"بإمكانات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • potencial
        
    • las posibilidades
        
    • potenciales
        
    • posibilidades de
        
    Reconociendo además el potencial de las ciudades como centro de recursos, tanto por sus recursos humanos como por la concentración de actividades y la ubicación de organizaciones, UN وإذ تسلم كذلك بإمكانات المدن بوصفها مناطق تجميع للموارد البشرية وتركيز لﻷنشطة والموقع التنظيمي،
    Reconociendo además el potencial de las ciudades como centro de recursos, tanto por sus recursos humanos como por la concentración de actividades y la ubicación de organizaciones, UN وإذ تسلم كذلك بإمكانات المدن بوصفها مناطق تجميع للموارد البشرية وتركيز لﻷنشطة والموقع التنظيمي،
    Aun así, los países en desarrollo parecían ignorar su potencial en el sector de la salud, lo que limitaba mucho la expansión del comercio de servicios de salud. UN ولكن يبدو هناك، في البلدان النامية، افتقار إلى الوعي بإمكانات هذه البلدان في القطاع الصحي.
    Cada día se adquiere mayor conciencia de las posibilidades y los derechos de los discapacitados. UN وهناك وعي متعاظم بإمكانات وحقوق اﻷشخاص المصابين بحالات عجز.
    Continúan los estudios de las posibilidades de la energía geotérmica, la conversión de la energía térmica oceánica y la energía undimotriz. UN وتتواصل اﻵن الدراسات المتعلقة بإمكانات الطاقة الحرارية اﻷرضية وتحويل الطاقة الحرارية للبحار والطاقة الموجية.
    Las disposiciones del Protocolo de Kyoto relativas a los potenciales de calentamiento atmosférico se mantienen invariables durante el segundo período de compromiso del Protocolo de Kyoto. UN تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بإمكانات الاحترار العالمي دون تغيير لفترة الالتزام الثانية لبروتوكول كيوتو.
    La región tiene también un considerable potencial agrícola, con vastas tierras aptas para la cría de ganado y la producción de cereales. UN وتتمتع المنطقة أيضا بإمكانات زراعية كبيرة، بما تملكه من أراض شاسعة لتربية المواشي وإنتاج الحبوب.
    Este período extraordinario de sesiones tiene el enorme potencial de transformarse en otro hito en el tratamiento del problema de las drogas. UN وتتميز هذه الدورة الاستثنائية بإمكانات هائلة ﻷن تصبح معلما آخــر فــي معالجة مشكلة المخدرات.
    Esto podría hacerse mediante un mejor reconocimiento del potencial actual del continente. UN ويمكن أن يتحقق هذا من خلال الاعتراف الأفضل بإمكانات القارة الراهنة.
    Cada vez más consciente del potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones, mi Gobierno le ha dado a ésta una alta prioridad. UN نظرا لزيادة وعي الحكومة بإمكانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإنها أعطتها أولوية عالية.
    Malawi tiene el potencial para convertirse en un país de cultura vibrante y gran actividad deportiva, de conformidad con Visión 2020. UN وفي كل حال فإن ملاوي تتمتع بإمكانات الانتعاش الثقافي والنشاط في مجال الألعاب الرياضية طبقاً لرؤية 2020.
    Muchos países de América Latina y el Caribe han reconocido el potencial del aprovechamiento compartido de la información. UN وقد سلم كثير من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بإمكانات تقاسم المعلومات.
    Esta Conferencia tiene un enorme potencial y Suecia va a seguir abogando por que se realice. UN إن هذا المؤتمر يتمتع بإمكانات كبيرة، وسوف تستمر السويد في تقديم الدعم من أجل استغلال هذه الإمكانيات.
    Unas sólidas redes de conocimientos verdaderamente dotadas de recursos y que reciban el apoyo necesario tienen un gran potencial para facilitar esas sinergias interinstitucionales. UN وتحظى الشبكات القوية للمعارف ذات الموارد والدعم الحقيقيين بإمكانات هائلة لتسهيل أوجه التآزر بين الوكالات.
    Tayikistán tiene un potencial bioclimático único, con altitudes que van de los 400 a los 3.000 metros. UN وتحظى طاجيكستان بإمكانات بيولوجية مناخية فريدة، حيث تتراوح الارتفاعات فيها ما بين 400 و000 3 متر.
    Continúan los estudios de las posibilidades de la energía geotérmica, la conversión de la energía térmica oceánica y la energía undimotriz. UN وتتواصل اﻵن الدراسات المتعلقة بإمكانات الطاقة الحرارية اﻷرضية وتحويل الطاقة الحرارية للبحار والطاقة الموجية.
    Las estimaciones de las posibilidades de hallar recursos adolecen, a su vez, de un considerable margen de incertidumbre. UN وتكون اﻹفادات المتصلة بإمكانات الموارد بدورها متسمة بدرجة كبيرة من عدم التيقن.
    i) El fortalecimiento y la promoción de programas de movilización social y creación de conciencia de las posibilidades de las mujeres y los jóvenes en las actividades relativas a los asentamientos humanos; UN ' ١ ' تعزيز وتشجيع برامج التعبئة الاجتماعية وزيادة التوعية بإمكانات المرأة والشباب في أنشطة المستوطنات البشرية؛
    Esperamos de usted que dé muestras de gran capacidad de dirección y de hecho acepte riesgos calculados para hacer que las delegaciones reconozcan las posibilidades de solución. UN ونحن نتطلع إليكم لكي تظهروا قيادة قوية، بل وتتخذوا مخاطر محسوبة، لكي تعترف الوفود بإمكانات التوصل إلى حلول.
    La cuantía del salario está estrechamente relacionada con las posibilidades del presupuesto estatal y el aumento del índice de los precios al consumo. UN ويرتبط مستوى الأجور ارتباطاً وثيقاً بإمكانات ميزانية الدولة وازدياد الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك.
    26. Algunas Partes indicaron la necesidad de que el GTE-PK siguiera trabajando para mejorar el entendimiento por las Partes de las cuestiones relacionadas con los potenciales de mitigación, como los posibles criterios para la estimación de esos potenciales y los costos conexos y los OCLRE. UN وأشار بعض الأطراف إلى ضرورة استمرار الفريق العامل المخصص في العمل من أجل مساعدة الأطراف في فهم القضايا المتعلقة بإمكانات التخفيف، كالمعايير الممكن استخدامها لتقدير هذه الإمكانات وما يقترن بذلك من تكاليف، والأهداف المقدرة كمياً للحد من الانبعاثات وخفضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus