"باعتبارها دولة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como Estado
        
    • en su calidad de Estado
        
    • como país
        
    • en calidad de Estado
        
    • como un Estado
        
    • calidad de Estados
        
    • condición de Estado
        
    • en tanto que Estado
        
    • como nación
        
    • en cuanto Estado
        
    • de país
        
    • como un país
        
    La nueva Rusia nació en 1991 como Estado democrático. UN لقد ولـــدت روسيـــا الجديـــدة فــي عام ١٩٩١ باعتبارها دولة ديمقراطية.
    Hoy, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, Letonia participa en los esfuerzos encaminados a mejorar la Organización, que sustenta los principios del derecho internacional y de la igualdad soberana de los Estados. UN واليوم تشارك لاتفيا، باعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، في الجهود الرامية إلى تحسين المنظمة.
    como Estado pequeño, Liechtenstein concede la mayor importancia al fortalecimiento del derecho internacional y al desarme efectivo. UN ولختنشتاين، باعتبارها دولة صغيرة، تعلق غاية اﻷهميــة علـــى تعزيز القانون الدولي ونزع السلاح الفعلي.
    Ese reglamento se aplica directamente en Bélgica, en su calidad de Estado miembro de la Comunidad Europea. UN ويطبق هذا النظام مباشرة في بلجيكا باعتبارها دولة عضو في الجماعة الأوروبية.
    como país de acogida, Argelia debe asumir sus responsabilidades de conformidad con el derecho internacional. UN فالجزائر باعتبارها دولة مضيفة يجب أن تتحمل مسؤولياتها وفقا للقانون الدولي.
    como Estado industrial altamente desarrollado, Alemania tiene que hacer frente a las enfermedades de la civilización moderna, entre ellas y en particular la sobrenutrición de grandes sectores de la población y las enfermedades secundarias correspondientes. UN وألمانيا باعتبارها دولة صناعية عالية التقدم، عليها أن تواجه أمراض الحضارة الحديثة، وأن تواجه أيضا وعلى وجه خاص مسألة التغذية المفرطة لدى شرائح واسعة من السكان واﻷمراض الثانوية ذات الصلة.
    Hacemos hincapié una vez más en que la República Popular Democrática de Corea, como Estado parte del TNP, debe cumplir plenamente el acuerdo de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN إننـا نؤكــد مــرة أخـرى أن على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تمتثل امتثالا تاما، باعتبارها دولة عضـوا في معاهدة عدم الانتشار، اتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La estricta aplicación de los acuerdos de Dayton es fundamental para la paz duradera de Bosnia y Herzegovina como Estado unido, soberano e independiente. UN إن التنفيذ المخلص لاتفاقات دايتون مهم بالنسبة ﻷي سلام دائم في البوسنة والهرسك باعتبارها دولة موحدة ذات سيادة ومستقلة.
    como Estado parte en la Convención, Indonesia ha tomado medidas concretas para armonizar su derecho interno con las disposiciones de la Convención. UN ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    Venezuela, como Estado responsable, ha asumido el compromiso de preservar el medio ambiente para las generaciones presentes y futuras. UN وفنزويلا، باعتبارها دولة مسؤولة، تلتزم بالحفاظ على البيئة للأجيال الحالية والقادمة.
    La degradación del medio marino y de los recursos marinos es una cuestión que sigue preocupando a Túnez como Estado ribereño situado en un mar semicerrado y cada vez más frágil. UN إن تدهور بيئة المحيطات والموارد البحرية هو مصدر قلق مستمر لتونس باعتبارها دولة ساحلية شبه محاطة ببحر متزايد الهشاشة.
    como Estado independiente, Tayikistán optó por el modelo de Estado social. UN لقد اختارت طاجيكستان، باعتبارها دولة مستقلة، الدولة الاجتماعية نموذجا لها.
    Belarús está en pleno desarrollo como Estado social, democrático y de derecho. UN وتتطور بيلاروس بحيوية باعتبارها دولة اجتماعية وديمقراطية التوجه تقوم على سيادة القانون.
    Belarús, como Estado parte del Tratado de Reducción de las Armas Estratégicas, responde positivamente a todas las iniciativas que hagan aportes reales a los esfuerzos en pro del desarme y la no proliferación internacionales. UN وتستجيب بيلاروس، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، على نحو إيجابي لجميع المبادرات التي تسهم بصورة حقيقية في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    No hay posibilidades de que la India se adhiera al TNP como Estado que no posee armas nucleares. UN ولا مجال لأن تنضم الهند إلى المعاهدة باعتبارها دولة غير حائزة للسلاح النووي.
    La República de Armenia sigue prestando todo su apoyo a los objetivos y actividades del OIEA en su calidad de Estado miembro. UN تواصل جمهورية أرمينيا دعمها التام لأهداف وأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، باعتبارها دولة عضوا فيها.
    9. Israel se dedica a organizar ese tipo de programas porque cree que, como país en desarrollo que ha alcanzado un progreso extraordinario desde que se constituyó como Estado, tiene mucho para compartir con otros países en desarrollo. UN ٩ - ومضى يقول إن إسرائيل تضطلع بهذه البرامج ﻷنها ترى أن لديها، باعتبارها دولة نامية حققت تقدما باهرا منذ أن أصبحت دولة، الكثير مما يمكن أن تستفيد به البلدان النامية اﻷخرى.
    Kazakstán se adhirió al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en calidad de Estado no poseedor de dichas armas. UN وانضمت كازاخستان إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، باعتبارها دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    La traición de Bosnia como un Estado multicultural y multiétnico invalida esta esperanza y, con ello, los principios fundamentales de nuestra Organización. UN وخيانة البوسنة باعتبارها دولة متعددة اﻷعراق والثقافات تبطل هذا اﻷمل وتبطل معه المبادئ اﻷساسية لمنظمتنا.
    58. Los Estados signatarios podrán participar en el mecanismo a título voluntario en calidad de Estados examinados. UN 58- يجوز لأيِّ دولة موقِّعة على الاتفاقية أن تشارك في الآلية باعتبارها دولة مستعرَضة على أساس طوعي.
    Medidas adoptadas para institucionalizar la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia: informe presentado por Mongolia UN التدابير المتخذة لإضفاء الطابع المؤسسي على مركز منغوليا باعتبارها دولة خالية من الأسلحة النووية: تقرير مقدم من منغوليا
    La Polonia contemporánea sigue promoviendo su larga tradición de democracia, tolerancia y buena gestión en tanto que Estado de derecho. UN وبولندا المعاصرة تواصل تطوير تقاليدها الديمقراطية القديمة العهد، والتسامح، والحكم الرشيد، باعتبارها دولة قانون.
    como nación marítima, las Bahamas conceden una enorme importancia a la Convención que ha conducido a la creación de un nuevo régimen jurídico para los océanos. UN وتعلق جزر البهاما، باعتبارها دولة بحرية، أهمية كبرى على الاتفاقية التي أدت الى إنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات.
    en cuanto Estado Parte en la Convención Internacional, Azerbaiyán consideraba que era posible revisar la definición jurídica de mercenario según la propuesta del Sr. Bernales Ballesteros. UN وأذربيجان، باعتبارها دولة طرفاً في الاتفاقية الدولية، ترى من الممكن إعادة النظر في التعريف القانوني للمرتزق حسبما اقترحه السيد بيرنالِس بالِستيروس.
    Además, la condición de Mongolia de país sin litoral y su alejamiento físico de los mercados mundiales repercuten negativamente en su economía. UN وعلاوة على ذلك، يؤثر مركز منغوليا باعتبارها دولة غير ساحلية وبُعدها الفعلي عن الأسواق العالمية تأثيرا سلبيا على اقتصادها.
    Yanukovich llegó al poder en febrero del año 2010, mediante elecciones que se calificaron como libres y justas (celebradas en una época en la que “Freedom House” aún calificaba a Ucrania como un país democrático). Sin embargo, rápidamente él consolidó el poder y convirtió a Ucrania en un Estado ligeramente autoritario. News-Commentary وصل يانوكوفيتش إلى السلطة في فبراير/شباط 2010، في انتخابات اعتبرت حرة ونزيهة (وفي وقت حيث كانت مؤسسة فريدوم هاوس لا تزال تصنف أوكرانيا باعتبارها دولة ديمقراطية). ولكنه سرعان ما عمل على ترسيخ قوته وتعزيز سلطاته وتحويل أوكرانيا إلى دولة شبه سلطوية. فصدرت أحكام بالسجن ضد عشرات السياسيين المعارضين، بما في ذلك رئيسة الوزراء السابقة يوليا تيموشينكو ووزير الداخلية السابق يوري لوتسينكو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus