"باستعادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • restablecimiento
        
    • recuperación
        
    • de restablecer
        
    • la restauración
        
    • restaurar
        
    • restitución
        
    • de recuperar
        
    • restablecer la
        
    • restauración de
        
    • la devolución
        
    • de vuelta
        
    • recuperar a
        
    • a recuperar
        
    • recuperar la
        
    • recobrar
        
    Asimismo tiene que ver con el restablecimiento de la justicia y el mantenimiento del prestigio de nuestra Organización. UN ويتصل أيضا باستعادة العدالة والحفاظ على موثوقية منظمتنا.
    La descolonización de Gibraltar no es una cuestión de libre determinación, sino de restablecimiento de la integridad territorial de un Estado. UN فعملية إنهاء الاستعمار في جبل طارق ليست مسألة تتعلق بحق تقرير المصير وإنما باستعادة الدولة وحدة أراضيها.
    Asimismo establecerá condiciones viables y favorables para una rápida recuperación de los medios de vida y una paz duradera en el Sudán. UN وسيعمل المشروع أيضا على تهيئة ظروف صالحة للبقاء، وتفضي إلى التبكير باستعادة سُبل المعيشة وإقامة سلام دائم في السودان.
    En cuanto al costo y a la longitud de los procedimientos de recuperación, destaca que no sólo se trata de recuperar los fondos, sino de desalentar toda futura tentativa de fraude. UN وفيما يخص تكلفة إجراءات الاستعادة ومدة هذه اﻹجراءات أشارت ممثلة اليابان إلى أن اﻷمر لا يتعلق فقط باستعادة اﻷموال ولكن أيضا باحباط أية محاولة جديدة للغش.
    En muchos casos, la tarea tradicional de mantener la paz ha debido ser complementada, o inicialmente reemplazada, por la mucho más delicada tarea de restablecer la paz. UN وفي بضع حالات تعين تكميل المهمة التقليدية، مهمة حفظ السلم أو استبدالها في البداية بمهمة أدق بكثير تتمثل باستعادة السلم.
    Por lo tanto, éstos tienen un interés sustancial en la restauración de una paz, seguridad y estabilidad duraderas en el Sudán. UN ولذلك فإنــهم يهتـمون اهتماما حقيقيا باستعادة السلام الدائم واﻷمن والاستقرار في السودان.
    El Consejo de Seguridad está investido con la responsabilidad primaria en las actividades de las Naciones Unidas para restaurar y salvaguardar la paz. UN إن مجلس اﻷمن منوط به المسؤولية الرئيسية عــن أنشطة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باستعادة السلم وصيانته.
    Esa información también se transmitió al Iraq por conducto del Coordinador de las Naciones Unidas para la restitución de los Bienes de Kuwait por el Iraq. UN وتم نقل تلك المعلومـات إلى العراق عبر المنسق الخاص لﻷمم المتحدة المكلف باستعادة الممتلكات الكويتية.
    Se parte de la hipótesis de que el restablecimiento del ecosistema inicial entraña el restablecimiento del nivel inicial de beneficios. UN والافتراض هو أنه باستعادة النظام اﻹيكولوجي اﻷصلي، فإنه ستجري استعادة المعدل اﻷصلي للفوائد.
    Esos testimonios son la voz de las víctimas supervivientes que ahora exigen el restablecimiento de su dignidad y el reconocimiento de las atrocidades cometidas contra ellos hace 50 años. UN وما هذه الشهادات إلا أصوات الضحايا اللواتي ما زلن على قيد الحياة واللواتي يطالبن باستعادة كرامتهن والاقرار باﻷفعال الشنيعة التي ارتكبت ضدهن قبل ٠٥ سنة.
    . Ello podría contribuir en forma considerable a una reestructuración ordenada y a la aceleración del restablecimiento de las corrientes de crédito normales. UN ويمكن أن يكون في ذلك إسهام كبير في إعادة التشكيل المنظمة والتعجيل باستعادة تدفقات الائتمانات العادية.
    Sólo esto puede asegurar el restablecimiento de la paz y la calma. UN وهذا في حد ذاته كفيل باستعادة السلام والهدوء.
    En lo esencial, las elecciones legislativas celebradas recientemente muestran el compromiso del pueblo con la recuperación de sus instituciones democráticas. UN إن الانتخابات التشريعية التي أجريت مؤخرا تدل في الحقيقة على التزام الشعب الهايتي باستعادة مؤسساته الديمقراطية.
    En lo concerniente a la recuperación de costos, la propuesta de la secretaría debía ser objeto de una consideración más detenida en vista de su novedad. UN وفيما يتعلق باستعادة التكاليف، قال إن اقتراح اﻷمانة يتطلب مزيدا من التفكير نظرا إلى حداثته.
    Deben crearse servicios y programas para la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los menores delincuentes. UN وينبغي إنشاء مرافق ووضع برامج تسمح للأحداث باستعادة صحتهم البدنية والنفسية وإعادة إدماجهم اجتماعيا.
    Su regreso a Croacia se ve dificultado por la ausencia de una ley que facilite la recuperación de las propiedades en dicho país, en particular la falta de leyes que les permitan regresar a propiedades que se han destinado a un fin social. UN ومما يحول دون عودتهم إلى كرواتيا انعدام تشريعات عقارية ميسرة، وبخاصة انعدام أي تشريع يسمح باستعادة الممتلكات الجماعية.
    A su vez, el Reino Unido nunca ha aceptado el argumento de España, que es el de restablecer su integridad territorial. UN أما المملكة المتحدة فلم تقبل قط حجة اسبانيا القائلة باستعادة وحدة أراضيها.
    A pesar de esta situación lamentable, hemos visto algunas señales alentadoras relativas a la restauración de la paz en algunas subregiones de África. UN ورغم هذه الحالة المؤسفة، رأينا بعض العلامات المشجعة فيما يتعلق باستعادة السلام في بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا.
    De hecho, el Irán está decidido a restaurar una paz, una seguridad y una estabilidad genuinas y justas en la región. UN وفي الحقيقة فإن ايران ملتزمة باستعادة السلم الحقيقي والعادل واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Todo extranjero que haya sido alguna vez nacional de la República de Corea podrá obtener la nacionalidad de la República de Corea mediante el trámite de una autorización de restitución de la nacionalidad del Ministro de Justicia. UN يمكن للأجنبي الذي كان من مواطني جمهورية كوريا من قبل أن يحصل على الجنسية من خلال إذن من وزير العدل باستعادة الجنسية.
    Esta Asamblea es ahora plenamente consciente de la reivindicación justa y legítima de Mauricio respecto de la restauración de su integridad territorial mediante la devolución del archipiélago de Chagos, incluida la isla de Diego García, a su patrimonio nacional. UN وتدرك هذه الجمعية اﻵن إدراكا جيدا الطلب العادل والمشروع لموريشيوس باستعادة سلامتها اﻹقليمية عن طريق عودة أرخبيل تشاغوس، بما في ذلك دييغو غارسيا، إلى تراثها الوطني.
    No creo que nada de esto tenga que ver con armas o con conseguir tus cosas de vuelta. Open Subtitles لا أظن أن لهذا علاقة بالأسلحة أو باستعادة متعلقاتك
    Puedo ver que sinceramente quieren recuperar a sus hijos. Open Subtitles بإمكاني أن أرى صدقكم ورغبتكم باستعادة أطفالكم
    Tenemos que recuperar esta base, así que vamos a recuperar esta base. Open Subtitles علينا استعادة هذه المحطة لذا سوف نقوم باستعادة هذه المحطة
    El consenso significa unidad y fortaleza; significa comprometerse a trabajar por recuperar la credibilidad y la legitimidad de los órganos principales de las Naciones Unidas. UN إن التوافق في الآراء يعني القوة والوحدة، ويعني التزامنا باستعادة مصداقية وشرعية الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة.
    Ayudo a recobrar millones de dólares para restituir a sus víctimas. Open Subtitles و ساعدهم باستعادة ملايين الدولارات لتكون تعويش

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus