De hecho, la propuesta incluso contradice la letra y el espíritu de la hoja de ruta y el papel de las Naciones Unidas como uno de sus principales patrocinadores. | UN | بل، إنه يتناقض مع خارطة الطريق نصا وروحا، ومع دور الأمم المتحدة باعتبارها أحد الراعيين الرئيسيين لخارطة الطريق. |
La contribución que hace esta reunión celebrada hoy aquí en Nueva York es asignar a la migración el primer puesto en el programa mundial, donde debería permanecer como uno de los principales temas del mundo actual. | UN | والإسهام الذي يقدمه هذا الاجتماع الذي نعقده اليوم هنا في نيويورك، هو وضع الهجرة في صدارة جدول الأعمال العالمي حيث ينبغي أن تمكث باعتبارها أحد المواضيع الرئيسية في عالم اليوم. |
Insta además a la Comisión a que incluya el vínculo entre la pobreza infantil y la falta de reconocimiento de los derechos humanos de las viudas como uno de los temas para el próximo lustro. | UN | ونحث اللجنة أيضا على ضرورة إدراج مسألة الصلة بين فقر الأطفال وعدم تمتع الأرامل بما لهن من حقوق الإنسان باعتبارها أحد المواضيع التي يقع عليها التركيز في السنوات الخمس القادمة. |
Pensamos que esta situación debe verse como una de las numerosas manifestaciones del estancamiento de los esfuerzos multilaterales que se hacen en pro del desarme nuclear. | UN | ونحن نرى أنه يجب النظر إلى تلك الحالة باعتبارها أحد المظاهر المتعددة للمأزق الذي وصلت إليه جهود نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف. |
Liechtenstein también cree firmemente en la transparencia como una de las medidas de fomento de la confianza más importantes en el ámbito de las armas convencionales. | UN | وليختنشتاين تؤمن أيضا إيمانا راسخا بالشفافية باعتبارها أحد أهم تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
La sostenibilidad ambiental del desarrollo se presenta como un importante motivo de preocupación. | UN | وظهرت قابلية التنمية للاستدامة من الناحية البيئية باعتبارها أحد الشواغل الرئيسية. |
Acogemos con satisfacción el hecho de que Argelia, uno de los países enumerados en el Anexo 2 del Tratado, depositara su instrumento de ratificación ante la Conferencia. | UN | ونحن نرحب بكون الجزائر، باعتبارها أحد البلدان المسماة في المرفق 2 من المعاهدة، أودعت صكوك تصديقها قبل المؤتمر. |
De hecho, hemos adoptado ese espíritu como uno de los principios fundamentales de la política exterior de Nepal. | UN | والواقع أننا قد اعتمدنا تلك الروح باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية لسياسة نيبال الخارجية. |
Israel, como uno de los principales centros de comercio de diamantes, asigna una gran importancia al Proceso de Kimberley y ha puesto en práctica un sistema estricto destinado a garantizar el cumplimiento. | UN | وإسرائيل، باعتبارها أحد أكبر مراكز تجارة الماس، تعلق أهمية كبيرة على عملية كيمبرلي، ووضعت نظاما صارما لضمان الامتثال. |
Belarús, como uno de los Presidentes de la Conferencia en 2010, hará su mejor esfuerzo para garantizar que la Conferencia pueda dar comienzo a sus labores sustantivas. | UN | وستبذل بيلاروس، باعتبارها أحد رؤساء المؤتمر في عام 2010، قصارى جهدها لكفالة أن يتمكن المؤتمر من أن يبدأ عمله الموضوعي. |
Reiteró la importancia de la migración como uno de los motores principales del desarrollo de las naciones. | UN | وقد كرر التأكيد على أهمية الهجرة باعتبارها أحد المحركات الرئيسية لتنمية البلدان. |
En momentos en que la economía mundial sufre cambios significativos, África surge como uno de los principales nuevos polos del crecimiento mundial, y siete de las diez economías de crecimiento más rápido están en ese continente. | UN | وفي وقت يشهد فيه الاقتصاد العالمي تغيرا كبيرا، تظهر أفريقيا باعتبارها أحد الأقطاب الجديدة الرئيسية للنمو العالمي، حيث إنَّ سبعة اقتصادات من بين الاقتصادات العشرة الأسرع نموا توجد في تلك القارة. |
ONUHábitat promueve las políticas nacionales urbanas como uno de los principales puntos de entrada para el desarrollo urbano sostenible. | UN | 37 - ويشجع موئل الأمم المتحدة السياسات الحضرية الوطنية باعتبارها أحد المداخل الرئيسية للتنمية الحضرية المستدامة. |
Por tanto, debe ser considerada no sólo como uno de los regímenes jurídicos más importantes de la historia, sino también como uno de los principales logros en la elaboración de tratados y en la cooperación multilateral. | UN | ولهذا ينبغي النظر اليها لا باعتبارها أحد أهم النظم القانونية في التاريخ فحسب ولكن أيضا باعتبارها أحد المنجزات الرئيسية في وضع المعاهدات والتعاون المتعدد اﻷطراف. |
como uno de los principales elementos de ese sistema, las Naciones Unidas deben reflejar esta democracia en sus órganos de adopción de decisiones, tal como el Consejo de Seguridad. | UN | واﻷمم المتحدة باعتبارها أحد العناصر الرئيسية لهذه المنظومة، ينبغي أن تعبر عن هذه الديمقراطية في هيئات صنع القرار التابعة لها مثل مجلس اﻷمن. |
Venezuela destaca la importancia que otorga al derecho internacional como una de las fuentes de su derecho interno. | UN | وتُبرز فنزويلا الأهمية التي توليها للقانون الدولي باعتبارها أحد مصادر قانونها الداخلي. |
352. Las sanciones financieras deberían considerarse como una opción para evitar el incumplimiento. | UN | 352- وينبغي النظر في العقوبات المالية باعتبارها أحد خيارات الاحتراس من عدم الامتثال. |
En el plan de acción también se mencionan las campañas de información como una de las actividades que se llevarán a cabo en los territorios para darles a conocer las opciones que se les presentan. | UN | وترد الإشارة أيضا في خطة العمل إلى الحملات الإعلامية باعتبارها أحد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها في الأقاليم، وذلك فيما يتعلق بالخيارات المتاحة لهذه الأقاليم. |
Luego, la Comisión puede centrarse en la cuestión de los desechos espaciales como un elemento más, pero no el único. | UN | ويمكن للجنة بعد ذلك أن تركز على قضية الحطام الفضائي باعتبارها أحد العناصر، وليست العنصر الوحيد. |
como parte original en la Convención, la República de Corea se ha comprometido a implementarla íntegramente. | UN | وجمهورية كوريا، باعتبارها أحد اﻷطراف اﻷصلية في الاتفاقية، ملتزمة بتنفيذها تنفيذا تاما. |
Mi Gobierno, que es uno de los mayores defensores del TCPMF, acoge con entusiasmo este logro, que es producto de la flexibilidad demostrada por todos los miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وترحب حكومتي، باعتبارها أحد المناصرين الرئيسيين ﻹبرام هذه المعاهدة ترحيباً صادقاً بهذا التطور الذي جاء كنتيجة للمرونة التي أبداها جميع اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Las Naciones Unidas pueden afirmar con orgullo que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es una de sus principales contribuciones a la paz y el desarrollo mundiales. | UN | واﻷمم المتحدة يحق لها أن تفخر باتفاقية قانون البحار باعتبارها أحد اسهاماتها الرئيسية في السلم والتنمية العالميين. |
A pesar de éstas y otras medidas, la República Unida de Tanzanía, al ser uno de los países menos adelantados, se enfrenta a un grave desafío, y exhorta a los Estados Miembros a que la ayuden a superarlo mediante medidas de fomento de la capacidad. | UN | وبالرغم من تلك التدابير وغيرها، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة، باعتبارها أحد أقل البلدان نموا، تواجه تحديا كبيرا. وأهابت بالدول الأعضاء أن تساعد بلدها على التصدي لذلك التحدي من خلال بناء القدرات. |
También preguntó por el nuevo mecanismo de recopilación y seguimiento de los datos sobre derechos humanos, que era uno de los objetivos prioritarios de Bosnia y Herzegovina. | UN | واستفسرت عن الآلية الجديدة لجمع ورصد البيانات المتعلقة بحقوق الإنسان، باعتبارها أحد الأهداف ذات الأولوية التي تتوخاها البوسنة والهرسك. |
2. Deplora profundamente la intolerancia étnica y otras formas de intolerancia por ser una de las causas principales de los movimientos migratorios forzosos, e insta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para velar por el respeto de los derechos humanos, en especial los de las personas que pertenecen a minorías; | UN | 2 - تشجب بشدة التعصب العرقي وسائر أشكال التعصب باعتبارها أحد الأسباب الرئيسية لحركات الهجرة القسرية، وتحث الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة احترام حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |