Con la posible iniciación de los programas de desmovilización, reasentamiento y reintegración, aumentarán las necesidades, y la comunidad de donantes tendrá que adoptar medidas urgentes para que se puedan ejecutar esos programas de manera eficaz. | UN | ومع احتمال انطلاق برامج التسريح والتوطين واﻹدماج، ستزداد المطالب ولا يمكن تنفيذ هذه البرامج بفعالية إلا باتخاذ إجراءات عاجلة من جانب مجتمع المانحين. |
Estimamos que esta Reunión de Alto Nivel debe culminar en un consenso mundial sobre un fortalecimiento del compromiso de adoptar medidas urgentes de lucha contra las enfermedades no transmisibles y los factores de riesgo que estas conllevan. | UN | ونعتقد أنه يجب أن ينبثق عن هذا الاجتماع الرفيع المستوى توافق عالمي في الآراء بشأن تعزيز الالتزام باتخاذ إجراءات عاجلة بشأن الأمراض غير المعدية وعوامل الخطر المتصلة بها. |
Con posterioridad a la presentación de su informe a la Comisión, el Relator Especial también envió comunicaciones al Gobierno de Nigeria sobre la necesidad de adoptar medidas urgentes en favor de 157 particulares. | UN | ١٠ - ووجﱠه المقرر الخاص أيضا، منذ أن قدم تقريره إلى اللجنة، رسائل إلى حكومة نيجيريا تتعلق باتخاذ إجراءات عاجلة بشأن ١٥٧ فردا. |
Cuando hacemos un llamado a la adopción de medidas urgentes para reducir las emisiones, somos conscientes de que los efectos del cambio climático ya nos están afectando. | UN | ولئن كنا ننادي باتخاذ إجراءات عاجلة لتخفيض الانبعاثات، فإننا نعرف أن وطأة تغير المناخ قد حلت بنا. |
Parecía mucho más necesario aún revisar la actual política a la luz de la cooperación establecida entre el Centro de Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer, por lo que se pidió que se adoptaran medidas urgentes para asegurar la publicidad constante e inmediata del mecanismo. | UN | ورئي أن إجراء استعراض للسياسة الحالية يبدو لازما بدرجة أكبر على ضوء التعاون بين مركز حقوق الانسان وشعبة النهوض بالمرأة، وطولب باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة الدعاية المستمرة والفورية لتلك اﻵلية. |
En el momento de redactar el informe, el Comité ha registrado un total de 11 peticiones de acción urgente. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، سجلت اللجنة ما مجموعه 11 طلباً باتخاذ إجراءات عاجلة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para remediar la reciente disminución de los fondos destinados al sector social y aumente sus recursos, ya que esa disminución afecta a los niños, teniendo debidamente en cuenta que la inversión en la siguiente generación es un medio de lograr el desarrollo sostenible y pacífico del Estado parte. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الانخفاض الأخير في تمويل القطاع الاجتماعي وزيادة الموارد اللازمة، لأن هذا الانخفاض يؤثر على الأطفال، محيطة علماً على النحو الواجب بالاستثمار في الجيل القادم كوسيلة لضمان التنمية المستدامة والسلمية في الدولة الطرف. |
Los participantes reconocieron que la epidemia del SIDA era más grave de lo que se había previsto y se manifestaron resueltos a adoptar medidas urgentes para tratar de resolver el problema; insistieron también en la necesidad de considerar como una prioridad la reducción de la morbilidad y la mortalidad maternas. | UN | وسلم المشاركون في الدورة الاستثنائية بأن وباء اﻹيدز أصبح أسوأ مما كان متوقعا، وأعربوا عن التزامهم باتخاذ إجراءات عاجلة لمواجهة المشكلة؛ وشددوا أيضا على ضرورة إيلاء اﻷولوية للحد من مراضة ووفيات اﻷمومة. |
Las próximas reuniones de los Estados partes de la Convención sobre ciertas armas convencionales en Ginebra y de aquellos que ya se han comprometido a adoptar medidas urgentes en virtud de la declaración de Oslo sobre municiones en racimo serán decisivas para la elaboración de una respuesta internacional adecuada. | UN | وستكون الاجتماعات المقبلة للدول الأطراف في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة في جنيف، والدول التي تعهدت فعلا باتخاذ إجراءات عاجلة بموجب إعلان أوسلو بشأن الذخائر العنقودية، حاسمة في تدبير استجابة دولية مناسبة. |
En vista de esas afirmaciones, la Asamblea General pidió que se asumiese el compromiso de adoptar medidas urgentes y concretas para hacer frente a la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 3 - وفي ضوء هذه التأكيدات المجددة، دعت الجمعية العامة إلى الالتزام باتخاذ إجراءات عاجلة ومحددة لمعالجة مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La Asamblea General, en su período extraordinario de sesiones, reconoció que la situación relativa al virus de inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) había empeorado más de lo previsto en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, y expresó su enérgica determinación a adoptar medidas urgentes para abordar el problema. | UN | 28 - وأقرت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية أن حالة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب أسوأ بكثير مما كان متوقعا وقت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأعربت عن التزامها القوي باتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه المشكلة. |
Reafirmando también el compromiso contraído por los Estados Miembros en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, aprobada el 8 de septiembre de 2006, de adoptar medidas urgentes para prevenir y combatir el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, | UN | ' ' وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزام الذي تعهدت به الدول الأعضاء في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب المعتمدة في 8 أيلول/سبتمبر 2006 باتخاذ إجراءات عاجلة من أجل منع ومكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، |
3. Acoge con satisfacción el compromiso renovado de la comunidad internacional de adoptar medidas urgentes y concretas para hacer frente a la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y hallar nuevas soluciones para las graves dificultades a que hacen frente esos Estados de manera concertada a fin de apoyar la aplicación de la Trayectoria de Samoa; | UN | " 3 - ترحب بتجديد المجتمع الدولي التزامه باتخاذ إجراءات عاجلة ملموسة لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالعمل بصورة منسقة من أجل إيجاد حلول إضافية للتحديات الرئيسية التي تجابهها بما يدعم تنفيذ مسار ساموا؛ |
3. Acoge con beneplácito el compromiso renovado de la comunidad internacional de adoptar medidas urgentes y concretas para hacer frente a la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo y seguir buscando, entre otras, nuevas soluciones para las graves dificultades a que hacen frente esos Estados y hacerlo de manera concertada a fin de apoyar la aplicación de la Trayectoria de Samoa; | UN | 3 - ترحب بتجديد المجتمع الدولي التزامه باتخاذ إجراءات عاجلة ملموسة لمعالجة مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالعمل بصورة منسقة من أجل مواصلة البحث عن حلول، بما في ذلك الحلول الإضافية للتحديات الرئيسية التي تجابهها بما يدعم تنفيذ مسار ساموا؛ |
Los órganos creados en virtud de tratados constituían órganos únicos en su género, ya que podían desempeñar una función preventiva, poner en marcha alertas tempranas y recomendar la adopción de medidas urgentes. | UN | وتعتبر الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات فريدة من نوعها من حيث أنها تستطيع ممارسة المهام الوقائية من خلال رصد علامات اﻹنذار المبكر والتوصية باتخاذ إجراءات عاجلة. |
Un equipo de evaluación de la seguridad de la Sede de las Naciones Unidas visitó Darfur y Jartum del 30 de septiembre al 10 de octubre y está acabando de preparar recomendaciones para la adopción de medidas urgentes a fin de mejorar las condiciones de seguridad del personal de la misión. | UN | وقد قام فريق من مقر الأمم المتحدة معني بتقييم الحالة الأمنية بزيارة إلى دارفور والخرطوم في الفترة من 30 أيلول/ سبتمبر إلى 10 تشرين الأول/أكتوبر، وهو يعكف حاليا على إعداد الصيغة النهائية لتوصياته القاضية باتخاذ إجراءات عاجلة لتحسين شروط سلامة أفراد البعثة وأمنهم. |
8. La Comisión recomendaría que se adoptaran medidas urgentes para evitar una ulterior intensificación de la carrera de armamentos nucleares. | UN | " ٨ - وتوصي الهيئة باتخاذ إجراءات عاجلة للحيلولة دون زيادة تصاعد سباق التسلح النووي. |
Una petición de acción urgente fue registrada y transmitida al Estado parte en septiembre de 2012. | UN | وتم تسجيل طلب باتخاذ إجراءات عاجلة وأحيل إلى الدولة الطرف في أيلول/سبتمبر 2012. |
Su delegación apoya las recomendaciones y las prioridades que se han elaborado y espera que la Comisión de Consolidación de la Paz adopte medidas urgentes para ejecutar proyectos de efecto rápido que promuevan el crecimiento económico, el desarrollo y la generación de empleo, en particular entre los jóvenes a quienes se debe preparar para que contribuyan a la recuperación y el crecimiento a largo plazo de Sierra Leona. | UN | 46 - وأضافت قائلة أن وفدها يؤيد التوصيات والأولويات المحددة، ويتوقع أن تقوم لجنة بناء السلام باتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع من أجل تشجيع النمو الاقتصادي والتنمية وتوليد العمالة، ولا سيما في صفوف الشبان، الذين يتعين تمكينهم للمساهمة في الانتعاش طويل الأجل ونمو سيراليون. |
Es importante que se reactive el sistema de notificación de las mercancías cuya venta está prohibida en el país de origen; se podría invitar al Comité sobre Comercio y Medio Ambiente de la OMC a que adoptara medidas urgentes al respecto. | UN | ٥٢ - وهناك أهمية ﻹعادة تنشيط نظام اﻹبلاغ عن السلع المحظورة محليا، ومن الممكن أن تطالب لجنة التجارة والبيئة التابعة للمنظمة العالمية للتجارة باتخاذ إجراءات عاجلة في هذا الصدد. |
3. Recomienda que los Estados interesados adopten con urgencia medidas para acelerar los procedimientos penales, permitir el debido enjuiciamiento y aplicar sanciones eficaces contra todos los que utilizan el trabajo forzoso; | UN | 3- يوصي الدول المعنية باتخاذ إجراءات عاجلة للإسراع في المقاضاة الجنائية، وضمان الملاحقة القضائية الناجعة، وتطبيق العقوبات الفعالة بحق جميع أولئك الذين يستخدمون السخرة؛ |
En particular, en el proyecto de resolución se continúa exhortando a los Estados y a las organizaciones regionales de ordenación pesquera a que adopten medidas urgentes para reglamentar la pesca en los fondos marinos y a que prevengan los efectos de las prácticas pesqueras destructivas mediante la aprobación de medidas adecuadas de conservación y ordenación. | UN | وعلى وجه الخصوص، يواصل مشروع القرار مطالبة الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك باتخاذ إجراءات عاجلة لتنظيم صيد الأسماك في القاع وآثار ممارسات الصيد المدمرة من خلال اعتماد تدابير ملائمة للحفظ والإدارة. |