Asimismo se recomienda a los Estados, en el artículo 4, la adopción de medidas especiales encaminadas a acelerar la igualdad de facto entre el hombre y la mujer. | UN | وتوصي الاتفاقية بالمثل الدول في المادة 4 منها باتخاذ تدابير خاصة ترمي إلى التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Durante la consideración del quinto examen periódico, el Comité recomendó la adopción de medidas especiales para aumentar la representación de la mujer en los niveles superiores del Servicio Exterior, en particular en los puestos de embajador. | UN | وخلال النظر في التقرير الدوري الخامس، أوصت اللجنة باتخاذ تدابير خاصة لزيادة تمثيل المرأة في المناصب العليا في وزارة الخارجية، لا سيما في وظائف السفراء. |
También era importante que los Estados asumieran un compromiso real, más allá de la retórica, de adoptar medidas especiales, como la acción afirmativa, para lograr una igualdad plena y efectiva. | UN | وقالت إن من المهم أيضاً أن تقطع الدول على نفسها التزامات حقيقية تتجاوز البيانات المتعلقة باتخاذ تدابير خاصة مثل الإجراءات الإيجابية لتحقيق المساواة التامة والفعلية. |
El artículo 4, en que se exige que se adopten medidas especiales para salvaguardar el medio ambiente de los pueblos indígenas, reviste especial importancia. | UN | وتتسم المادة ٤ التي تقضي باتخاذ تدابير خاصة لحماية بيئة الشعوب اﻷصلية بأهمية خاصة. |
La promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer con medidas especiales de carácter temporal | UN | تشجيع المساواة بين الجنسين باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة |
* No obstante, los actos de trato favorable con el fin de corregir una discriminación existente no se consideran discriminatorios, lo que significa que la ley autoriza las medidas especiales temporales en favor de las mujeres. | UN | :: بيد أن أي فعل من الأفعال التمييزية لغرض علاج تمييز قائم لا يُعتبر تمييزيا، ما يسمح بالتالي قانونا باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة للنساء. |
Insta al Gobierno a que adopte medidas especiales de carácter temporal proactivas para corregir los errores históricos cometidos contra estos grupos marginados. | UN | وحثت الحكومة على المبادرة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح الأخطاء التاريخية التي ارتُكبت في حق هذه المجموعات المهمشة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas específicas para proteger la identidad cultural y la tierra ancestral de la población indígena. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير خاصة لحماية هوية السكان الأصليين الثقافية وأرض أجدادهم. |
También sería interesante saber si la Ley de Derechos Humanos comprende una prohibición de discriminación indirecta, incluso la discriminación en la vida familiar, y si las leyes de Nueva Zelandia permiten la adopción de medidas especiales. | UN | وأضافت أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كان قانون حقوق الإنسان يتضمن خطرا للتمييز غير المباشر، بما فيه التمييز في الحياة الأسرية، وما إذا كانت قوانين نيوزيلندا تسمح باتخاذ تدابير خاصة. |
8. Los principios de igualdad y no discriminación permiten la adopción de medidas especiales de carácter temporal, que son obligatorias cuando se cumplen las condiciones para su aplicación. | UN | 8- ويسمح كل من مبدأي المساواة وعدم التمييز باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
También recomendó la adopción de medidas especiales en favor de grupos vulnerables como los gitanos, los romaníes y los afrodescendientes. | UN | وأوصت كذلك باتخاذ تدابير خاصة لصالح المجموعات الضعيفة التي تشمل الغجر والروما والسكان المنحدرين من أصل أفريقي(40). |
La Declaración de Tokio aprobada al final de la Conferencia reconoce el papel desempeñado por la mujer africana, recomienda la adopción de medidas especiales para promover sus derechos y sus funciones y destaca la necesidad de incrementar la cooperación con las organizaciones no gubernamentales en el plano local. | UN | وإن اعلان طوكيو الذي اعتمد عقب هذا المؤتمر يعترف بالدور الذي تضطلع به المرأة الافريقية ويوصي باتخاذ تدابير خاصة لتعزيز حقوقها ودورها ويؤكد ضرورة زيادة التعاون مع المنظمات غير الحكومية على الصعيد المحلي. |
En la compilación y análisis de la normativa vigente se exhorta específicamente a adoptar medidas especiales para atender a las necesidades concretas de las desplazadas internas. | UN | وترد في تجميع وتحليل القواعد القانونية مطالبة على وجه التحديد باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية ما للمشردات داخلياً من احتياجات خاصة. |
Quizás los Estados tengan que adoptar medidas especiales para que todos los grupos sociales, especialmente los marginados, puedan disfrutar por igual de los servicios de prevención, atención y tratamiento del VIH. | UN | وقد يلزم قيام الدول باتخاذ تدابير خاصة تضمن لجميع فئات المجتمع، لا سيما المهمشة فيها، المساواة في الحصول على خدمات الوقاية والعناية والعلاج فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشري. |
El artículo 20 estipula que los gobiernos deberán adoptar medidas especiales para garantizar a los trabajadores pertenecientes a pueblos indígenas y tribales una protección eficaz en materia de contratación y condiciones de empleo. | UN | فالمادة 20 تنص على قيام الحكومات باتخاذ تدابير خاصة لضمان توفير حماية فعالة للعمال الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية والقبلية فيما يتعلق بتشغيلهم وشروط استخدامهم. |
La UNESCO ha recomendado que los Estados adopten medidas especiales para velar por la protección y promoción de las culturas indígenas. | UN | وقد أوصت اليونسكو الدول باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية وتعزيز الثقافات الأصلية. |
La UNESCO ha recomendado que los Estados adopten medidas especiales para velar por la protección y promoción de las culturas indígenas. | UN | وقد أوصت اليونسكو الدول باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية وتعزيز الثقافات الأصلية. |
Además, solicitan que se tomen medidas especiales de protección de niñas y mujeres jóvenes, por ser más vulnerables y a menudo víctimas de la violencia sexual. | UN | ويطالبون، إضافة إلى ذلك، باتخاذ تدابير خاصة لحماية الفتيات والشابات لأنهن أشد ضعفا ولا يزلن في أحيان كثيرة يشكلن أهدافا للعنف الجنسي. |
Sírvanse explicar por qué las medidas especiales de carácter temporal, establecidas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y en la recomendación general núm. 25 no han sido reconocidas como instrumento eficaz para acelerar la consecución de la igualdad de hecho de las mujeres en los ámbitos en que las mujeres están insuficientemente representadas o en desventaja, tanto en el sector público como en el sector privado. | UN | فيرجى توضيح أسباب عدم الاعتراف باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المبين في الفقرة 1، من المادة 4، من الاتفاقية؛ والتوصية العامة رقم 25، بوصفها أداة فعالة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية للمرأة في المجالات التي تعاني فيها من نقص التمثيل أو الحرمان من المزايا، سواء في القطاعين العام أو الخاص. |
El Comité recomienda además al Estado parte que adopte medidas especiales para facilitar la entrada en el mercado de trabajo de las mujeres con discapacidad. | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف باتخاذ تدابير خاصة لمساعدة المعوقات على دخول سوق العمل. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas específicas para proteger la identidad cultural y la tierra ancestral de la población indígena. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير خاصة لحماية هوية السكان الأصليين الثقافية وأرض أجدادهم. |
La obligación de tomar medidas especiales es distinta de la obligación positiva general de los Estados partes en la Convención de garantizar los derechos humanos y las libertades fundamentales de manera no discriminatoria para las personas y los grupos sometidos a su jurisdicción; ésta es una obligación general que se desprende de las disposiciones de la Convención considerada en su integridad y pertenece a todas ellas. | UN | ويختلف التزام الدول الأطراف في الاتفاقية باتخاذ تدابير خاصة عن التزامها الإيجابي العام بتأمين تمتع الأشخاص والجماعات الخاضعة لولايتها القضائية بحقوق الإنسان والحريات الأساسية على أساس غير تمييزي؛ فهذا التزام عام نابع من أحكام الاتفاقية بمجملها ولا ينفصل عن جميع أجزائها. |
En cuanto a las medidas que podrían adoptar los Estados para mejorar la suerte de la mujer, tal vez el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales quisiera reflexionar sobre el hecho de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer había pedido en muchas ocasiones que se adoptaran medidas especiales por períodos definidos y que el Comité de Derechos Humanos había pedido la acción afirmativa. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير التي يمكن للدول أن تتخذها لتحسين حالة المرأة، فإنه يمكن للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تراعي حقيقة أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة طالبت في مناسبات عديدة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وأن لجنة حقوق الإنسان دعت إلى العمل الإيجابي. |
Por último, recomienda que se introduzcan medidas especiales en relación con Tailandia y con escuelas específicas de Túnez y Sudáfrica. | UN | وتوصي كذلك باتخاذ تدابير خاصة بتايلند، وبمدرسة محددة في كل من تونس وجنوب إفريقيا. |