Sin embargo, la preparación del texto de negociación como base de nuestras futuras deliberaciones permitió que nuestra labor avanzara considerablemente. | UN | بيد أن إعداد هذا النص التفاوضي باعتباره أساسا لمداولاتنا القادمة أعطى أعمالنا دفعا كبيرا. |
Mi delegación considera que este informe, que contiene sus recomendaciones, es bastante útil como base de nuestras deliberaciones sobre este importante tema. | UN | ويرى وفدي أن هذا التقرير المتضمن لتوصياته مفيد جدا باعتباره أساسا لمناقشتنا بشأن هذا الموضوع الهام. |
Proyecto de resolución presentado por la Presidenta como base para las consultas oficiosas | UN | مشروع قرار مقدم من الرئيسة باعتباره أساسا لمشاورات غير رسمية |
Muchos países y algunos grupos de países han utilizado la CIIU como base para la elaboración de su propio programa de clasificaciones industriales nacionales. | UN | وقامت بلدان كثيرة وبعض من مجموعات البلدان أيضا باستخدام هذا التصنيف باعتباره أساسا لوضع مخطط تصنيفها الصناعي الوطني. |
Al mismo tiempo, se estimó que la actual estructura de clasificación de los puestos podía estar recargada de puestos de las categorías más altas y que no debería aceptarse necesariamente como una base apropiada. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
Muchos pidieron que se incluyeran cláusulas en que se reafirmara la Carta de la Tierra como base ética del desarrollo sostenible. | UN | وطالب الكثيرون بإضافة صياغة تعيد تأكيد ميثاق الأرض باعتباره أساسا أخلاقيا للتنمية المستدامة. |
:: Hacer hincapié en la observación sistemática sobre el terreno como base para recopilar la información | UN | :: التأكيد على الرصد المنتظم في الميدان باعتباره أساسا لجمع المعلومات |
De hecho, el informe inicial del Secretario General sobre el asunto sencillamente se descartó como base para las consultas que comenzaron a principios del año 2006. | UN | في واقع الأمر، تمت ببساطة تنحية التقرير الأولي للأمين العام عن هذه المسألة باعتباره أساسا للمشاورات التي بدأت في أوائل عام 2006. |
14. Algunas delegaciones manifestaron su apoyo a la declaración conjunta y señalaron su utilidad como base de ulteriores deliberaciones. | UN | 14- وأعربت بعض الوفود عن تأييدها للبيان المشترك وأحاطت علما بفائدته باعتباره أساسا لمزيد من المناقشات. |
Algunos países de Oriente Medio y el África septentrional han adoptado el enfoque de las escuelas adaptadas a la infancia como base de la reforma del sistema educacional. | UN | واعتمدت عدة بلدان في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا نهج المدارس الصديقة للأطفال باعتباره أساسا لإصلاح نظام التعليم. |
Se ha incluido en el derecho nacional y local de los países europeos y ha sido aceptado por numerosas organizaciones europeas como base de sus actividades. | UN | وتم دمجه في القوانين الوطنية والمحلية في البلدان الأوروبية، وقبلته منظمات أوروبية عديدة باعتباره أساسا لأنشطتها. |
Desde ese punto de vista, cabe decir que en la Convención de Viena se establece el principio de la soberanía de las naciones como base para la manifestación de la voluntad de los Estados. | UN | ومن هذا المنطلق، يمكن القول إن اتفاقية فيينا تنص على مبدأ سيادة الدول باعتباره أساسا يعبَّر من خلاله عن إرادة الدول. |
36. Todos los participantes reconocieron la importancia del principio de la colaboración como base de un protocolo facultativo eficaz. | UN | ٦٣ - واعترف جميع المشتركين بأهمية مبدأ التعاون باعتباره أساسا لبروتوكول اختياري فعال. |
Se expresó apoyo al concepto de responsabilidad " objetiva " como base sólida y fundamental de todo el proyecto. | UN | ٢٨٣ - ظهر تأييد لمفهوم المسؤولية " الموضوعية " باعتباره أساسا جوهريا يستند إلى قواعد متينة لمشروع المواد بأسره. |
Se está configurando el nuevo sistema de macrocontrol y se ha fortalecido en gran medida el papel del mercado como base para la asignación de recursos. | UN | فنظـــام التحكم الجديــد على مستـوى الاقتصاد الكلي آخذ في التبلور، ودور السوق باعتباره أساسا لتوزيع الموارد يتعزز تعزيزا كبيرا. |
3. Apoyar un método participativo en la investigación y capacitación a beneficio de los agricultores como base necesaria para lograr la deseada transición a la sostenibilidad. | UN | 3 - إقرار نهج تشاركي للبحث والتدريب الزارعيين باعتباره أساسا ضروريا لتحقيق التحول المرغوب فيه نحو الاستدامة. |
Esto representa un paso adelante en los continuos esfuerzos por reprimir la delincuencia organizada transnacional y augura una buena cooperación regional como base para consolidar el desarrollo y la estabilidad regionales. | UN | ويمثل ذلك خطوة أخرى إلى الأمام في الجهود المتواصلة للسيطرة على الجريمة المنظّمة عبر الوطنية، ويتوقع الخير للتعاون الإقليمي باعتباره أساسا لتوطيد الاستقرار والتنمية على الصعيد الإقليمي. |
Trabajaremos, apoyando el fomento de las instituciones, por establecer el imperio del derecho como base para el respeto de los derechos humanos, la democracia y el desarrollo. | UN | وسنعمل على تنفيذ حكم القانون، باعتباره أساسا لاحترام حقوق الإنسان والديمقراطية والتنمية، وذلك بتقديم الدعم لبناء المؤسسات. |
Además, en relación con el régimen de operaciones especiales, aprobó la modificación propuesta de utilizar, en lugar de las dietas por misión, las dietas después de 60 días como base de cálculo de la prestación de subsistencia para operaciones especiales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أيدت التغيير المقترح لتحويل بدل الإقامة المخصص للبعثة إلى بدل إقامة يومية لما بعد الستين يوما باعتباره أساسا لحساب بدل الإقامة للعمليات الخاصة بموجب نهج العمليات الخاصة. |
Al mismo tiempo, se estimó que la actual estructura de clasificación de los puestos podía estar recargada de puestos de las categorías más altas y que no debería aceptarse necesariamente como una base apropiada. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
La finalidad del programa es fomentar el sentido de la responsabilidad de las autoridades frente a los ciudadanos como fundamento del estado de derecho. | UN | ويرمي البرنامج إلى تنمية اﻹحساس بالمسؤولية إزاء المواطنين، باعتباره أساسا لدولة سيادة القانون. |