"باحتياجاتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus necesidades
        
    • necesidades de
        
    • de las necesidades
        
    • sus propias necesidades
        
    • y necesidades
        
    Otro delegado dijo que los inversores nacionales podían cumplir una función decisiva si los gobiernos reconocían sus necesidades y problemas. UN وقال مندوب آخر إن باستطاعة المستثمرين المحليين القيام بدور حاسم الأهمية إذا ما اعترفت الحكومة باحتياجاتهم ومشاكلهم.
    sus necesidades humanitarias básicas y sus derechos humanos fundamentales no deberían sacrificarse por motivos políticos. UN فلا ينبغي التضحية باحتياجاتهم الإنسانية الأساسية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم لدوافع سياسية.
    Se estimulará el protagonismo de los beneficiarios en las decisiones relativas a sus necesidades y en la ejecución de las soluciones posibles. UN وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم.
    Los reclusos deben dedicar su tiempo a actividades útiles y estimulantes, que se ajusten a sus necesidades y al motivo que les ha llevado a la cárcel. UN وينبغي أن يقضي السجناء أوقاتهم بطرق مفيدة وصارمة متصلة باحتياجاتهم وبسبب وجودهم في السجن.
    Los musulmanes de Mostar occidental no han podido establecer una rama de la Asociación Merhamet, que podría ayudar a satisfacer sus necesidades humanitarias. UN ولم يتمكن المسلمون في موستار الغربية من إقامة فرع لمنظمة مرحمة ليساعد على الوفاء باحتياجاتهم الانسانية.
    Los musulmanes de Mostar occidental no han podido establecer una rama de la Asociación Merhamet, que podría ayudar a satisfacer sus necesidades humanitarias. UN ولم يتمكن المسلمون في موستار الغربية من إقامة فرع لمنظمة مرحمة ليساعد على الوفاء باحتياجاتهم الانسانية.
    Se sugiere también que se estudie el problema de la paternidad de solteros y que se creen los programas del caso para satisfacer sus necesidades particulares. UN ومن المقترح كذلك دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة الوالد ووضع البرامج ذات الصلة بغية الوفاء باحتياجاتهم المعينة.
    También es preciso ocuparse de los derechos y el bienestar del niño que sobrevive, prestando atención a sus necesidades psicosociales, de desarrollo y de protección. UN وكذلك فإنه يجب التصدي لحقوق اﻷطفال الذين يظلون على قيد الحياة ورفاههم من خلال الاهتمام باحتياجاتهم المتعلقة بالنماء النفسي والاجتماعي والحماية.
    Con frecuencia no pueden expresar sus necesidades ni lograr que se les atiendan. UN وهم غالبا غير قادرين على اﻹصداح باحتياجاتهم أو الوفاء بها.
    Unos 1.300 millones de personas son tan pobres que no pueden satisfacer sus necesidades básicas de alimento y vivienda. UN إن حوالي ١,٣ بليون شخص يعيشون اﻵن في مسغبة ويعجزهم الفقر عن الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية من الغذاء والمأوى.
    Se alienta a la población rural a que haga saber sus necesidades por conducto de los órganos que la representan tales como los Union Parishads. UN ويتم تشجيع الجماهير على التعريف باحتياجاتهم عن طريق هيئاتهم المنتخبة مثل اتحاد باريشاد.
    - Cantidad de asistencia proporcionada a los repatriados para cubrir sus necesidades básicas iniciales. UN • كمية المساعدات المقدمة إلى العائدين للوفاء باحتياجاتهم الأساسية الأولية.
    Hagamos todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a las víctimas de la tortura a participar de nuevo plenamente en la sociedad y para que se reconozcan sus necesidades especiales. UN ولنفعل جميعا ما في وسعنا لمساعدة ضحايا التعذيب على المشاركة ثانية في المجتمع، والاعتراف باحتياجاتهم الخاصة.
    En nuestra propia generación el desarrollo debe tener lugar de una manera que garantice que las generaciones futuras hereden un medio ambiente que les permita satisfacer sus necesidades. UN ويتعين على جيلنا أن يحقق التنمية التي تضمن أن يرث أبناء الأجيال المقبلة بيئة تتيح لهم الوفاء باحتياجاتهم.
    La Oficina carece de financiación para satisfacer sus necesidades básicas. UN وتفتقر المفوضية إلى الأموال اللازمة للوفاء باحتياجاتهم الأساسية.
    Quizá lo único que necesitan muchos supervivientes es que se atiendan sus necesidades básicas de seguridad, alimentación, vivienda, educación y atención sanitaria. UN وكل ما يحتاجه الأمر بالنسبة لكثير من الناجين، هو تزويدهم باحتياجاتهم الأساسية مثل السلامة والطعام والمأوى والتعليم والرعاية الصحية.
    El Director Ejecutivo Adjunto hizo hincapié en que la reforma de las Naciones Unidas tenía que ver con las personas y el aumento de la eficacia del sistema para satisfacer sus necesidades. UN وأكد أن الأشخاص وزيادة كفاءة المنظومة وفعاليتها في الوفاء باحتياجاتهم هما غايتا إصلاح الأمم المتحدة.
    Las tecnologías tienen que adaptarse a las condiciones locales, ya que deben estar al alcance de los productores a fin de satisfacer sus necesidades concretas. UN ويتعين أن تُكَيّف التكنولوجيات مع الأوضاع المحلية، كما ينبغي أن تكون متاحة للمنتجين لكي تفي باحتياجاتهم المحددة.
    Tienen un acceso mayor a servicios sociales, aunque éstos sean de calidad bastante baja y no satisfagan adecuadamente sus necesidades. UN ولهؤلاء إمكانية أكبر للحصول على الخدمات الاجتماعية، حتى وإن كانت ذات نوعية متدنية ولا تفي باحتياجاتهم على نحو واف.
    A menos que se cambie esa perturbadora tendencia, será imposible proteger los derechos y satisfacer las necesidades de los niños afectados por los conflictos armados. UN وسيكون من المستحيل حماية حقوق الأطفال المتضررين من جراء الصراعات المسلحة والوفاء باحتياجاتهم مالم يوضع حد لهذه الاتجاهات الباعثة على القلق.
    Esto dio lugar a una comprensión más amplia de las necesidades de los niños internados en instituciones y en espacios adaptados a la infancia en Haití. UN وأدى ذلك إلى الإلمام على نحو أشمل باحتياجاتهم.
    Es necesario que el producto incluya programas de fácil utilización que permitan a los usuarios recuperar y presentar los datos, así como manipularlos con arreglo a sus propias necesidades. UN ويلزم أن يشمل المنتج برامج حاسوبية سهلة الاستعمال يمكﱢن المستعملين من استعادة البيانات وعرضها وكذلك استخدامها للوفاء باحتياجاتهم.
    Los repatriados cuentan con la asistencia del ACNUR para su transporte, alimentación, vivienda y necesidades de salud desde la frontera de Rwanda hasta su comunidad de origen. UN ويتلقى العائدون المساعدة من المفوضية فيما يتعلق باحتياجاتهم الى النقل واﻷغذية والمأوى واحتياجاتهم الصحية من الحدود الرواندية إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus