"باجتهاداتها السابقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su jurisprudencia anterior
        
    • su jurisprudencia en
        
    • su jurisprudencia según la
        
    • su jurisprudencia constante
        
    • su jurisprudencia uniforme según
        
    • su jurisprudencia y
        
    • recuerda su jurisprudencia
        
    En este contexto, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que las actividades económicas pueden entrar en el ámbito del artículo 27 si son un elemento esencial de la cultura de una comunidad étnica. UN وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي.
    12.3 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual no es suficiente, a los efectos del artículo 4 de la Convención, declarar punibles meramente sobre el papel los actos de discriminación racial. UN 12-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة() التي أشارت فيها إلى أن مجرد الإعلان على الورق عن أن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، لا يكفي لأغراض المادة 4 من الاتفاقية.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que, en los casos en que una violación del Pacto se soluciona a nivel interno antes de la presentación de una comunicación, el Comité puede considerar que la comunicación es inadmisible por faltar la condición de " víctima " o por no existir una " queja " . UN وتُذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي تشير إلى أنه عندما يتم تصحيح انتهاك للعهد على المستوى المحلي قبل تقديم البلاغ، يجوز لها أن تعتبر البلاغ غير مقبول بالاستناد إلى عدم وجود " ضحية " أو عدم وجود " شكوى " ().
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que corresponde en general a los tribunales de los Estados partes, y no al Comité, examinar o evaluar los hechos y las pruebas, a menos que pueda demostrarse que el desarrollo del juicio o la evaluación de los hechos y las pruebas fueron manifiestamente arbitrarias o equivalieron a una denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي تنص على أنه لا يقع على عاتق اللجنة إجمالاً استعراض الوقائع والقرائن أو تقييمها، بل على محاكم الدولة الطرف المعنية، ما لم يتأكد أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والقرائن كان بائن التعسف أو يشكل إنكاراً للعدالة().
    12.3. En cuanto a las alegaciones de violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto protege el derecho a la seguridad personal también fuera del contexto de la privación oficial de libertad. UN 12-3 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي ترى أن حق الشخص في الأمن، المضمون بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، يكون سارياً حتى إن لم يكن هناك حرمان رسمي من الحرية().
    10.6 El Comité recuerda también su jurisprudencia constante de que no todas las distinciones basadas en los motivos enumerados en el artículo 26 del Pacto constituyen discriminación, siempre que se basen en criterios razonables y objetivos, con vistas a lograr una finalidad que sea legítima según el Pacto. UN 10-6 وتذكر اللجنة أيضاً باجتهاداتها السابقة التي تقضي بعدم اعتبار كل تفريق قائم على الأسس المشار إليها في المادة 26 من العهد بمثابة تمييز ما دام يقوم على معايير معقولة وموضوعية() وما دام يتوخى هدفاً مشروعاً بموجب العهد().
    8.6 El Comité recuerda sus Observaciones generales Nº 20 (1992) y Nº 31 (2004), así como su jurisprudencia uniforme según la cual las denuncias de una violación del artículo 7 deben ser investigadas pronta, minuciosa e imparcialmente por las autoridades competentes y se deben tomar las medidas que procedan contra quienes sean declarados culpables. UN 8-6 وتذكِّر اللجنة بتعليقيها العامين رقم 20(1992)() ورقم 31(2004)()، وكذا باجتهاداتها السابقة() التي تفيد بوجوب إجراء السلطات المختصة تحقيقاً فورياً وشاملاً ومحايداً في الشكاوى التي تدعي وجود انتهاك للمادة 7 واتخاذها التدابير المناسبة ضد من يثبت تورطه.
    El Comité recordó su jurisprudencia y reiteró que corresponde en general a los tribunales internos competentes revisar o evaluar los hechos y las pruebas a menos que se demuestre que esa evaluación es manifiestamente arbitraria o constituye una denegación de justicia. UN وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة.
    12.3 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual no es suficiente, a los efectos del artículo 4 de la Convención, declarar punibles meramente sobre el papel los actos de discriminación racial. UN 12-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة() التي أشارت فيها إلى أن مجرد الإعلان على الورق عن أن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، لا يكفي لأغراض المادة 4 من الاتفاقية.
    8.4 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que los recursos de control de la legalidad de las resoluciones judiciales ejecutorias son un medio extraordinario de apelación que depende de las facultades discrecionales del juez o el fiscal y que se limitan exclusivamente a cuestiones de derecho. UN 8-4 وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن محكمة وبدأ نفاذها تشكل حالة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على القضايا القانونية فحسب().
    8.4 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que los recursos de revisión de las resoluciones judiciales ejecutorias son un medio extraordinario de apelación que depende de las facultades discrecionales del juez o el fiscal y que se limitan exclusivamente a cuestiones de derecho. UN 8-4 وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن محكمة وبدأ نفاذها تشكل حالة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على القضايا القانونية فحسب().
    170. En el caso Nº 1226/2003 (Korneenko c. Belarús), el Comité recordó su jurisprudencia en virtud de la cual el procedimiento de revisión de los fallos judiciales que había entrado en vigor constituía un medio extraordinario de apelación que dependía de la facultad discrecional de un juez o fiscal y estaba limitado únicamente a cuestiones de derecho. UN 170- وفي القضية رقم 1226/2003 (كورنينكو ضد بيلاروس)، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة التي قضت بأن إجراء المراجعة الإشرافية ضد أحكام المحاكم التي بدأ نفاذها إنما يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية فقط.
    El Comité recuerda su jurisprudencia en el sentido de que corresponde en general a los tribunales de los Estados partes, y no al Comité, examinar o evaluar los hechos y las pruebas, a menos que pueda demostrarse que el desarrollo del juicio o la evaluación de los hechos y las pruebas fueron manifiestamente arbitrarias o equivalieron a una denegación de justicia. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي تنص على أنه لا يقع على عاتق اللجنة إجمالاً استعراض الوقائع والقرائن أو تقييمها، بل على محاكم الدولة الطرف المعنية، ما لم يتأكد أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والقرائن كان واضح التعسف أو يشكل إنكاراً للعدالة().
    7.4 En lo referente a la carga de la prueba, el Comité recuerda asimismo su observación general y su jurisprudencia, según la cual incumbe generalmente al autor exponer argumentos defendibles y el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها السابقة التي تقضي بأنه يقع على صاحب الشكوى عموماً تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها وبأن خطر التعذيب يجب أن يقدر على أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    7.4 En lo referente a la carga de la prueba, el Comité recuerda asimismo su observación general y su jurisprudencia, según la cual incumbe generalmente al autor exponer argumentos defendibles y el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN 7-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها السابقة التي تقضي بأنه يقع على صاحب الشكوى عموماً تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها وبأن خطر التعذيب يجب أن يقدر على أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    10.6 El Comité recuerda también su jurisprudencia constante de que no todas las distinciones basadas en los motivos enumerados en el artículo 26 del Pacto constituyen discriminación, siempre que se basen en criterios razonables y objetivos, con vistas a lograr una finalidad que sea legítima según el Pacto. UN 10-6 وتذكر اللجنة أيضاً باجتهاداتها السابقة التي تقضي بعدم اعتبار كل تفريق قائم على الأسس المشار إليها في المادة 26 من العهد بمثابة تمييز ما دام يقوم على معايير معقولة وموضوعية() وما دام يتوخى هدفاً مشروعاً بموجب العهد().
    8.6 El Comité recuerda sus Observaciones generales Nº 20 (1992) y Nº 31 (2004), así como su jurisprudencia uniforme según la cual las denuncias de una violación del artículo 7 deben ser investigadas pronta, minuciosa e imparcialmente por las autoridades competentes y se deben tomar las medidas que procedan contra quienes sean declarados culpables. UN 8-6 وتذكِّر اللجنة بتعليقيها العامين رقم 20(1992)() ورقم 31(2004)()، وكذا باجتهاداتها السابقة() التي تفيد بوجوب إجراء السلطات المختصة تحقيقاً فورياً وشاملاً ومحايداً في الشكاوى التي تدعي وجود انتهاك للمادة 7 واتخاذها التدابير المناسبة ضد من يثبت تورطه.
    Se remite además a su jurisprudencia y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. UN وتود اللجنة أن تستشهد باجتهاداتها السابقة()، وتذكّر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus