La Oficina inició programas dirigidos a las personas de edad en varios países como Georgia, Jordania y Myanmar. | UN | فقد بادرت المفوضية إلى وضع برامج تستهدف المسنين في عدة بلدان منها الأردن وجورجيا وميانمار. |
Fue Azerbaiyán el que inició una guerra generalizada contra Nagorno-Karabaj y obligó a su población a tomar las armas. | UN | فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح. |
La División también ha iniciado y desarrollado equipos especiales formados por profesionales idóneos de gobiernos nacionales y de otros órganos de investigación. | UN | وقد بادرت الشعبة أيضا بتشكيل أفرقة عمل خاصة مكونة من مهنيين مهرة من حكومات وطنية وهيئات تحقيق أخرى وطورتها. |
Ha tomado la iniciativa de sugerir al Gobierno reformas en el sistema de prisiones y en las esferas de los derechos de los niños y las organizaciones no gubernamentales. | UN | فقد بادرت الى تقديم اقتراحات الى الحكومة ﻹدخال إصلاحات في مجالات السجون، وحقوق الطفل، والمنظمات غير الحكومية. |
De conformidad con el reglamento previsto, la República de Serbia tomó la iniciativa de presentar las dos primeras cuestiones a la Comisión por conducto del Presidente de la Conferencia. | UN | وتمشيا مع النظام الداخلي المتوقع، بادرت حكومة صربيا بطرح السؤالين اﻷولين اللذين نقلهما الى اللجنة رئيس المؤتمر. |
Noruega ha puesto en práctica recientemente un amplio conjunto de medidas contra la discriminación étnica. | UN | لقد بادرت النرويج مؤخراً إلى اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمكافحة التمييز العرقي. |
También aplaudimos el método innovador de celebrar reuniones abiertas interactivas del Consejo, que comenzó bajo la presidencia del Reino Unido el miércoles pasado. | UN | ونرحب أيضا بالصيغة المبتكرة لجلسات التفاعل المفتوحة في المجلس، التي بادرت بها المملكة المتحدة عند ترؤسها للمجلس. |
Esa fue la razón por la cual la actual Alta Comisionada inició el pedido de auditoría para la Operación en Rwanda. | UN | ولهذا السبب بادرت المفوضة السامية الحالية بتقديم طلب مراجعة حسابات عملية رواندا. |
La policía federal de aquel Estado inició inmediatamente investigaciones con asistencia de funcionarios del Servicio de la Fiscalía Federal. | UN | وقد بادرت في الحال الشرطة الاتحادية في تلك الولاية إلى إجراء تحقيقات بمساعدة من موظفي دائرة النيابة العامة الاتحادية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores inició conversaciones al respecto, que no tuvieron continuación. | UN | وقد بادرت وزارة الخارجية بإجراء مناقشات ولكن المسألة لم تتابع. |
Resultaría útil contar con más información acerca de las directivas sobre la prevención del uso de estereotipos femeninos degradantes en la publicidad, en particular, quién los inició y quién es responsable de su utilización. | UN | ومن المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن التوجيهات المتعلقة بمنع استخدام القوالب النمطية المهينة للمرأة في الدعايات، لا سيما الجهات التي بادرت بها ومن هو المسؤول عن تنفيذها. |
El Japón inició el proceso de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África (TICAD) en 1993. | UN | وقد بادرت اليابان بعملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بتنمية أفريقيا في عام 1993. |
El Gobierno croata, desde entonces, ha iniciado medidas para aliviar sus efectos. | UN | ومنذ ذلك الوقت بادرت الحكومة الكرواتية الى اتخاذ تدابير للتخفيف من آثاره. |
En 1997, es decir, 118 años después del Congreso de París, el Gobierno panameño ha tomado la iniciativa de convocar en Panamá un nuevo Congreso Universal. | UN | وقد بادرت حكومة بنما بالدعوة إلى عقد مؤتمر عالمي جديد، في عام ١٩٩٧، أي بعد مرور ١١٨ عاما على مؤتمر باريس. |
Las estructuras que ha puesto en marcha el DAM todavía están evolucionando. | UN | ولاتزال الهياكل التي بادرت بإنشائها إدارة شؤون المرأة في مرحلة تطور. |
Es conocido que este indicador comenzó a mostrar incrementos favorables desde el momento en que el Estado venezolano inició la lucha contra las endemias, y particularmente contra la malaria. | UN | وإحدى الحقائق المعروفة جيدا هي أن هذا المؤشر قد بدأ يُظهر حدوث زيادات مؤاتية في الوقت الذي بادرت فيه الدولة الفنزويلية إلى اتخاذ إجراءات لمكافحة الأمراض المتوطنة، وخاصة الملاريا. |
Por consiguiente, la Comisión procedió a aprobar las cantidades que se necesitaban en las secciones correspondientes del presupuesto por programas. | UN | ومـن ثـم بادرت اللجنة إلـى الموافقة علـى المبلغ المطلوب فـي إطـار اﻷبـواب ذات الصلـة فـي الميزانية البرنامجية. |
Durante los últimos 10 años los países africanos han iniciado diversas reformas tendientes a promover la democracia y el respeto a los derechos humanos. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية، بادرت البلدان الافريقية بعدة إصلاحات تستهدف تحقيق الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
La evaluación de Rwanda, iniciada por Dinamarca, puso de relieve también la necesidad de establecer nuevas estrategias para casos de conflicto. | UN | والحاجة إلى استراتيجيات جديدة في الصراعات قد برزت أيضا من خلال التقييم الذي بادرت الدانمرك بوضعه بشأن رواندا. |
El Gobierno de Rwanda también emprendió un esfuerzo concertado para tranquilizar a la población. | UN | كما بادرت حكومة رواندا ببذل جهد متضافر ﻹعادة الطمأنينة إلى السكان. |
Algunos Estados miembros han comenzado ya a explorar fuentes de financiación innovadoras, como se indica a continuación: | UN | ولقد بادرت بعض الدول الأعضاء بالفعل بتقصي مصادر التمويل الابتكارية: |
Los promotores de este proyecto tienen intenciones de difundir los proyectos que han tenido más éxito en forma impresa o electrónica porque creen que se lograrán repercusiones positivas. | UN | وتعتزم الجهات التي بادرت بهذا المشروع نشر أنجح المشاريع عن طريق وسائل مطبوعة و/أو إلكترونية، إذ أنها تعتقد أن هذا سيكون له مردود إيجابي. |
Sobre la base de la información recibida la Comisión llegaba a la conclusión de que la policía había iniciado el incidente. | UN | وخلصت اللجنة، بناء على ما وردها من معلومات، إلى أن الشرطة هي التي بادرت في أحداث آغوَس بلانكَس. |
Por otra parte, el Gobierno de Chipre ha tomado la iniciativa de limpiar todos los campos de minas plantados por la Guardia Nacional en La zona de separación a raíz de la invasión de Turquía a Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، بادرت حكومة قبرص بتطهير جميع حقول الألغام التي وضعها الحرس الوطني في المنطقة العازلة مباشرةً عقب الغزو التركي في قبرص. |