Solicitamos encarecidamente a todos los Estados que no escatimen esfuerzo alguno para: | UN | ونطلب بإلحاح من جميع الدول ألا تدخر جهدا في سبيل: |
Los países nórdicos piden encarecidamente a las organizaciones interesadas que adopten de inmediato medidas correctivas para aplicar las disposiciones en vigor. | UN | وتطلب البلدان النوردية بإلحاح إلى المنظمات المعنية أن تتخذ على الفور تدابير تصحيحية لتطبيق اﻷحكام السارية. |
Una economía globalizada exige con urgencia una gestión, precisamente porque queda en seguida fuera del control incluso de los más poderosos. | UN | فالاقتصاد العالمي الطابع يحتاج بإلحاح الى إدارة شؤونه ﻷنه بالتحديد يتحرك بسرعة تتجاوز حتى إطار سيطرة أقوى الدول. |
Ésta es una cuestión que suscita preocupación y que la comunidad internacional debe abordar urgentemente. | UN | وهذا بالفعل موضوع يثير القلق ويحتاج بإلحاح للتعامل معه من قِبل المجتمع الدولي. |
Por consiguiente, es urgente mejorar la eficiencia del mercado crediticio en los países africanos. | UN | وبالتالي، تدعو الحاجة بإلحاح إلى تحسين كفاءة سوق الائتمان في البلدان الأفريقية. |
El Relator Especial insta enérgicamente a que no se impongan tales exigencias como requisitos previos para las reuniones familiares. | UN | ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر. |
Por tanto, el experto independiente reiteró con insistencia su petición y el Ministro se comprometió personalmente de nuevo a hacer todo lo necesario. | UN | ومن ثم جدد الخبير المستقل طلبه بإلحاح وتعهد الوزير شخصياً مرة أخرى باتخاذ اللازم. |
Por ello, la delegación de Kuwait pide encarecidamente a la comunidad internacional que ejerza presión sobre el Iraq para que aplique íntegramente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | لذا يطلب الوفد الكويتي بإلحاح من المجتمع الدولي أن يضغط على العراق ليطبق جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تطبيقا تاما. |
Por ello, se ruega encarecidamente a los Estados Miembros que disponen de recursos que sigan apoyando las actividades del Departamento. | UN | والدول اﻷعضاء القادرة على الاستمرار في دعم أنشطة هذا الجهاز مدعوة إذن بإلحاح للقيام بذلك. |
El Canadá ruega encarecidamente a Cuba que acepte recibir al Relator Especial. | UN | وقال إن كندا تطلب إلى كوبا بإلحاح الموافقة على استقبال المقرر الخاص. |
Por este motivo, mi Gobierno continuará exhortando con urgencia a un desarme general y completo. | UN | ولهذا السبب ستواصل حكومة بلادي المناداة بإلحاح بنزع السلاح العام والكامل. |
Las Naciones Unidas deberían continuar con urgencia la aplicación de los acuerdos de paz a fin de lograr la paz para todos los pueblos de la región. | UN | وقال إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى بإلحاح من أجل تنفيذ اتفاقات السلام ليتم تحقيق السلام لجميع شعوب المنطقة. |
No es suficiente tratar los síntomas del malestar mundial. Se necesitan urgentemente reformas radicales. | UN | إن مجرد معالجة أعراض الخلل العالمي لا تكفي، فالمطلوب بإلحاح هو اﻹصلاحات الجذرية. |
Por lo tanto, los exhorto a tomar urgentemente las medidas necesarias mientras todavía estemos a tiempo. | UN | ولذلك أناشدكم بإلحاح اتخاذ التدابير الضرورية قبل فوات الأوان. |
El gráfico ilustra la urgente necesidad de transformación del sistema energético mundial. | UN | ويبين الشكل التغيـير التحويلــي المطلـوب بإلحاح فــي النظام العالمي للطاقة. |
El UNFPA necesita de manera urgente solucionar tanto la lentitud de aplicación como las deficiencias que las recomendaciones pretenden resolver. | UN | ولذلك، فصندوق السكان مُطَالَبٌ بإلحاح بأن يعالج مسألتي وتيرة التنفيذ والنواقص التي كانت التوصيات تهدف إلى معالجتها. |
Instaron enérgicamente a los Estados miembros a que cumplieran con sus obligaciones jurídicas en virtud de la Carta para poner fin a esta práctica extraordinaria. | UN | وحثوا بإلحاح كل الدول الأعضاء على الوفاء بأنصبتها المقررة المنصوص عليها في الميثاق لوضع حد لهذه الحالة غير العادية. |
Cuando se le preguntó con insistencia si Swanepoel había reconocido haber matado al Secretario General, Cooper se mostró muy indeciso y dio a entender que sí. | UN | وعندما سُئل كوبر بإلحاح هما إذا كان سوانْبول قد اعترف بقتل الأمين العام، اعترى كوبر تردد شديد قبل الإيعاز بأنه اعترف بذلك. |
También se ha reconocido la urgencia de lograr un nuevo entorno de cooperación, de una mayor transparencia y de cumplir las obligaciones. | UN | كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات. |
No obstante, el Sudán continuó pidiendo insistentemente a la parte egipcia que se celebrara la reunión, mientras que Egipto ni tan siquiera se tomó la molestia de responder a la invitación. | UN | وظل السودان يطالب بإلحاح أن يعقد الاجتماع بالخرطوم إلا أن الجانب المصري لم يتكلف حتى عناء الرد على تلك الدعوة. |
El Gobierno de Noruega comparte en gran medida la sensación de urgencia y de preocupación acerca del factor tiempo que se ha evidenciado en la declaración del Sr. Costello y en las de varios representantes más esta mañana y nuevamente esta tarde. | UN | وتشترك الحكومة النرويجية كثيراً في الشعور بإلحاح عامل الوقت وبالقلق بشأنه، وهو شعور كان واضحاً في البيان الذي أدلى به السيد كوستيلو وفي بيانات عدة متكلمين آخرين هذا الصباح، ثم في جلسة بعد ظهر اليوم. |
Australia insta a los Estados que aún no lo han hecho a que firmen o ratifiquen sin demora ese tratado. | UN | وتطلب أستراليا بإلحاح من أولئك الذين لم يوقعوا أو يُصدقوا بعد عليها أن يفعلوا ذلك دون إبطاء. |
The Royal Society defiende firmemente la formación de un grupo consultivo internacional de científicos dotado de recursos suficientes en apoyo de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. | UN | تدعو الجمعية بإلحاح إلى إنشاء فريق استشاري علمي دولي ممول جيداً لدعم اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية |
Pero como la mayoría de lo que queremos desesperadamente la Srta. Mears continúa eludiéndonos. | Open Subtitles | ،ولكن كحال أغلب الأشياء التي ننشدها بإلحاح فإن السيدة (ميرس) لا تبرح عن التملّص من العدالة |