También se negó inicialmente al ACNUDH el acceso a esas personas después de que se reconociera su detención. | UN | كما مُنِعت المفوضية السامية من الوصول إليهم في بداية الأمر بعد أن جرى الإقرار باحتجازهم. |
El fiscal ordenó su detención para proceder a más investigaciones. | UN | وأصدر المدعي العام أمرا باحتجازهم لمواصلة التحقيق. |
A menudo no existen disposiciones específicas relativas a la detención de niños y otros grupos vulnerables, lo que permite su detención en condiciones que con frecuencia violan sus derechos humanos básicos y perjudican su salud física y mental. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |
La ley mejora la situación de los detenidos bajo este régimen. | UN | وينص القانون على تحسين وضع المأمور باحتجازهم في المستشفيات. |
Se formularon acusaciones contra ella y otras 75 personas detenidas por la policía. | UN | ووجهت التهم إليها وإلى 75 فرداً آخر قامت الشرطة باحتجازهم. |
Como consecuencia de ello, supuestamente, los detenidos son privados de las salvaguardias legales fundamentales, como un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos de examen de su privación de libertad (arts. 11 y 16). | UN | ونتيجة لذلك، يُزعم أن المحتجزين لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك عدم وجـود آليـة رقابة تُعنى برصد ما يلقونه من معاملة ولا إجراءات للمراجعة فيما يتعلق باحتجازهم (المادتان 11 و16). |
Por ello, y en acatamiento a la Constitución, está prohibido el ingreso de una persona detenida a un centro de detención, si no se exhibe su boleta de privación de libertad. | UN | لذا، يُحظر، امتثالاً لأحكام الدستور، إيداع الأشخاص الذين صدر أمر باحتجازهم في أي مراكز احتجاز، ما لم يُقدَّم أمر احتجازهم إلى السلطات المعنية. |
Todas las personas han comparecido ante el juez que dirige las investigaciones y se ha ordenado su detención. | UN | وقد مثل جميع الأشخاص أمام قاضي التحقيق وصدر الأمر باحتجازهم. |
De haber sido así, tampoco hubiera debido someter a los detenidos a proceso ni disponer su detención preventiva. | UN | وما دام الأمر كذلك، فما كان يجب أيضاً مقاضاة المعتقلين ولا الأمر باحتجازهم احتياطياً. |
Según el Gobierno, estos ocho jóvenes no están detenidos arbitrariamente y las cuestiones de su detención, juicio y liberación se decidirán con las debidas garantías legales. | UN | وتفيد الحكومة بأن هؤلاء الشباب الثمانية غير محتجزين بصورة تعسفية وأن المسائل المرتبطة باحتجازهم ومحاكمتهم واﻹفراج عنهم ستحدد وفقا للقانون. |
Este problema de incumplimiento es de una dimensión mucho mayor, al existir en ese país 35 nacionales mexicanos que han sido sentenciados a la pena capital y a quienes tampoco se permitió dar aviso oportuno de su detención a su consulado. | UN | والواقع أن مشكلة عدم الالتزام هذه أكبر كثيراً من ذلك إذ إن هناك ٥٣ شخصاً من رعايا المكسيك في الولايات المتحدة حكم عليهم باﻹعدام وحرموا من إمكانية إبلاغ قنصلهم باحتجازهم. |
El 14 de agosto de 1992, los autores comparecieron ante el Tribunal y se ordenó su detención hasta la celebración del juicio. | UN | 2-7 وفي 14 آب/أغسطس 1992، مثل أصحاب البلاغ أمام المحكمة وأمرت المحكمة باحتجازهم في انتظار المحاكمة. |
Preocupan especialmente al Comité los persistentes informes de que se ha negado a detenidos el derecho a ponerse en contacto con un abogado tras su detención o a informar de ella a un pariente cercano. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تشير إلى حرمان المحتجَزين من الحق في الاتصال بمحام بعد اعتقالهم أو إخبار أحد أقربائهم باحتجازهم. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho de los detenidos a obtener los servicios de un abogado en las primeras horas de detención, a comunicar a su familia su detención y a ser informados de sus derechos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمحتجزين تحت الحراسة الحق في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، وفي إبلاغ أفراد أسرهم باحتجازهم واطلاعهم على حقوقهم. |
Sin embargo, por la orientación de los interrogatorios y el patrón de comportamiento los detenidos sospechan que sus captores están vinculados a fuerzas de seguridad. | UN | ومع ذلك، ونظراً لاتجاه الاستجوابات ونمط السلوك المتبع، يشك المحتجزون بأن للذين قاموا باحتجازهم صلة بقوات اﻷمن. |
Otros casos se refieren a musulmanes chiítas presuntamente detenidos en Karbala en 1996 cuando hacían una peregrinación. | UN | وتناولت حالات أخرى مسلمين من الشيعة أفيد باحتجازهم في كربلاء في عام 1996 وهم في رحلة حج. |
En uno de esos incidentes, ocho personas acusadas de robar dinero perteneciente a un agente de seguridad nacional fueron detenidas de forma arbitraria y retenidas por la seguridad nacional el 10 de noviembre en Mershing, en Darfur del Sur. | UN | وفي واحد من هذه الحوادث، ألقت قوات الأمن القومي القبض في 10 تشرين الثاني/نوفمبر في ميرشينغ، بجنوب دارفور، على ثمانية أشخاص متهمين بسرقة أموال من أحد أفراد الأمن القومي، وقامت باحتجازهم بصورة تعسفية. |
Como consecuencia de ello, supuestamente, los detenidos son privados de las salvaguardias legales fundamentales, como un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos de examen de su privación de libertad (arts. 11 y 16). | UN | ونتيجة لذلك، يُزعم أن المحتجزين لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك عدم وجـود آليـة رقابة تُعنى برصد ما يلقونه من معاملة ولا إجراءات للمراجعة فيما يتعلق باحتجازهم (المادتان 11 و16). |
Se dijo también que el Gobierno, aunque reconocía públicamente la detención de estas personas, no había indicado dónde estaban. | UN | ونُقل أيضا أن الحكومة لم تكشف عن مكان احتجاز هؤلاء الأشخاص رغم اعترافها علنا باحتجازهم. |
Implementar el uso de un documento en el que el detenido indique la persona a quien desea notificar su situación de privación de libertad, mismo que deberá ser firmado por el detenido (p125) | UN | جعل المحتجزين يوقعون على نموذج يبين اسم الشخص الذي يريدون إبلاغه باحتجازهم (الفقرة 125) |
No se celebraron audiencias judiciales sobre la legalidad de su reclusión ni se dictó ninguna orden judicial de reclusión contra ellos. | UN | ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم. |
La protección de tales individuos debería comenzar en la fase de detención por la policía. | UN | وقال إن حماية هؤلاء الأفراد ينبغي أن تبدأ في مرحلة قيام الشرطة باحتجازهم. |