1. Nos comprometemos colectivamente a encontrar soluciones duraderas para los desafíos y los problemas complejos y mutuamente exacerbantes de los países menos adelantados. | UN | 1 - نلتزم جماعيا بإيجاد حلول دائمة لما تواجهه أقل البلدان نموا من تحديات ومشكلات معقدة تزداد تفاقما بفعل تشابكها. |
1. Nos comprometemos colectivamente a encontrar soluciones duraderas para los desafíos y los problemas complejos y mutuamente exacerbantes de los países menos adelantados. | UN | 1 - نلتزم جماعيا بإيجاد حلول دائمة لما تواجهه أقل البلدان نموا من تحديات ومشكلات معقدة تزداد تفاقما بفعل تشابكها. |
- Número de casos para los que se recomienda una solución duradera. | UN | • عدد الحالات الموصى بإيجاد حلول دائمة لها. |
Tenemos que asegurar a los pueblos del mundo que estamos comprometidos a hallar soluciones duraderas a los problemas mundiales y que lo haremos respetando los principios de las Naciones Unidas y respetando también plenamente los derechos humanos. | UN | يجب أن نُطمئن شعوب العالم إلى أننا ملتزمون بإيجاد حلول دائمة للمشكلات العالمية مع التمسك بمبادئ الأمم المتحدة والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Por otra parte, durante el período que se examina el Representante prestó especial atención a los vínculos entre los desplazamientos internos y los procesos de paz, en particular en lo concerniente a la búsqueda de soluciones duraderas para los desplazados, lo que constituye una garantía de que perdurarán los esfuerzos de consolidación de la paz. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أولى الممثل اهتماما خاصا للصلة بين حالات التشرد الداخلي وعمليات السلام، ولا سيما فيما يتعلق بإيجاد حلول دائمة للمشردين تشكِّل ضمانا لمواصلة جهود توطيد السلام. |
Subrayando que el statu quo no es una situación aceptable y que, si bien todas las situaciones son singulares, debe hacerse todo lo que resulte posible y práctico para poner fin a todas las situaciones prolongadas, especialmente mediante la aplicación de soluciones duraderas en el espíritu de la solidaridad internacional y de la distribución de las responsabilidades, | UN | وإذ تشدد على أن استمرار الوضع الراهن خيار غير مقبول، وبينما تعتبر كل حالة فريدة من نوعها، ينبغي بذل جميع الجهود العملية الممكنة لتسوية جميع الحالات المستمرة التي طال أمدها ولا سيما بإيجاد حلول دائمة ضمن روح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء، |
La estrategia nacional, que ha sido integrada dentro de la estrategia general de desarrollo y el programa de reformas del país, reafirma nuestro compromiso de encontrar soluciones duraderas a los problemas de los refugiados y de los desplazados internos. | UN | وتلك الاستراتيجية الوطنية، التي تم دمجها في استراتيجية التنمية الشاملة وبرنامج الإصلاح في البلد، تجدد التزامنا بإيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
El Sr. Kälin se sintió enormemente esperanzado porque el Gobierno expresó su firme compromiso para encontrar soluciones duraderas para los que han estado desplazados durante muchos años, especialmente los musulmanes desplazados del norte. | UN | وكان من دواعي تشجيعه بصورة كبيرة إعراب الحكومة عن التزامها الأكيد بإيجاد حلول دائمة للذين شُرِّدوا لسنوات طويلة، وبخاصة المسلمون المشردون من الشمال. |
En concreto, felicitó al Gobierno por su compromiso de encontrar soluciones duraderas para todos los desplazados y acogió con beneplácito los avances logrados en el restablecimiento de la seguridad y de la libertad de circulación en Uganda septentrional. | UN | ونوه تحديداً بالحكومة لالتزامها بإيجاد حلول دائمة للمشردين كافة، ورحب بالتقدم المحرز في إعادة الأمن وحرية التنقل في شمال أوغندا. |
Su Gobierno está decidido a encontrar soluciones duraderas para los refugiados angoleños que han decidido permanecer en los países de acogida por motivos familiares y, a este respecto, acoge con beneplácito el compromiso de las autoridades de Zambia de prestar apoyo a la integración de aproximadamente 10.000 de esos refugiados. | UN | فحكومته ملتزمة بإيجاد حلول دائمة للاجئين الأنغوليين الذي اختاروا البقاء في البلدان المضيفة لأسباب عائلية، ورحب في ذلك الصدد بالتزام السلطات الزامبية بدعم إدماج نحو 000 10 من أولئك اللاجئين. |
La Plataforma de Acción aprobada por la Conferencia establece un plan concreto para el adelanto de la mujer, el cual refleja el firme compromiso de encontrar soluciones duraderas para los principales problemas que afectan a la mujer y prepara el terreno para una sociedad basada en la equidad, la igualdad y la paz. | UN | وقالت إن منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر قد أنشأ خطة عملية للنهوض بالمرأة تمثل تعبيرا عن الالتزام الراسخ بإيجاد حلول دائمة للمشاكل الرئيسية التي تؤثر على المرأة وترسي اﻷساس لمجتمع قائم على العدل والمساواة والسلم. |
Como se ha señalado, la planificación urbana debe ir acompañada de una solución duradera de las necesidades de los desplazados internos y de las comunidades afectadas por los desplazamientos en las zonas urbanas. | UN | ووفقاً لما أشير إليه أعلاه، لا بد من أن يقترن التخطيط الحضري بالاحتياجات المتصلة بإيجاد حلول دائمة للمشردين داخلياً وللمجتمعات المتأثرة من التشرد في المناطق الحضرية. |
Sobre la base de esta doble premisa del respeto de la soberanía nacional y responsabilidad que esta soberanía implica, el diálogo del Representante con el Gobierno y otras autoridades, pretende ser a la vez cordial, constructivo y cándido, con miras al logro del objetivo común de una solución duradera al problema de los desplazados internos. | UN | وبناء على الفرضيتين التوأمين المتمثلتين باحترام السيادة الوطنية والمسؤوليات التي تنطوي عليها هذه السيادة، فإن القصد من حوار الممثل مع الحكومات والسلطات الأخرى هو أن يكون ودياً وصريحاً بصورة بنّاءة، وذلك سعياً وراء الهدف المشترك المتمثل بإيجاد حلول دائمة لمحنة المشردين داخلياً. |
El Estado parte debe ofrecer con prontitud una solución duradera para todos los desplazados internos a consecuencia de la violencia poselectoral de 2007, resolviendo los problemas existentes que retrasan el reasentamiento o impiden el reconocimiento de los grupos de autoayuda. | UN | ينبغي أن تعجل الدولة الطرف بإيجاد حلول دائمة لجميع من تشردوا داخلياً بسبب أعمال العنف التي أعقبت انتخابات عام 2007 وذلك بحل المشاكل القائمة التي تؤخر عملية إعادة التوطين وتلك التي تعوق الاعتراف بمجموعات المساعدة الذاتية. |
Además, el ACNUR tiene el firme empeño de hallar soluciones duraderas a las crisis de refugiados, alentando su autonomía y reconstruyendo comunidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المفوضية بإيجاد حلول دائمة لأزمات اللاجئين من خلال تشجيع الاعتماد على الذات وإعادة بناء المجتمعات المحلية. |
De hecho, ese programa debe contar con el pleno apoyo necesario para promover la creación de un sistema comercial internacional que sea abierto y no discriminatorio, con la conclusión con éxito de las negociaciones de la Ronda Uruguay, alentar la conclusión de acuerdos específicos sobre la revaluación de los precios de los productos básicos y, por último, hallar soluciones duraderas a la crisis de la deuda externa. | UN | وهذه الاستراتيجية تستحق كل الدعم بالنهوض بإقامة نظام تجاري دولي مفتوح وغير تمييزي في آن معا، وذلك بالوصول بمفاوضات دولة أوروغواي الى خاتمة ناجحة وبتشجيع إبرام اتفاقات محددة ﻹعادة تكييف أسعار السلع اﻷساسية، وأخيرا بإيجاد حلول دائمة ﻷزمة الدين الخارجي. |
En tanto marco internacional para la protección y la prestación de asistencia a los desplazados internos, los Principios Rectores de los desplazamientos internos contienen normas y principios que se deben aplicar en todas las fases del desplazamiento, incluida la prevención, durante el propio desplazamiento y en relación con la búsqueda de soluciones duraderas al desplazamiento. | UN | 18 - تقدم المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنزوح الداخلي، مثلها مثل الإطار الدولي لحماية النازحين داخليا ومساعدتهم، المعايير والمبادئ الواجب تطبيقها في جميع مراحل النـزوح الداخلي، بما في ذلك الوقاية أثناء النـزوح نفسه، وكذلك ما يتعلق بإيجاد حلول دائمة للنـزوح. |
Se supone que factores como la magnitud de la destrucción y la falta de servicios en algunas partes del país, el trauma sufrido por los desplazados internos en sus zonas de origen y la pérdida de sus hogares y medios de vida, así como consideraciones económicas, influyan en las decisiones relativas a la búsqueda de soluciones duraderas en la República Árabe Siria. | UN | 66 - من المتوقع أن تؤثر عوامل مثل حجم الدمار ونقص الخدمات في أجزاء من البلد، والصدمات النفسية التي يعاني منها النازحون داخليا في مناطقهم الأصلية، وفقدان المنازل وكذلك الاعتبارات الاقتصادية الأخرى، في القرارات المتعلقة بإيجاد حلول دائمة في الجمهورية العربية السورية. |
Subrayando que el statu quo no es una situación aceptable y que, si bien todas las situaciones son singulares, debe hacerse todo lo que resulte posible y práctico para poner fin a todas las situaciones prolongadas, especialmente mediante la aplicación de soluciones duraderas en el espíritu de la solidaridad internacional y de la distribución de las responsabilidades, | UN | وإذ تشدد على أن استمرار الوضع الراهن خيار غير مقبول، وبينما تعتبر كل حالة فريدة من نوعها، ينبغي بذل جميع الجهود العملية الممكنة لتسوية جميع الحالات المستمرة التي طال أمدها ولا سيما بإيجاد حلول دائمة ضمن روح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء، |
Subrayando que el statu quo no es una situación aceptable y que, si bien todas las situaciones son singulares, debe hacerse todo lo que resulte posible y práctico para poner fin a todas las situaciones prolongadas, especialmente mediante la aplicación de soluciones duraderas en el espíritu de la solidaridad internacional y de la distribución de las responsabilidades, | UN | وإذ تشدد على أن استمرار الوضع الراهن خيار غير مقبول، وبينما تعتبر كل حالة فريدة من نوعها، ينبغي بذل جميع الجهود العملية الممكنة لتسوية جميع الحالات المستمرة التي طال أمدها ولا سيما بإيجاد حلول دائمة ضمن روح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء، |
25. El presupuesto que se propone a la aprobación del Comité Ejecutivo representa así un equilibrio entre las necesidades prioritarias, comprendidos programas para lograr soluciones duraderas, y los niveles de ingresos previstos. | UN | 25- والميزانية المقترحة على اللجنة التنفيذية لإقرارها تمثل بالتالي موازنة بين الاحتياجات ذات الأولوية بما في ذلك البرامج المتعلقة بإيجاد حلول دائمة ومستويات الإيرادات المسقطة. |
Por lo tanto, quisiéramos reafirmar nuestro compromiso de buscar soluciones duraderas a los conflictos armados, a la degradación del medio ambiente, a la propagación de enfermedades y a la precariedad social. | UN | ولذا، نؤكد من جديد هنا التزامنا بإيجاد حلول دائمة للصراعات المسلحة، والتدهور البيئي، وانتشار الأمراض والعلل الاجتماعية. |
Por último, para cumplir este parámetro podría ser necesario aplicar la estrategia nacional para el logro de soluciones duraderas para los desplazados internos, los que regresan, los excombatientes y las personas vulnerables. | UN | وأخيرا، يمكن أن يشمل استيفاء هذه النقطة المرجعية تنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بإيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا والعائدين والمقاتلين السابقين والأشخاص المعرضين للخطر. |