"باعتبارها فرصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como una oportunidad
        
    • como oportunidad
        
    • en una oportunidad
        
    • sirve de ocasión para
        
    • es una oportunidad
        
    • una oportunidad de
        
    Ese proceso debe eventualmente utilizarse como una oportunidad de reducir las alternativas y debe ser la base de toda tarea de evaluación. UN وينبغي أن تستغل العملية هذه في نهاية المطاف باعتبارها فرصة لتقليص الخيارات، على أن تكون هي أساس أي تقييم.
    Más bien deberían analizarse cuidadosamente como una oportunidad de realzar y complementar la labor de la Comisión. UN وبدلا من ذلك، ينبغي تحليل هذه القرارات بعناية باعتبارها فرصة لتعزيز وإكمال عمل اللجنة ذاته.
    Por su parte, los países asiáticos deberían ver a África como una oportunidad de hacer inversiones y lograr beneficios mutuos. UN ويتعيﱠن على البلدان اﻵسيوية من ناحية أخرى، أن تنظر إلى أفريقيا باعتبارها فرصة للاستثمار والمنفعة المتبادلة.
    Dicha transferencia de facultad se acoge con beneplácito como oportunidad de incrementar la eficiencia de las actividades del Centro. UN وقد حظيت عملية النقل هذه بالترحيب باعتبارها فرصة لزيادة كفاءة أنشطة المركز.
    Las Naciones Unidas deberían convertir la situación económica actual en una oportunidad para redoblar sus esfuerzos por mejorar la eficiencia y eficacia de sus programas de desarrollo de manera que se refuerce la coherencia en todo el sistema. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تغتنم الظروف الاقتصادية الراهنة، باعتبارها فرصة لمضاعفة جهودها لتحسين كفاءة وفعالية برامجها الإنمائية لدعم الاتساق على نطاق المنظومة.
    La migración internacional debe ser abordada de manera ordenada, como una oportunidad extraordinaria para todos, una resolución cargada también de responsabilidades que han de ser compartidas. UN الهجرة الدولية يجب أن تعالج بطريقة منتظمة باعتبارها فرصة خارقة للعادة للجميع، مقترنة بمسؤوليات يتعين تشاطرها.
    El medio ambiente debe presentarse como una oportunidad para el crecimiento económico. UN فيجب تقديم البيئة باعتبارها فرصة للنمو الاقتصادي.
    La Junta deseaba aprovechar la ocasión como una oportunidad memorable para promocionar la labor del Fondo. UN وأراد المجلس اغتنام هذه المناسبة باعتبارها فرصة تاريخية للترويج للعمل الذي يضطلع به الصندوق.
    Trata de plantear la perspectiva de recuperación como una oportunidad irrepetible para la transformación y la mayor protección de los derechos humanos. UN وهي تسعى إلى استشراف إمكانية تحقّق هذا الانتعاش باعتبارها فرصة فريدة لتحقيق التحوّل ولتعزيز حماية حقوق الإنسان.
    La mayoría de los miembros del Consejo expresaron su apoyo a los esfuerzos del Cuarteto y a la carta del Sr. Abbas como una oportunidad para reanudar las conversaciones. UN وأعرب معظم أعضاء المجلس عن دعمهم للجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية وللرسالة التي وجهها السيد عباس إلى السيد نتنياهو، باعتبارها فرصة للعودة إلى مائدة المحادثات.
    En la Memoria del Secretario General se destaca a la Asamblea del Milenio como una oportunidad para examinar el tipo de Organización que necesitaremos en el siglo XXI. Esperamos recibir su informe sobre esta cuestión. UN ويركﱢز تقرير اﻷمين العام على إبراز جمعية الألفية باعتبارها فرصة لاستشراف نوع المنظمة التي سنحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين. ونحن نتطلع بشغف إلى استقبال تقريره بشأن هذا الموضوع.
    Muchas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han aprovechado las reformas de gestión como una oportunidad para cambiar la forma en que se prestan los servicios de los programas. UN واستفاد العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من الإصلاحات الإدارية باعتبارها فرصة لتغيير طريقة تقديم الخدمات البرنامجية.
    Valoraron positivamente el debate acerca del Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, como una oportunidad para reflexionar sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ورحب ممثلو تلك المجموعة بالمناقشة المتعلقة بتقرير أقل البلدان نمواً 2013 باعتبارها فرصة لبدء الحديث عن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Valoraron positivamente el debate acerca del Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, como una oportunidad para reflexionar sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ورحب ممثلو تلك المجموعة بالمناقشة المتعلقة بتقرير أقل البلدان نمواً 2013 باعتبارها فرصة لبدء الحديث عن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Los Estados Miembros deben aprovechar el 25º aniversario de la Convención sobre los Derechos del Niño como una oportunidad para renovar su compromiso con la protección de los derechos del niño. UN وعلى الدول الأعضاء الاستفادة من الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاتفاقية حقوق الطفل، باعتبارها فرصة لتجديد التزامها بحماية حقوق الطفل.
    No obstante, la actual tendencia hacia la disciplina fiscal estricta en varios países sugiere que la crisis no se está utilizando como oportunidad para examinar la idoneidad de los marcos macroeconómicos existentes. UN غير أن الانتقال الحالي نحو تشديد السياسة المالية في عدة بلدان يشير إلى أن الأزمة لا يستفاد منها باعتبارها فرصة لمراجعة مدى كفاية أطر الاقتصاد الكلي الحالية.
    Pocas de las medidas anunciadas por esos países sugieren que se esté aprovechando la crisis como oportunidad para examinar la inadecuación de los sistemas de protección social y establecer los componentes básicos de un sistema de seguridad social. UN ومن التدابير التي أعلنت عنها هذه البلدان لا يوحي الكثير منها بأن الأزمة تُستخدم باعتبارها فرصة لمراجعة عدم كفاية نظم الحماية الاجتماعية ووضع اللبنات الأساسية لإنشاء نظام للضمان الاجتماعي.
    A causa del desequilibrio de poder, un agresor podría utilizar la mediación como oportunidad para intimidar a la víctima y esta podría estar demasiado atemorizada para expresar sus preocupaciones. UN وبسبب اختلال ميزان القوة، فإن المعتدي قد يستغل الوساطة باعتبارها فرصة لترهيب الضحية وقد تكون الضحية خائفة لدرجة أنها لا تستطيع الإعراب عن قلقها.
    Las Naciones Unidas deberán convertir la situación económica actual en una oportunidad para redoblar sus esfuerzos por mejorar la eficiencia y eficacia de sus programas de desarrollo de manera que se refuerce la coherencia en todo el sistema. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تغتنم الظروف الاقتصادية الراهنة، باعتبارها فرصة لمضاعفة جهودها لتحسين كفاءة وفعالية برامجها الإنمائية لدعم الاتساق على نطاق المنظومة.
    Teniendo presente que el cincuentenario de los cuatro Convenios de Ginebra, sirve de ocasión para reiterar la determinación de seguir promoviendo el derecho internacional humanitario y reafirmar la obligación de las Altas Partes Contratantes de respetar y hacer respetar los Convenios en toda circunstancia, de conformidad con el artículo 1 común, UN وإذ تترقب الذكرى السنوية الخمسين لاتفاقيات جنيف اﻷربع، باعتبارها فرصة لتجديد العزم على زيادة تعزيز القانون اﻹنساني الدولي وإعادة تأكيد التزامات اﻷطراف المتعاقدة السامية باحترام الاتفاقيات وضمان احترامها في كل الظروف وفقا للمادة المشتركة ١،
    Acoge con satisfacción la labor de la Comisión en materia de terrorismo, ya que es una oportunidad para que la comunidad internacional reitere su condena de todos los actos terroristas. UN وأضاف أنه يرحب بأعمال اللجنة بشأن الإرهاب باعتبارها فرصة لكي يكرر المجتمع الدولي فيها إدانته لجميع أعمال الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus