Se estudió el establecimiento de un marco institucional apropiado para la Agencia Chilena del Espacio en relación con su traslado al Ministerio de Economía. | UN | وجرى النظر في تزويد وكالة الفضاء الشيلية بإطار مؤسسي ملائم بمناسبة نقلها إلى وزارة الشؤون الاقتصادية. |
El Gobierno tenía la voluntad política de desarrollar el sistema, para lo que se establecería un marco institucional apropiado. | UN | وتوجد إرادة سياسية لوضع نظام وإمداده بإطار مؤسسي مناسب. |
La relación de trabajo entre los componentes de la APRONUC, especialmente entre el elemento militar y el elemento civil, podría haber sido mejor si se hubiese introducido desde el principio un marco institucional de cooperación formulado con claridad. | UN | وكان يمكن أن تستفيد علاقة العمل بين عناصر السلطة، وخاصة بين العنصرين العسكري والمدني، من اﻷخذ مبكرا بإطار مؤسسي مصوغ بوضوح من أجل الجهود التعاونية. |
El conjunto, el Senegal dispone actualmente de un marco institucional y jurídico que ha favorecido la aplicación de un criterio participativo y descentralizado en el proceso de elaboración del PAN y que será la garantía de su éxito. | UN | وعموما، تتمتع السنغال في الوقت الحاضر بإطار مؤسسي وقانوني يسَر اعتماد نهج تشاركي ولامركزي في إطار عملية صياغة برنامج العمل الوطني. |
Cabe señalar que los órganos policiales y judiciales de las Bahamas, lo mismo que los órganos reguladores, tienen un marco institucional mediante el cual intercambian información con los órganos internacionales correspondientes. | UN | وتجدر ملاحظة أن وكالات إنفاذ القانون في جزر البهاما والوكالات التنظيمية تتمتع بإطار مؤسسي تتبادل من خلاله المعلومات مع الهيئات الدولية المعنية بإنفاذ القانون والوكالات المعنية بالتنظيم. |
Cabe señalar que los órganos de policía y justicia de las Bahamas, lo mismo que los órganos reguladores, tienen un marco institucional mediante el cual intercambian información con los organismos internacionales correspondientes. | UN | وتجد أيضا ملاحظة أن وكالات إنفاذ القانون في جزر البهاما والوكالات المعنية بالتنظيم تتمتع بإطار مؤسسي تتبادل من خلاله المعلومات مع الهيئات الدولية المعنية بإنفاذ القانون والوكالات المعنية بالتنظيم. |
La comunidad internacional debe concentrar sus energías en promover iniciativas prácticas que cuenten con el respaldo de un marco institucional sólido y flexible para responder a los retos nuevos y emergentes, cumplir los compromisos existentes y fomentar la investigación, la innovación y la cooperación. | UN | ويجب أن يركز المجتمع الدولي طاقاته على وضع مبادرات عملية مدعومة بإطار مؤسسي قوي ومرن لمواجهة التحديات الجديدة والناشئة، وتنفيذ الالتزامات القائمة، وتعزيز البحث والابتكار والتعاون. |
Por consiguiente, es necesario eliminar cualquier entorno exclusivista y sustituirlo por un marco institucional inclusivo en el que la diversidad religiosa pueda manifestarse sin discriminación y sin miedo. | UN | ويتعين لذلك التصدي بحزم لأية تدابير إقصائية واستبدالها بإطار مؤسسي شامل للجميع، يتيح إمكانية التعبير عن التنوع الديني دون تمييز وبلا خوف. |
Por consiguiente, es necesario eliminar cualquier configuración exclusivista y sustituirla por un marco institucional inclusivo en el que la diversidad religiosa pueda manifestarse sin discriminación y sin miedo. | UN | ويتعين الاستعاضة عن أية تدابير إقصائية بإطار مؤسسي شامل للجميع، يتيح إمكانية التعبير عن التعددية الدينية دون تمييز وبلا خوف. |
Además, las medidas adoptadas para reforzar la representación y participación de las mujeres en las fuerzas de defensa y de seguridad y el dispositivo de protección de mujeres y niñas debe estar acompañado de un marco institucional y reglamentario adecuado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجهود التي تُبذل من أجل تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في قوات الدفاع والأمن وفي حماية المرأة والفتاة مدعومة بإطار مؤسسي وتنظيمي مناسب. |
Además, las medidas adoptadas para reforzar la representatividad y la participación de las mujeres en las fuerzas de defensa y de seguridad y el dispositivo de protección de mujeres y niñas debe estar acompañado de un marco institucional y reglamentario adecuado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الجهود التي تُبذل من أجل تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في قوات الدفاع والأمن وقوات حماية المرأة والفتاة مصحوبة بإطار مؤسسي وتنظيمي مناسب. |
Por lo tanto, en consonancia con la orientación del Programa de Acción, la ordenación y utilización de los recursos de agua dulce, costeros y marinos, deberían emprenderse en un marco institucional que tome en cuenta los vínculos con las fuentes de posibles repercusiones en esos recursos. | UN | ومن ثم فإنه اتساقا مع زخم برنامج العمل، ينبغي أن يكون الاضطلاع بإدارة موارد المياه العذبة والموارد الساحلية والبحرية واستخدام تلك الموارد، مشمولين بإطار مؤسسي يضع في الاعتبار الصلات القائمة مع مصادر التأثيرات المحتملة على تلك الموارد. |
j) A que establezcan un clima favorable para las inversiones, con un marco institucional eficaz. | UN | (ي) أن تهيئ الحكومات مناخا مؤاتيا للاستثمار، مصحوبا بإطار مؤسسي فعال. |
586. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que el Consejo de Ministros para la Infancia y la Adolescencia cuente con un marco institucional estable y recursos financieros y humanos suficientes para encargarse de la coordinación eficaz y completa de la realización de los derechos del niño a nivel nacional. | UN | 586- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تمتع مجلس الوزراء المعني بالأطفال والمراهقين بإطار مؤسسي مستقر وموارد مالية وبشرية ملائمة ليقوم بتنسيق إعمال حقوق الأطفال على المستوى الوطني على نحو فعال وشامل. |
19. Se mencionó que, si bien era necesario prever salvaguardias mínimas en la utilización de este método de contratación, también era preciso reconocer que las salvaguardias procesales no serían por sí solas suficientes, a menos que estuvieran respaldadas por un marco institucional y reglamentario apropiado, tal como se ha mencionado en el párrafo 17 supra. | UN | 19- وذكر أنه، بينما يلزم وضع ضوابط دنيا لاستخدام طريقة الاشتراء هذه، يلزم أيضا الاعتراف بأن الضمانات الإجرائية لن تكون كافية وحدها، ما لم تدعم بإطار مؤسسي وتنظيمي، حسبما هو مفصل في الفقرة 17 أعلاه. |
56. Nicaragua destacó los esfuerzos y los progresos realizados por la República Dominicana para modernizar la administración, dotándola de un marco institucional y normativo que respondiera a las necesidades de la sociedad. | UN | 56- وسلطت نيكاراغوا الضوء على الجهود التي بذلتها الجمهورية الدومينيكية وما أحرزته من تقدم في تحديث دولتها، فزوَّدتها بإطار مؤسسي ومعياري يلبّي احتياجات مجتمعها. |
La GIV promueve una política y un marco institucional en el que las intervenciones apropiadas a nivel local (tanto químicas como no químicas) se utilizan de forma que se obtengan efectos sinérgicos y eficacia en función del costo mediante la adopción de medidas intersectoriales que den como resultado una reducción de la transmisión de la enfermedad. | UN | وتنهض الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض بإطار مؤسسي وخاص بالسياسات يتم الاستفادة فيه من التدخلات المناسبة المحلية (كيميائية وغير كيميائية) بصورة تآزرية وفعالة تكاليفياً من خلال عمل مشترك بين القطاعات للتأثير على خفض انتقال الأمراض. |