"باعتبارهم مواطنين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como ciudadanos
        
    • como nacionales
        
    • su calidad de nacionales
        
    • en su condición de ciudadanos
        
    • condición de ciudadanos de
        
    España siente un profundo respeto por los derechos como ciudadanos de los gibraltareños. UN إن اسبانيا تشعر باحترام عميق لحقوق سكان جبل طارق باعتبارهم مواطنين.
    Los miembros de los grupos indígenas tienen derecho a que se reconozca su doble estatuto, como ciudadanos de Bolivia y como miembros de sus respectivos grupos. UN ويحق ﻷفراد الجماعات اﻷصلية الحصول على اعتراف بمركزهم المزدوج باعتبارهم مواطنين بوليفيين وأعضاء في هذه الجماعات.
    No conviene descuidar por más tiempo a los adolescentes, que se encuentran a punto de entrar en la vida adulta y de asumir plenas responsabilidades como ciudadanos y agentes sociales. UN ولا يمكن تجاهل المراهقين، وهم في منعطف سن الرشد والمسؤولية الكاملة باعتبارهم مواطنين وعناصر فاعلة على الصعيد الاجتماعي.
    Las autoridades no han identificado a ninguna de las personas o entidades incluidas en la lista como nacionales o residentes de la República de Corea. UN لم تتعرف سلطات بلدنا على أي كيانات أو أفراد من المدرجة أسماؤهم في القائمة باعتبارهم مواطنين أو مقيمين في جمهورية كوريا.
    El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para alentar aún más la inscripción de los niños como ciudadanos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لتشجيع تسجيل الأطفال باعتبارهم مواطنين.
    En primer lugar, incorpora la voz de las personas de edad al proceso y potencia su participación como ciudadanos activos. UN فهي أولا تعطي الأشخاص المسنين كلمة في عملية الاستعراض والتقييم وتسهم في تمكينهم باعتبارهم مواطنين فاعلين.
    Además, como ciudadanos canadienses, podían optar por regresar al Canadá para sus estudios universitarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكنهم أن يختاروا باعتبارهم مواطنين كنديين العودة إلى كندا لمتابعة دراساتهم الجامعية.
    Además, como ciudadanos canadienses, podían optar por regresar al Canadá para sus estudios universitarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكنهم أن يختاروا باعتبارهم مواطنين كنديين العودة إلى كندا لمتابعة دراساتهم الجامعية.
    como ciudadanos de Nueva Zelandia, los naturales de Tokelau también pueden residir en Australia. UN ويجوز لسكان توكيلاو الإقامة أيضا في أستراليا باعتبارهم مواطنين نيوزيلنديين.
    Al promover esa clase de ética tengo presente que no sólo a los gobiernos incumbe la responsabilidad de respetar los derechos y la dignidad humanos, sino también a los individuos, ya sea que ocupen posiciones políticas, o que actúen en la vida profesional o como ciudadanos particulares. UN ومن خلال ترويج مثل هذه المجموعة من القيم اﻷخلاقية، فإن مسؤولية احترام حقوق الانسان وكرامته، على ما أرى، لا تقع على عاتق الحكومات فحسب بل على عاتق اﻷفراد كذلك سواء انطلقوا من مواقعهم السياسية، أو المهنية، أو باعتبارهم مواطنين عاديين.
    Los resultados indicaron que en 27 de los 80 países que suministraron información, las personas con discapacidad no eran consideradas como ciudadanos de pleno derecho en varias esferas de la legislación general, entre ellas el derecho a votar, el derecho de propiedad y el derecho a la vida privada. UN وأظهرت النتائج أن ٢٧ بلدا من البلدان الثمانين التي قدمت معلومات، لا ينظر إلى المعوقين باعتبارهم مواطنين كاملي اﻷهلية في عدد من المجالات في إطار التشريع العام، بما في ذلك الحق في التصويت، والحق في التملك، والحق في حرمة الحياة الشخصية.
    El proceso de reintegración de esas personas en la sociedad como ciudadanos respetuosos de la ley, pacíficos, productivos y patrióticos ha sido lento, pesado y caro. UN وعملية إعادة امتصاص أولئك الناس في المجتمع باعتبارهم مواطنين ملتزمين بالقانون، ومسالمين، ومنتجين ووطنيين لا تزال بطيئة وشاقة ومكلفة.
    Aunque felicitamos a las Naciones Unidas por las múltiples iniciativas presentadas para atender las necesidades de sus miembros, cabe lamentar que sigan negando a 23 millones de taiwaneses la igualdad de derechos, como ciudadanos internacionales, de participar plenamente en los asuntos mundiales. UN وإذ نشيد بالأمم المتحدة على ما قدمته من مبادرات كثيرة لتلبية احتياجات أعضائها، يؤسفنا أنها استمرت في إنكار الحقوق المتساوية لسكان تايوان البالغ تعدادهم 23 مليون نسمة باعتبارهم مواطنين دوليين في المشاركة التامة في شؤون العالم.
    Los nacionales británicos sin derecho de residencia en el Reino Unido pueden inscribirse como ciudadanos británicos si viven en el país durante cinco años y cumplen ciertos requisitos de residencia. UN ويمكن للرعايا البريطانيين الذي ليس لهم حق الإقامة في المملكة المتحدة أن يسجلوا أنفسهم باعتبارهم مواطنين بريطانيين إذا كانوا قد عاشوا في البلد لمدة خمس سنوات وتوافرت فيهم اشتراطات معينة للإقامة.
    El objetivo de ese documento es garantizar que en todas partes la población pueda envejecer con seguridad y dignidad y que las personas de edad puedan continuar participando en sus respectivas sociedades como ciudadanos con plenos derechos. UN إذ يتمثل الغرض من الخطة في كفالة أن يتمكن الأشخاص كبار السن في كل مكان، من قضاء سنوات شيخوختهم في أمن وكرامة، وأن تستمر مساهمتهم في شؤون مجتمعاتهم باعتبارهم مواطنين ذوي حقوق كاملة.
    En tercer lugar, como es natural, los autores acudieron, como nacionales franceses y por razones nacionales y culturales, a las autoridades francesas en lugar de involucrar a un Estado extranjero. UN وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية.
    En tercer lugar, como es natural, los autores acudieron, como nacionales franceses y por razones nacionales y culturales, a las autoridades francesas en lugar de involucrar a un Estado extranjero. UN وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية.
    La práctica actual de que los hijos de mujeres ciudadanas de Brunei pueden elegir entre registrarse como nacionales de Brunei o como nacionales del país del padre sigue estando en vigor. UN وما زال يجري العمل بالممارسة الحالية القائلة بأنه يجوز تسجيل أطفال المواطنات إما باعتبارهم مواطنين لبروني أو بوصفهم مواطنين لبلدان جنسية آبائهم.
    Etiopía podía expulsar legalmente a esas personas en su calidad de nacionales de un Estado beligerante enemigo, aunque estaba obligada a asegurarles la protección dispuesta en el Cuarto Convenio de Ginebra y en otras disposiciones aplicables del derecho humanitario internacional. UN وكان بإمكان إثيوبيا أن تطرد هؤلاء الأشخاص بصفة قانونية باعتبارهم مواطنين لدولة محاربة، رغم أنها ملزمة بأن تكفل لهم الحمايات التي تشترطها اتفاقية جنيف الرابعة والأحكام الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الإنساني الدولي.
    265. Los desplazados internos, en su condición de ciudadanos de la República de Serbia, gozan de todos los derechos garantizados por la Constitución y las leyes del país. UN 265- ويتمتع المشردون داخلياً، باعتبارهم مواطنين في جمهورية صربيا، بجميع الحقوق المكفولة بدستور وقوانين جمهورية صربيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus