"بادعاءات صاحب الشكوى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las alegaciones del autor
        
    • las alegaciones del autor de
        
    • las afirmaciones del autor
        
    • las alegaciones formuladas por el autor
        
    • las alegaciones del autor en
        
    • afirmaciones hechas por el autor
        
    7.5 Además, el Comité toma nota de las alegaciones del autor en relación con los artículos 1; 2; 12; 13; 14 y 15 de la Convención y observa que el Estado parte impugna su admisibilidad por ser manifiestamente infundadas. UN 7-5 وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى المقدَّمة بموجب المواد 1 و2 و12 و13 و14 و15 من الاتفاقية.
    7.5 Además, el Comité toma nota de las alegaciones del autor en relación con los artículos 1; 2; 12; 13; 14 y 15 de la Convención y observa que el Estado parte impugna su admisibilidad por ser manifiestamente infundadas. UN 7-5 وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى المقدَّمة بموجب المواد 1 و2 و12 و13 و14 و15 من الاتفاقية.
    16.8. En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité toma nota de las alegaciones del autor, según las cuales el Estado parte le privó de toda reparación, al no dar curso a su denuncia y no proceder inmediatamente a ninguna investigación pública. UN 16-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، بعدم بحث شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام فوراً.
    El Comité toma nota asimismo de las alegaciones del autor de que fue acosado constantemente por las autoridades en la República Islámica del Irán a causa de las actividades políticas de su familia y de que correría el riesgo de ser sometido a tortura debido también a sus actividades políticas realizadas en Suiza en contra del gobierno iraní. UN 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحب الشكوى أنه تعرض باستمرار للمضايقة من جانب السلطات الإيرانية بسبب الأنشطة السياسية لأفراد أسرته وأنه قد يتعرض أيضاً للتعذيب بسبب ما اضطلع به في سويسرا من أنشطة سياسية مناهضة للحكومة الإيرانية.
    El Comité toma nota asimismo de las alegaciones del autor de que fue acosado constantemente por las autoridades en la República Islámica del Irán a causa de las actividades políticas de su familia y de que correría el riesgo de ser sometido a tortura debido también a sus actividades políticas realizadas en Suiza en contra del gobierno iraní. UN 7-6 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحب الشكوى أنه تعرض باستمرار للمضايقة من جانب السلطات الإيرانية بسبب الأنشطة السياسية لأفراد أسرته وأنه قد يتعرض أيضاً للتعذيب بسبب ما اضطلع به في سويسرا من أنشطة سياسية مناهضة للحكومة الإيرانية.
    6.2. El Comité ha tomado nota, en primer lugar, de las afirmaciones del autor (véase el párrafo 3.3 supra) de que las autoridades del Estado Parte se abstuvieron sistemáticamente de investigar las denuncias de fallecimiento de presos en el pabellón de la muerte. UN 6-2 وأحاطت اللجنة علماً، أولاً، بادعاءات صاحب الشكوى (انظر الفقرة 3-3 أعلاه) بأن سلطات الدولة الطرف قد أهملت بشكل مستمر التحري في التقارير بشأن وفاة سجناء محكوم عليهم بالإعدام.
    8.3 En lo que se refiere a las alegaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 3, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en el Estado receptor. UN 8-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى في إطار المادة 3، يجب أن تأخذ اللجنة جميع العناصر بعين الاعتبار، بما فيها وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان.
    16.8 En cuanto a la presunta violación del artículo 14 de la Convención, el Comité toma nota de las alegaciones del autor, según las cuales el Estado parte le privó de toda reparación, al no dar curso a su denuncia y no proceder inmediatamente a ninguna investigación pública. UN 16-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 14 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف حرمته من أي سبيل للانتصاف، بعدم بحث شكواه ولأنها لم تجر أي تحقيق عام فوراً.
    7.4 El Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor en relación con el artículo 16 de la Convención respecto de la deficiente atención médica que presuntamente se le prestó y de las malas condiciones de detención mientras permaneció en la colonia penitenciaria. UN 7-4 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى المقدَّمة بموجب المادة 16 من الاتفاقية فيما يخص الادعاء بعدم كفاية الرعاية الصحية المقدمة له، وسوء ظروف الاحتجاز عندما كان في المجمّع العقابي.
    7.4 El Comité ha tomado nota de las alegaciones del autor en relación con el artículo 16 de la Convención respecto de la deficiente atención médica que presuntamente se le prestó y de las malas condiciones de detención mientras permaneció en la colonia penitenciaria. UN 7-4 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى المقدَّمة بموجب المادة 16 من الاتفاقية فيما يخص الادعاء بعدم كفاية الرعاية الصحية المقدمة له، وسوء ظروف الاحتجاز عندما كان في المجمّع العقابي.
    Habida cuenta de que hay un litigio interno en curso respecto de las alegaciones del autor -- entre ellas, la alegación de que las autoridades canadienses no verificaron debidamente las garantías diplomáticas recibidas de México -- el Estado parte considera improcedente formular observaciones sobre el asunto en la presente etapa. UN ونظراً لوجود دعوى محلية يجري النظر فيها تتعلق بادعاءات صاحب الشكوى - بما في ذلك الادعاء بالقصور من جانب السلطات الكندية في رصد الضمانات الدبلوماسية المقدمة من المكسيك رصداً ملائماً - ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب تقديم ملاحظات عن الموضوع في الوقت الحاضر.
    9.7. En cuanto a las alegaciones del autor de la queja de que estaría expuesto a la tortura si se le deporta a Ucrania, el Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que, como el autor de la queja es ciudadano belaruso, no se le puede expulsar a Ucrania: solamente se le puede expulsar a Belarús. UN 9-7 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى أوكرانيا، تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى من مواطني بيلاروس ولا يمكن ترحيله إلى أوكرانيا، بل إلى موطنه بيلاروس فقط.
    9.7. En cuanto a las alegaciones del autor de la queja de que estaría expuesto a la tortura si se le deporta a Ucrania, el Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que, como el autor de la queja es ciudadano belaruso, no se le puede expulsar a Ucrania: solamente se le puede expulsar a Belarús. UN 9-7 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى أوكرانيا، تلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى من مواطني بيلاروس ولا يمكن ترحيله إلى أوكرانيا، بل إلى موطنه بيلاروس فقط.
    8.5 El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que mientras se encontraba detenido en la Comisaría Seccional Segunda de Comodoro Rivadavia fue objeto de malos tratos y tortura sin que las autoridades del Estado parte realizaran una investigación adecuada y eficaz que permitiera sancionar a los responsables. UN 8-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى أنه تعرّض للتعذيب وسوء المعاملة أثناء احتجازه في الفرع الثاني لمخفر شرطة كومودورو ريبادابيا ولم تُجرِ سلطات الدولة الطرف تحقيقاً مناسباً وفعالاً في هذه الوقائع يمكّن من معاقبة المسؤولين عن حدوثها.
    9.3 En relación con las afirmaciones del autor de que corre el riesgo de ser encarcelado en Uzbekistán y de que el encarcelamiento iría acompañado inevitablemente de malos tratos y de tortura, tal como le ocurrió mientras estuvo encarcelado de 2005 a 2008, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al ser devuelto a su país de origen. UN 9-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه سيتعرض للسجن في أوزبكستان وأن سجنه سيفضي لا محالة إلى إساءة معاملته وتعذيبه مثلما حصل له في السجن في الفترة ما بين عامي 2005 و2008، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    9.3 En relación con las afirmaciones del autor de que corre el riesgo de ser encarcelado en Uzbekistán y de que el encarcelamiento iría acompañado inevitablemente de malos tratos y de tortura, tal como le ocurrió mientras estuvo encarcelado de 2005 a 2008, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura al ser devuelto a su país de origen. UN 9-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى أنه سيتعرض للسجن في أوزبكستان وأن سجنه سيفضي لا محالة إلى إساءة معاملته وتعذيبه مثلما حصل له في السجن في الفترة ما بين عامي 2005 و2008، يجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    6.5 En cuanto a las alegaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 14 de la Convención, el Comité recuerda que esta disposición no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que también impone a los Estados partes la obligación de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. UN 6-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 14 من الاتفاقية، تشير اللجنة إلى أن هذه المادة لا تعترف بالحق في الحصول على تعويض مناسب وكاف فحسب، ولكنها تفرض أيضاً على الدول الأطراف الالتزام بضمان أن يحصل ضحية فعل التعذيب على الإنصاف.
    6.5 En cuanto a las alegaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 14 de la Convención, el Comité recuerda que esta disposición no solo reconoce el derecho a una indemnización justa y adecuada, sino que también impone a los Estados partes la obligación de velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación. UN 6-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بموجب المادة 14 من الاتفاقية، تشير اللجنة إلى أن هذه المادة لا تعترف بالحق في الحصول على تعويض مناسب وكاف فحسب، ولكنها تفرض أيضاً على الدول الأطراف الالتزام بضمان أن يحصل ضحية فعل التعذيب على الإنصاف.
    8.3 En cuanto a las afirmaciones hechas por el autor en su propio nombre y en nombre de sus hijos en relación con el artículo 3, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, incluida la existencia en el Estado al que se va a devolver a la persona de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. UN 8-3 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى التي قدمها بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن طفليه بموجب المادة 3، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة التي سيرحّل إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus