"باعتبارها صكا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como instrumento
        
    • como un instrumento
        
    • es un instrumento
        
    Sudáfrica otorga suma importancia al papel de la Convención sobre ciertas armas convencionales como instrumento del derecho internacional humanitario. UN إن جنوب أفريقيا تولي الأهمية لدور الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة باعتبارها صكا من صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Puso claramente de relieve la magnitud del apoyo de la comunidad internacional a dicho Tratado como instrumento fundamental para el desarme y la no proliferación. UN ومن الواضح أنها شددت على مدى دعم المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية باعتبارها صكا رئيسيا لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dicho evento reafirmó el estatuto del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares como instrumento de suma importancia para la limitación de las armas nucleares y el fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear. UN إذ أعاد تأكيد الوضع المتميز للمعاهدة باعتبارها صكا أساسيا للحد من الأسلحة النووية وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي.
    Conscientes de la función del Convenio sobre la Diversidad Biológica como instrumento para el desarrollo sostenible, y reafirmando su compromiso con los tres objetivos del Convenio, UN وإذ يضع في اعتباره دور اتفاقية التنوع البيولوجي باعتبارها صكا للتنمية المستدامة وإذ يعيد تأكيد التزامه باﻷهداف الثلاثة للاتفاقية،
    Los Estados miembros tendían a remitirse a la política común europea en materia de pesca como un instrumento que reglamentaba el sector pesquero, no sólo entre los miembros, sino también en negociaciones con países no miembros. UN وتميل الدول اﻷعضاء الى اﻹشارة الى السياسة اﻷوروبية المشتركة لمصائد اﻷسماك باعتبارها صكا لتنظيم صناعة صيد اﻷسماك ليس فيما بين اﻷعضاء فقط، بل وفي المفاوضات أيضا مع الدول غير اﻷعضاء.
    Los acuerdos de paz sirvieron como instrumento importante para dar fin a una larga guerra; dieron lugar a la reforma y el establecimiento de instituciones claves para la democracia en el país; abrieron nuevos espacios de participación política para actores previamente excluidos; e iniciaron el camino de la construcción de un Estado democrático. UN واستُخدمت اتفاقات السلم باعتبارها صكا هاما ﻹنهاء حرب طويلة، وانبثق عن هذه الاتفاقات إصلاح مؤسسات وإنشاء مؤسسات لا بد منها لتحقيق الديمقراطية في البلد، كما أنها فتحت لجهات كانت مستبعدة في السابق من المشاركة في الحياة السياسية مجالات جديدة للمشاركة، وفتحت الطريق نحو بناء دولة ديمقراطية.
    Este estudio conjunto de evaluación estaría centrado en los logros conseguidos y los obstáculos encontrados, y en las estrategias para fortalecer la aplicación de la Convención como instrumento de desarrollo sostenible mundial. UN وستركّز تلك الدراسة التقديرية المشتركة على المنجزات المتحققة والعقبات المصادفة والاستراتيجيات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية باعتبارها صكا عالميا للتنمية المستدامة.
    Por tanto, la UE acoge con satisfacción la adhesión de nuevos países y espera que, en el futuro próximo, se adhieran al Código más países para avanzar en su universalización como instrumento políticamente vinculante. UN ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بجميع البلدان المنضمة حديثا إلى المدونة، ويأمل بقوة في انضمام مزيد من البلدان في المستقبل القريب، بحيث تخطو خطوة نحو التعميم باعتبارها صكا ملزما سياسيا.
    Lo fundamental es establecer una distinción entre el régimen jurídico del convenio como instrumento de derecho penal internacional y el régimen internacional humanitario por el que se rigen las relaciones entre las partes en un conflicto bélico. UN والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN 72 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    Como ya han señalado muchos oradores anteriores, la Convención sobre las armas químicas ha sido muy útil para la comunidad internacional como instrumento multilateral fundamental para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN كما أشار العديد من المتكلمين السابقين، خدمت اتفاقية الأسلحة الكيميائية المجتمع الدولي خدمة جيدة باعتبارها صكا رئيسيا متعدد الأطراف لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante en sus esfuerzos para lograr el objetivo de la igualdad entre los sexos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تؤكد بدرجة أكبر على الاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان في جهودها الرامية إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين.
    El Comité insta al Estado Parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN 10 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    Quisiera subrayar la importancia que Israel atribuye a la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo como instrumento amplio y holístico en el que se subrayan los diversos aspectos de la lucha contra el terrorismo. UN أود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسرائيل لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب باعتبارها صكا شاملا جامعا يسلط الضوء على مختلف جوانب الحرب على الإرهاب.
    Estamos convencidos de que deberíamos contar pronto con un tratado que funcione bien, como instrumento valioso para una reglamentación eficaz del comercio internacional de armas convencionales. UN ونحن على اقتناع بوجوب أن تكون لدينا قريبا معاهدة تعمل بصورة جيدة، باعتبارها صكا قيِّما للتنظيم الفعال للاتجار بالأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي.
    Nuestras delegaciones reconocen el valor de los ecosistemas, como instrumento para conservar los bienes ambientales de nuestros países, pero esto no debe ser interpretado como una vía libre para mercantilizar la naturaleza. UN تدرك وفودنا قيمة النظم الإيكولوجية باعتبارها صكا للحفاظ على الأصول البيئية لبلداننا، لكن يجب ألا يفسّر هذا بأننا نطلق العنان لاستغلال الطبيعة لأغراض تجارية.
    El Comité insta al Estado parte a que haga mayor hincapié en la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante y de aplicación directa, en sus esfuerzos por lograr el objetivo de la igualdad entre los géneros. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية.
    A treinta años de haber sido ratificada por México, como instrumento jurídicamente vinculante, la Convención y sus mandatos se encuentran incorporados y transversalizados en el quehacer institucional y normativo de nuestro país. UN 8 - إن الاتفاقية وولاياتها، بعد ثلاثين عاما من تصديق المكسيك عليها باعتبارها صكا ملزما قانونا، قد أُدرجت وعممت مراعاة منظوراتها في العمل المؤسسي والتقنيني في بلدنا.
    como un instrumento jurídico integral sobre los asuntos oceánicos, la Convención no debe interpretarse de manera selectiva, particularmente cuando deseamos hacer hincapié en esas normas jurídicas en nuestras resoluciones generales. UN ويجب ألا تفسر الاتفاقية على أساس انتقائي، باعتبارها صكا قانونيا شاملا في شؤون المحيطات، خاصة حين نريد تأكيد تلك المعايير في قراراتنا الجامعة.
    Desde esa perspectiva, mi delegación reitera el compromiso de la Santa Sede de llevar adelante la labor relacionada con un tratado sobre el comercio de armas como un instrumento jurídicamente vinculante que rija la importación, la exportación y la transferencia de armas. UN وانطلاقا من ذلك المنظور، يجدد وفدي تأكيد التزام الكرسي الرسولي بالمضي قدما في العمل على عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة باعتبارها صكا ملزما قانونا بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة.
    El Grupo de Estados de África reitera su convicción de que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es un instrumento vital para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا إيمانها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها صكا حيويا لصون السلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus