"باحتياجات النساء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las necesidades de las mujeres
        
    • las necesidades de la mujer
        
    • las necesidades de mujeres
        
    Se ha establecido recientemente el Programa Nacional para la Educación, la Salud y la Alimentación (PROGRESA), en el que se reconocen explícitamente las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وقد وضع مؤخرا برنامج وطني للتعليم والصحة والتغذية تتجلى منه إقرار واضح باحتياجات النساء والفتيات.
    Esos programas se elaboraron y ejecutaron para satisfacer las necesidades de las mujeres locales y lograron contar con la participación y el apoyo activos de esas mujeres. UN وخططت تلك البرامج ونفذت للوفاء باحتياجات النساء المحلية، وكفالة المشاركة والدعم منهن بشكل نشيط.
    No obstante, la mayoría de los servicios de salud enfatizan la salud reproductiva y no responden a las necesidades de las mujeres a quienes deben atender. UN غير أن معظم خدمات الرعاية الصحية تركز على الصحة الإنجابية، ولا تفي باحتياجات النساء المقصودات بهذه الخدمات.
    También mencionaron la falta de atención a las necesidades de las mujeres de más edad, especialmente las que atraviesan la menopausia. UN وأبلغن أيضا عن عدم الاهتمام باحتياجات النساء الأكبر سنا، ولا سيما اللائي يعانين من سن اليأس.
    En el Código del Trabajo figuran disposiciones especiales sobre las necesidades de la mujer en lo que respecta a la maternidad y las obligaciones familiares. UN 10 - وأضافت بأن قانون العمل يحتوي على أحكام خاصة تتعلق باحتياجات النساء المتصلة بالأمومة والتزامات الأسرة.
    Por ejemplo, en la India se difundió un manual compuesto de seis módulos en el que se trataban específicamente las necesidades de las mujeres. UN ففي الهند، مثلاً، تم توزيع مجموعة أدوات من ست وحدات نمطية بشأن التخفيف من الضرر تعنى باحتياجات النساء تحديدا.
    En la actualidad, es preciso señalar que la legislación vigente no satisface por completo las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وعلينا التصريح الآن بوجود تشريعات لا تفي تماما باحتياجات النساء والفتيات.
    Tales estrategias también deben fomentar el desarrollo sostenible centrado en los seres humanos, prestándose atención particular a las necesidades de las mujeres y de los niños. UN كما ينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تعزز التنمية المستدامة التي تتركز حول اﻹنسان، مع إيلاء اهتمام خاص باحتياجات النساء واﻷطفال.
    Se hacía un llamamiento para que se prestara atención a las necesidades de las mujeres migrantes internacionales y especialmente a las refugiadas y se aplicaran sanciones a quienes estuvieran involucrados en cualquier tipo de tráfico internacional de mujeres. UN ودعا البرنامج إلى الاهتمام باحتياجات النساء اللائي تشملهن الهجرة الدولية، وبخاصة اللاجئات، كما دعا إلى فرض جزاءات على من يشتركون بأي شكل من الأشكال في الاتجار الدولي بالنساء.
    Los resultados reunidos ofrecen un caudal de conocimientos que conviene atesorar, que reflejan la mentalidad de la comunidad, los cambios, la nueva demanda de capacitación y los servicios que se requiere establecer o fortalecer para atender las necesidades de las mujeres maltratadas o violadas. UN وتتيح النتائج المجمعة ثروة من المعرفة يجدر الاعتزاز بها، حيث ترسم الخطوط العريضة لعقلية المجتمع المحلي والتغيرات والطلب الجديد على التدريب والخدمات التي يجب أن تنشأ أو تدعم بغية الوفاء باحتياجات النساء اللاتي تعرضن للأذى أو للاغتصاب.
    Para que el crecimiento favorezca realmente a los pobres, los países tienen que canalizar recursos hacia los sectores en los que trabajan y viven los pobres y hacia los activos que éstos poseen, y ser sensibles a las necesidades de las mujeres pobres. UN فالنمو الذي يخدم الفقراء بحق يتطلّب من البلدان أن تخصِّص موارد إلى القطاعات التي يعمل ويعيش فيها الفقراء وإلى الأصول التي يمتلكونها ولإظهار الوعي الشديد باحتياجات النساء الفقيرات.
    Además, se señala en reiteradas ocasiones que las medidas orientadas a aumentar el bienestar de las personas deberían ajustarse particularmente a la satisfacción de las necesidades de las mujeres y las niñas. UN وعلاوة على ذلك فهو يشير بصفة متكررة إلى أن الإجراءات التي تعزز رفاهية الناس ينبغي أن تُصمَّم على نحو يكفل الوفاء باحتياجات النساء والفتيات.
    Sin embargo, habida cuenta de la magnitud de sus necesidades, Burundi sigue estando lejos de satisfacer las necesidades de las mujeres rurales que han estado desatendidas durante mucho tiempo. UN ومع هذا، وفي ضوء ضخامة الاحتياجات يلاحظ أن بوروندي لا تزال بعيدة عن الوفاء باحتياجات النساء الريفيات اللائي كن عرضة للتهميش خلال فترة طويلة.
    Habida cuenta de que está aumentando el número de mujeres de origen extranjero que buscan refugio en los casos de crisis, el Gobierno, a través del Plan de Acción para la prevención de la violencia doméstica, ha puesto en marcha un proyecto para incrementar los conocimientos de los servicios de asistencia locales acerca de las necesidades de las mujeres migrantes maltratadas. UN ونتيجة تزايد عدد هؤلاء النساء، بدأت الحكومة تنفذ، من خلال خطة العمل التي اعتمدتها لمكافحة العنف المنزلي، برنامجا لزيادة معرفة أجهزة الدعم المحلية باحتياجات النساء المهاجرات اللائي يتعرضن للضرب.
    En estas circunstancias, aunque las mujeres son las principales responsables de ir a buscar el agua, la empresa mixta no tuvo en cuenta las relaciones de género en el seno de las familias ni las necesidades de las mujeres y las niñas en el proceso. UN وفي ظل هذا الظرف، أغفل المشروع مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالعلاقات الجنسانية داخل الأسرة أو باحتياجات النساء والفتيات في هذه العملية، وذلك مع أن المرأة تتحمل المسؤولية الأولى عن جلب المياه.
    Esas mujeres requieren entre un 20% y un 30% de calorías suplementarias en comparación con las necesidades de las mujeres que no están infectadas por el VIH. UN وتحتاج هؤلاء النساء إلى طاقة إضافية من السعرات الحرارية نسبتها من 20 إلى 30 في المائة مقارنة باحتياجات النساء التغذوية الغذائية للنساء اللواتي لا يعانين من فيروس نقص المناعة البشري.
    La comunidad internacional para el desarrollo y los Estados Miembros deben tomar más medidas para hacer frente a las necesidades de las mujeres y de las adolescentes con relación a su salud sexual y reproductiva, para alcanzar así la igualdad entre los géneros. UN ولا بد أن يتخذ المجتمع الإنمائي الدولي وفرادى الدول الأعضاء خطوات مزيدة من أجل الوفاء باحتياجات النساء والمراهقات المتعلقة بصحتهن الجنسية والإنجابية حتى يمكن تحقيق هدف المساواة بين الجنسين.
    Como se ha descrito anteriormente, como primer paso, se debe realizar un mayor esfuerzo para recopilar datos interculturales completos y fidedignos, así como para adaptar los servicios y la orientación específicamente a las necesidades de las mujeres. UN وحسبما توضح عاليه، تتمثل الخطوة الأولى في بذل جهد أكبر لجمع بيانات شاملة موثوقة على نطاق عدة ثقافات، وتصميم الخدمات والتوجيهات من أجل الوفاء خصيصا باحتياجات النساء.
    El UNFPA y ONU-Mujeres financiarán las iniciativas encaminadas a crear competencias técnicas con respecto a las necesidades de las mujeres con discapacidad. UN وسيقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بتمويل الجهود الرامية إلى اكتساب الخبرة التقنية الخاصة باحتياجات النساء ذوات الإعاقة.
    197. Aunque se han realizado pocos estudios sobre las mujeres de más de 45 años (mujeres menopáusicas), en los últimos tiempos varias organizaciones han demostrado interés por las necesidades de la mujer en esa etapa de sus vidas. UN 197 - وفيما يتعلق بالنساء من الفئة العمرية 45+ (سن الأمل)، وبالرغم من ضعف الدراسات الخاصة بهذه الفئة، إلا أنه برز مؤخرا اهتمام من الجهات المختلفة باحتياجات النساء في هذه المرحلة العمرية.
    Entre otras cosas, este acuerdo permitió al ACNUR atender las necesidades de mujeres, niños y otros grupos vulnerables desde la fase inicial de las emergencias. UN وأتاح هذا الترتيب للمفوضية، في جملة أمور، أن تكفل الاهتمام باحتياجات النساء واﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى بدءا من الفترة اﻷولية لحالة الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus