأكثر من 15 في المائة، وزيادة الحد الأدنى المكفول للأجر المشترك بين المهن. |
A este respecto, conviene distinguir entre el ejercicio de la libertad de expresión, que constituye un derecho fundamental de la persona, y la utilización de medios audiovisuales extranjeros durante las campañas electorales, que está definida por un marco jurídico específico. | UN | ومن المناسب في هذا الصدد مراعاة الفوارق بين ممارسة حرية التعبير التي تظل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، واستعمال وسائط الإعلام الأجنبية المسموعة والمقروءة أثناء الحملات الانتخابية، وهو استعمال محدد بإطار قانوني خاص. |
- Hay que adoptar programas exhaustivos de educación en los derechos humanos a fin de hacer frente a la violencia generalizada contra las mujeres y las niñas, sobre la base de un marco jurídico que castigue esta violencia. | UN | - وضع برامج شاملة في مجال حقوق الإنسان تقوم على التثقيف للتصدي للعنف الواسع الانتشار الذي تتعرض له النساء والفتيات، مع دعم هذه البرامج بإطار قانوني يعاقب على هذا العنف. |
En esas circunstancias, el país ha de dotarse de un marco jurídico, institucional y técnico funcional para poder organizar elecciones periódicas. | UN | فيجب، في مثل تلك الظروف، أن يزود البلد نفسه بإطار قانوني ومؤسسي وتقني فعال للتمكن من تنظيم انتخابات بصفة روتينية(52). |
Se prestó asistencia a seis países en la elaboración de sus planes de acción nacionales de derechos humanos y a 14 equipos de las Naciones Unidas en los países en lo concerniente a la programación con un enfoque basado en los derechos humanos y a un marco jurídico internacional en materia de derechos humanos. | UN | وقُدمت المساعدة إلى ستة بلدان لتضع بنجاح خطط عمل وطنية لحقوق الإنسان، وقُدمت المساعدة إلى 14 فريقا من أفرقة الأمم المتحدة القطرية في مجال البرمجة القائمة على حقوق الإنسان وفيما يتعلق بإطار قانوني دولي لحقوق الإنسان. |
El Comité recomienda que, para realizar esta labor, ese organismo sea dotado de un marco legal adecuado y de considerables facultades de decisión. | UN | وتوصي اللجنة بتزويد هذا الكيان بإطار قانوني ملائم وصلاحيات واسعة في اتخاذ القرار، من أجل تمكينه من الاضطلاع بهذه المهمة. |
Desde su creación, esta Organización ha sido determinante para dotar a la comunidad internacional de un marco legal vinculante para la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | لقد ظلت المنظمة منذ تأسيسها ذات أهمية بالغة، حاسمة في تزويد المجتمع الدولي بإطار قانوني ملزم لحماية وتشجيع حقوق الإنسان. |