Los países asiáticos, en especial el Japón y la República de Corea, han otorgado las mayores concesiones en lo que se refiere al acceso al mercado de la carne. | UN | وقدمت البلدان اﻵسيوية، وخاصة اليابان وجمهورية كوريا، أكبر التنازلات فيما يتعلق بإمكانية وصول اللحوم إلى اﻷسواق. |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى البرامج التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة منطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى برامج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Con todo, la experiencia demuestra que la objetividad depende del carácter de la organización; no se trata en efecto del carácter público o privado de los medios de difusión, sino más bien el acceso de los partidos o de los grupos de interés a esos medios. | UN | ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام. |
Esas entidades tienen una influencia decisiva en el acceso de los países a los mercados internacionales de deuda privada y en la determinación del costo de esa deuda. | UN | وتؤدي تلك الوكالات دورا بالغ الأهمية فيما يتصل بإمكانية وصول البلدان إلى الأسواق الدولية للديون الخاصة وفي تحديد تكلفة تلك الديون. |
El Gobierno exige a todos ellos, mediante sus contratos de resultados con los ministerios, que se capaciten y despierten la conciencia de la población sobre la accesibilidad. | UN | وفي هذا الصدد، تقتضي الحكومة أن تقوم الوزارات من خلال عقود الأداء الخاصة بها بتعزيز القدرات ورفع الوعي بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
No existen estadísticas al respecto puesto que el Brasil aún no ha establecido ningún caso de tráfico ilícito de armas relacionado con el posible acceso de terroristas, a pesar de las constantes medidas preventivas que se adoptan y que se describen en las respuestas anteriores. | UN | ليست ثمة إحصاءات متوفرة بهذا الشأن، حيث لم تتعرف البرازيل حتى الآن على أي حالة تتصل بإمكانية وصول الإرهابيين إلى الأسلحة عن طريق الاتجار غير المشروع بها، وذلك رغم تنفيذ تدابير المنع بصورة مستمرة، على النحو الذي تصفه الردود السابقة. |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة منطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى برامج منظومة اﻷمم المتحدة، |
El Consejo de Europa está dispuesto a trabajar con la Unión Europea y las organizaciones internacionales competentes a fin de alentar la elaboración de políticas encaminadas a promover el empleo, en particular en lo que respecta al acceso al empleo de los grupos en riesgo de quedar marginados. | UN | مجلس أوروبا مستعد للعمل مع الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية ذات الصلة من أجل تشجيع وضع سياسات لتعزيز زيادة فرص العمل، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية وصول الفئات المستبعدة إلى الفرص الوظيفية. |
No obstante, se ha iniciado un diálogo con la UNMIK y se han conseguido algunas mejoras, en particular en cuanto al acceso a los documentos. Asimismo, se han programado otras reuniones para antes de fin de año. | UN | إلا أنه بدأ حوار مع البعثة، وقد تحققت بعض التحسينات، وخاصة فيما يتعلق بإمكانية وصول المكتب إلى الوثائق، ومن المزمع إجراء مزيد من المناقشات قبل نهاية السنة. |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى البرامج واﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، |
En particular, una delegación pidió la abolición de las políticas, incluso las relacionadas con los subsidios, que afectan el acceso de los Estados en desarrollo a los mercados. | UN | ودعا أحد الوفود على وجه الخصوص إلى إلغاء السياسات التي تضر بإمكانية وصول الدول النامية إلى الأسواق، بما في ذلك سياسات الدعم. |
En segundo lugar, debemos proporcionar apoyo periódico e inmediato en relación con el acceso de las mujeres y las niñas a las instituciones de justicia y de aplicación de la ley. | UN | 47 - وثانيا، يجب أن نقدم دعما منتظما وفوريا فيما يتعلق بإمكانية وصول النساء والفتيات إلى مؤسسات العدالة وإنفاذ القانون. |
La eficacia de esa legislación está estrechamente relacionada con el acceso de los niños a la información sobre su derecho a recurrir a la justicia y a presentar denuncias ante un mecanismo judicial o no judicial. | UN | وترتبط فعالية هذه التشريعات ارتباطاً وثيقاً بإمكانية وصول الأطفال إلى المعلومات المتعلقة بحقهم في الوصول إلى العدالة وفي التظلم لدى آلية قضائية أو غير قضائية. |
:: Ley 335 de 1996, mediante la cual se reconoce el acceso de los grupos étnicos al espectro electromagnético y a los servicios públicos de telecomunicaciones y medios masivos de comunicación del Estado, así como la creación de sus propios medios de comunicación en sus diferentes modalidades. | UN | :: القانون 335 لعام 1996، الذي أُقِّر بموجبه بإمكانية وصول الجماعات العرقية إلى المجال الكهربائي المغناطيسي وخدمات الاتصالات العامة السلكية واللاسلكية ووسائل الاتصال الجماهيري التابعة للدولة، فضلا عن إنشاء وسائل الاتصالات الخاصة بتلك الجماعات بشتى طرائقها. |
Asimismo, el Comité insta al Estado Parte a que vele por que las entidades privadas tengan debidamente en cuenta todos los aspectos relacionados con la accesibilidad de las personas con discapacidad. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على أن تأخذ المؤسسات الخاصة في حسبانها على النحو الواجب جميع الجوانب المتعلقة بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة. |
Asimismo, el Comité insta al Estado parte a que vele por que las entidades privadas tengan debidamente en cuenta todos los aspectos relacionados con la accesibilidad de las personas con discapacidad. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على أن تأخذ المؤسسات الخاصة في حسبانها على النحو الواجب جميع الجوانب المتعلقة بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة. |
Debemos prevenir nuevos riesgos vinculados al posible acceso de terroristas a armas o materiales nucleares que podrían utilizarse en la fabricación de dispositivos explosivos nucleares o artefactos de dispersión radiológica y, en este contexto, hacemos hincapié en la necesidad de cumplir las obligaciones dimanadas de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1540 (2004) y 1887 (2009). | UN | وإننا بحاجة إلى درء المخاطر الجديدة المرتبطة بإمكانية وصول الإرهابيين إلى الأسلحة أو المواد النووية التي يمكن استخدامها في تصنيع الأجهزة المتفجرة النووية أو أجهزة نشر الإشعاعات ونشدِّد، في هذا السياق، على ضرورة الامتثال للالتزامات بموجب قراري مجلس الأمن 1540 (2004) و 1887 (2009). |
:: Se ofreció a 4.467 usuarios de comunicaciones y tecnología de la información, con exclusión de la policía civil y las unidades de policía especiales, un acceso completo a los servicios de teléfono, telefax, correo electrónico e Internet, según procediera | UN | :: تدعيم 467 4 من مستعملي تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، فيما عدا وحدات الشرطة المدنية ووحدات الشرطة الخاصة، بإمكانية وصول كاملة إلى الهاتف والفاكس والبريد الإلكتروني والإنترنـت حسب الاقتضاء. |
La primera está vinculada con la igualdad de acceso de una mujer lesbiana a las nuevas técnicas de fecundación a fin de formar una familia. | UN | ويتعلق أول تطور بإمكانية وصول النساء المثليات إلى تكنولوجيات الإنجاب الجديدة بغرض تنشئة أسرة. |