La Unión Europea exige su liberación y el restablecimiento de la legalidad constitucional. | UN | ويطالب الاتحاد اﻷوروبي بإطلاق سراحهم واستعادة القانون الدستوري. |
No se informa a sus familias de su detención por la policía ni de su liberación. | UN | ولا يتم إخطار أسر المحتجزين بالقبض عليهم أو بإطلاق سراحهم. |
Disgustados por el equipo dañado y la ausencia de sus camaradas, los soldados de las fuerzas de Côte d ' Ivoire exigieron su liberación. | UN | ولما رأى الجنود الإيفواريون أن معداتهم أُتلفت وأن رفاقهم لا يزالون في الأسر، أبدوا استياءهم وطالبوا بإطلاق سراحهم. |
El juez indicó en su fallo que no veía razón alguna para que siguieran detenidos y ordenó su puesta en libertad bajo fianza personal de 10.000 NIS por cada estudiante. | UN | وقد ذكر القاضي في حكمه أنه لا يرى سببا للاستمرار في احتجازهم، وأمر بإطلاق سراحهم بكفالة شخصية لكل طالب تبلغ ٠٠٠ ١٠ شاقل إسرائيلي جديد. |
Siguen detenidas porque las autoridades se han negado a ponerlas en libertad pese a que en una decisión judicial definitiva se ha decretado su puesta en libertad provisional. | UN | واستمر احتجازهم بسبب رفض السلطات إطلاق سراحهم على الرغم من صدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بشكل مؤقت. |
El objetivo es reducir al mínimo la amenaza que suponen los presos preventivos para la población general, de manera que la privación de la libertad acabe lo antes posible. | UN | والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. |
Exigen que sean puestos en libertad sin dilación alguna y expresan su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de España, así como con los familiares de las víctimas. | UN | يطالبون بإطلاق سراحهم بدون أيّ تأخير ويعربون عن تضامنهم مع حكومة إسبانيا وشعبها ومع أسر المختطفين. |
Las personas afectadas permanecen detenidas a pesar de existir una o incluso múltiples decisiones adoptadas por varios tribunales para ordenar su liberación. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
De acuerdo con la respuesta del Gobierno, el juez no ordenó su liberación. | UN | ووفقاً للرد المقدم من الحكومة، لم يأمر القاضي بإطلاق سراحهم. |
Además, siguen encarcelados miles de palestinos, entre ellos mujeres y niños, y seguimos exigiendo su liberación. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسجن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، ولا نزال نطالب بإطلاق سراحهم. |
Algunos interlocutores suelen pronunciarse a favor de su liberación incondicional. | UN | 10 - ويميل بعض الشركاء إلى المطالبة بإطلاق سراحهم دون قيد أو شرط. |
Tras la sesión, el Consejo emitió un comunicado a la prensa en que los miembros del Consejo condenaron enérgicamente la detención de efectivos de mantenimiento de la paz de la FNUOS y exigieron su liberación inmediata e incondicional. | UN | وفي أعقاب الجلسة، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه أعضاؤه بشدة احتجاز أفراد حفظ السلام التابعين للقوة، وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |
- He pedido al Consejo Privado que pida su liberación. | Open Subtitles | -لقد قدمت إلتماس لمجلس شورى الملك للمطالبة بإطلاق سراحهم |
El Canadá sigue profundamente preocupado por la dura sentencia del Gobierno cubano impuesta a 75 disidentes políticos e insta a su puesta en libertad inmediata. | UN | وما زال القلق الشديد يساور كندا إزاء الأحكام الصارمة التي أصدرتها حكومة كوبا على 75 من المنشقين السياسيين، وتطالب بإطلاق سراحهم فورا. |
El hecho de que en el párrafo 1 del artículo 189 de la Ley de migración se contemple la detención obligatoria de personas como los autores no impide al tribunal ordenar su puesta en libertad, si se considera que fueron detenidos ilegalmente. | UN | وكون الفقرة 1 من المادة 189 من قانون الهجرة تنص على الاحتجاز الإلزامي لأشخاص مثل أصحاب الشكاوى لا يمنع المحكمة من أن تأمر بإطلاق سراحهم إذا ما تبين لها أن احتجازهم غير قانوني. |
El juez de instrucción admitió esas solicitudes y ordenó su puesta en libertad provisional mediante un auto dictado el 14 de septiembre de 2005. | UN | وقد وافق قاضي التحقيق على الطلبات وأمر بإطلاق سراحهم مؤقتاً بموجب المرسوم الصادر في 14 أيلول/سبتمبر 2005. |
Por ello, el juez de instrucción encargado del asunto dictó su puesta en libertad provisional y la Sala de Instrucción (Chambre d ' accusation) del tribunal confirmó el auto del juez. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل قاضي التحقيق المكلف بملف القضية يأمر بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وجعل كذلك دائرة الاتهام بالمحكمة تؤيد أمر القاضي. |
En la ciudad capital el titular de la Unidad Especializada en Investigación de Secuestros de la Subprocuraduría de Investigación Especializada en Delincuencia Organizada (SIEDO), dependiente de la Procuraduría General de la República, ordenó su puesta en libertad. | UN | وهناك، أمر بإطلاق سراحهم رئيس الوحدة الخاصة للتحقيق في جرائم الاختطاف التابعة لمكتب نائب المدّعي العام المعني بالتحقيق في الجريمة المنظمة التابع لمكتب المدّعي العام. |
8. Todos los reclusos pudieron impugnar su internamiento ante la autoridad judicial competente, que en algunos casos ordenó su puesta en libertad. | UN | 8- وقد تمكن كل المحتجزين من الطعن في احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة، وقد أمَرت في جميع الحالات بإطلاق سراحهم. |
El objetivo es reducir al mínimo la amenaza que suponen los presos preventivos para la población general, de manera que la privación de la libertad acabe lo antes posible. | UN | والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. |
No se debe olvidar que diez ciudadanos locales han sido detenidos por el régimen satélite de Tskhinvali, y que esas personas permanecen detenidas a pesar de los insistentes reclamos de la comunidad internacional para que sean puestos en libertad. | UN | ولا بد من التذكير بأن هناك عددا يصل إلى عشرة مواطنين محليين محتجزين من جانب نظام تسخينفالي العميل، وأن هؤلاء الأشخاص لا يزالون في السجن على الرغم من إصرار المجتمع الدولي على المطالبة بإطلاق سراحهم. |
Un aspecto positivo es que la Oficina de Derechos Humanos pudo supervisar el juicio de tres menores locales que habían atravesado la línea de cesación del fuego sin autorización de los servicios de seguridad de facto de Abjasia, lo cual dio lugar a que fueran puestos en libertad. | UN | ومن الناحية الإيجابية، أتيح لمكتب حقوق الإنسان رصد المحاكمة التي أجريت لثلاثة من الأحداث المحليين قاموا بعبور خط وقف إطلاق النار دون إذن من أجهزة الأمن الأبخازية القائمة بحكم الواقع، وانتهت المحاكمة فيما بعد بإطلاق سراحهم. |