Existe un marco de cooperación entre los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتعمل الأجهزة الوطنية المكلّفة بإنفاذ القانون في إطارٍ قائم من التعاون المشترك؛ وكثيراً |
7. Ley para regular la conducta de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley en términos de asegurar el respeto a los derechos humanos | UN | قانــون تنظيــم سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون بما يكفل احترام حقوق اﻹنسان |
La UNMIK ha transferido más del 80% de las competencias de mantenimiento del orden al Servicio de Policía de Kosovo. | UN | قامت البعثة بنقل أكثر من 80 في المائة من الاختصاصات المتعلقة بإنفاذ القانون إلى دائرة شرطة كوسوفو. |
Los agentes del orden público tienen la obligación de preguntar al interesado, al comienzo de las diligencias, si quiere un abogado. | UN | وعلى الموظفين القائمين بإنفاذ القانون أن يستفسروا من الشخص في بداية اﻹجراءات عما إذا كان يود أن ينتدب له محام. |
La controversia fue promovida mayormente por los navieros, aunque también se plantean cuestiones relativas a la aplicación de la ley y a la garantía de la libertad personal. | UN | ويعزز مالكو السفن معظم هذا الخلاف، غير أنه ينطوي أيضا على مسائل تتعلق بإنفاذ القانون وضمان الحرية الشخصية. |
Se han adoptado, y se seguirán adoptando, medidas contra cualquier funcionario encargado de hacer cumplir la ley que sea hallado culpable de abuso de poder. | UN | وقد اتخذت وسوف تتخذ اﻹجراءات القانونية اللازمة ضد أي موظف من الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون يتضح أنه مذنب بإساءة استخدام سلطاته. |
En particular, se debe restringir en consecuencia el empleo de la fuerza por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي بصفة خاصة تقييد استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وفقا لهذه المعايير. |
El Gobierno de Gibraltar constituyó un grupo de coordinación en materia de seguridad para coordinar las actividades de todos los organismos encargados de hacer cumplir la ley en Gibraltar. | UN | وشكﱠل حاكم جبل طارق فريقا للتنسيق اﻷمني لكفالة التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بإنفاذ القانون في جبل طارق. |
Promoveremos el intercambio de información entre las autoridades de nuestros países encargadas de hacer cumplir la ley que sean competentes en la materia. | UN | وسوف نشجع على تبادل المعلومات فيما بين سلطاتنا المختصة بإنفاذ القانون. |
Asimismo, el sistema internacional de la red de datos debe apoyarse en mecanismos fiables destinados a hacer cumplir la ley. | UN | وبالمثل ينبغي دعم نظام شبكات البيانات الدولية بإنفاذ القانون على نحو موثوق به. |
Hay que adoptar disposiciones en el plano internacional para dar mayor capacidad a los órganos de policía, los órganos encargados de hacer cumplir la ley y los órganos judiciales en los países pequeños. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة. |
Llama la atención en ese contexto la falta de neutralidad de las personas e instituciones estrechamente vinculadas con las fuerzas del orden. | UN | ويأتي في مقدمة تلك الاتجاهات انعدام الحيدة من جانب الأفراد والمؤسسات التي لها صلة وثيقة بإنفاذ القانون. |
Además, son motivo de preocupación para el Comité ciertos métodos utilizados por los agentes del orden que pueden poner en peligro la vida de los niños. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر. |
Los agentes del orden público también tienen una formación deficiente. | UN | والموظفون المعنيون بإنفاذ القانون يفتقرون أيضا إلى التدريب. |
Aunque estamos luchando de manera eficiente contra la delincuencia relacionada con las drogas, creemos que el problema de las drogas no se puede resolver exclusivamente mediante la aplicación de la ley. | UN | ورغم أننا نكافح الجرائم المتصلة بالمخدرات بشكل كفؤ، فإننا نعتقد أن مشكلة المخدرات لا يمكن حلها بإنفاذ القانون فقط. |
Una delegación afirmó que era imperativo evitar la confusión entre el personal que presta asistencia humanitaria y los organismos militares de aplicación de la ley. | UN | وأوضح أحد الوفود أنه من الأساسي تفادي الخلط بين موظفي المساعدة الإنسانية والوكالات العسكرية المكلفة بإنفاذ القانون. |
En efecto, los órganos del orden público de Namibia cooperan con el sistema utilizado por la Interpol para rastrear las armas de fuego y los explosivos. | UN | نعم، تتعاون الوكالات الناميبية المعنية بإنفاذ القانون مع نظام الإنتربول لتعقب الأسلحة النارية والمتفجرات. |
Los datos relativos a la imposición del cumplimiento de la ley en esta esfera confirman la necesidad de contraer compromisos más firmes, aunque también demuestran que se han logrado progresos con el correr de los años. | UN | وتؤكد البيانات المتعلقة بإنفاذ القانون في هذا المجال الحاجة إلى التزام أشد، رغم أنها تبين زيادة إنفاذه على مر السنين. |
El Comité recomienda también que se organicen cursos de formación sobre los derechos humanos para el personal encargado de aplicar la ley. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتنظيم دورات تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Los miembros de la Guardia Nacional no tendrán contacto directo con los detenidos, ni asumirán funciones policiales. | UN | وليس لأفراد حرس الحدود أي اتصال مباشر مع المحتجزين ولا يقومون بإنفاذ القانون. |
El poder judicial, al igual que la policía y los órganos de seguridad, se utiliza como instrumento de represión política. | UN | كما أن السلطة القضائية، على غرار الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون وحفظ الأمن، تُستخدم كأداة لممارسة القمع السياسي. |
11. The level of training of law enforcement officials with regard to human trafficking appears to be inadequate. | UN | 11- وتبين أن مستوى تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون غير كاف فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص. |
Efectivos de cuatro estados y personal policial de varias agencias federales han convergido en la escena. | Open Subtitles | الجنود من 4 ولايات والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من عدة وكالات فدرالية قد تجمعت في موقع الحادثة |
Preguntaron qué se estaba haciendo para mejorar el trato dispensado a los solicitantes de asilo por las fuerzas del orden y aumentar el acceso de dichos solicitantes al sistema de asilo. | UN | وسألت عما تم القيام به من أجل تحسين معاملة طالبي اللجوء من قِبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وزيادة الفرص المتاحة لطالبي اللجوء للاستفادة من نظام اللجوء. |
62. La República Dominicana reiteró su preocupación por la violencia ejercida por la policía y las fuerzas de seguridad. | UN | 62- وكررت الجمهورية الدومينيكية تأكيد شواغلها إزاء العنف الذي يمارسه الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون وقوات الأمن. |
Mi delegación opina que el acceso fácil y descontrolado a las armas y los explosivos ha permitido que los traficantes de drogas y los señores de la guerra eludan a los organismos encargados de hacer cumplir las leyes. | UN | ويرى وفد بلادي أن السهولة المطلقة في الوصول الى اﻷسلحة والمتفجرات قد يسرت لتجار المخدرات وأباطرة الحرب اﻹفلات من الوكالات المعنية بإنفاذ القانون. |