"باعتباره عنصراً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como elemento
        
    • como componente
        
    • como un elemento
        
    • es un elemento
        
    • como un componente
        
    • en cuanto elemento
        
    Esta solución permitiría mencionar las consecuencias posibles del silencio como elemento de la aquiescencia, sin cargar exageradamente el acento en esta última. UN فهذا الحل من شأنه أن يسمح بذكر النتائج الممكنة للسكوت باعتباره عنصراً في الرضا، دون الإفراط في التأكيد على الرضا.
    El uso de la evaluación con miras a un mejor rendimiento se incluirá como elemento clave en las evaluaciones de la actuación profesional de los directivos superiores. UN وسيدرَج استخدام التقييم لأغراض تحسين الأداء باعتباره عنصراً رئيسياً في تقييمات أداء كبار المديرين.
    Celebra la reciente inclusión de la meta en materia de biodiversidad para 2010 como componente del objetivo de desarrollo del Milenio de garantizar la sostenibilidad ambiental. UN وإنها ترحب بإدخال الهدف المحدد للتنوع البيولوجي مؤخراً بسنة 2012، باعتباره عنصراً من عناصر الهدف الإنمائي للألفية الذي يضمن استدامة البيئة.
    En Zambia, la prevención de la transmisión de la madre al hijo, los cuidados posteriores al aborto y la atención de la salud de los recién nacidos incluyen la planificación de la familia como componente fundamental de sus servicios. UN وفي زامبيا، تشمل المنافذ المخصصة لاتقاء نقل إصابة الأُم إلى الطفل، والرعاية بعد الإجهاض، والرعاية الصحية للأُمهات وحديثي الولادة تنظيم الأُسرة باعتباره عنصراً رئيسياً في خدماتها.
    Sin embargo, dicha duplicación debe verse con buenos ojos, como un elemento que confirma la importancia de las reglamentaciones de que se trata. UN وإن كان ينبغي النظر إلى هذا التكرار بصورةٍ ايجابية باعتباره عنصراً يؤكد أهمية القواعد موضع الحديث.
    36. El grado de vulnerabilidad es un elemento esencial y se obtendrá utilizando un modelo de " razonamiento participativo " entre especialistas y técnicos. UN 36- ستحدَّد درجة الضعف استناداً إلى نموذج " الاستدلال القائم على المشاركة " باعتباره عنصراً أساسياً، وفي إطار تعاون بين الأخصائيين والتقنيين.
    Además, el derecho internacional de derechos humanos ha establecido la no devolución como un componente fundamental de la prohibición absoluta de la tortura y los tratos o las penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان أقر عدم الترحيل القسري باعتباره عنصراً أساسياً من عناصر الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El uso de lo imaginario y de la ficción debe ser entendido y respetado como elemento esencial de la libertad indispensable para la actividad creativa. UN ويجب فهم استخدام ما هو تصوري وخيالي واحترامه باعتباره عنصراً حاسماً من عناصر الحرية التي لا غنى عنها للأنشطة الإبداعية؛
    13. Los planes de desarrollo nacionales de las Partes incluyen el concepto de desarrollo sostenible como elemento central. UN 13- وتتضمن خطط التنمية الوطنية للأطراف مفهوم التنمية المستدامة باعتباره عنصراً مركزياً.
    3. Automatización de los datos aduaneros como elemento clave de la facilitación del comercio y la ventanilla única UN 3- التشغيل الآلي الجمركي باعتباره عنصراً أساسياً لتيسير التجارة والنافذة الواحدة
    Por consiguiente, una orientación periódica durante el tratamiento gracias a un sistema firme y sostenido de salud debe reconocerse como elemento fundamental para asegurar una asistencia eficaz a las personas seropositivas. UN وعليه، فإنه ينبغي إدراك أهمية توفير الإرشاد المستمر في مجال العلاج، عبر نظام صحي قوي ومستدام، باعتباره عنصراً أساسياً لكفالة الرعاية الصحية الفعالة للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Se manifestó apoyo a abordar las cuestiones de género en línea con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, invertir en la educación como elemento fundamental del empoderamiento de la mujer y potenciar las actividades de desarrollo de la capacidad. UN وأُعرب عن الدعم لمعالجة القضايا الجنسانية بما يتسق مع الأهداف الإنمائية للألفية، وللاستثمار في التعليم باعتباره عنصراً رئيسياً في تمكين المرأة، ولتعزيز أنشطة بناء القدرات.
    Sus Estados miembros se han comprometido plenamente a apoyar el Programa de asistencia como elemento clave de las importantes actividades de la Organización en la promoción del estado de derecho. UN والدول الأعضاء في آسيان ملتزمة التزاماً تاماً بدعم برنامج المساعدة، باعتباره عنصراً أساسياً لتعزيز أنشطة الأمم المتحدة الهامة في مجال سيادة القانون.
    Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo para hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, UN وإذ يقر بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que despliegan los países en desarrollo para hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, UN وإذ يقر بعدم كفاية ما أُولي من اهتمام لأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً،
    Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Reconociendo que no se ha prestado suficiente atención a la importancia de la solidaridad internacional como componente fundamental de los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por hacer efectivo el derecho de sus pueblos al desarrollo y promover el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de todos, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية العناية بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    287. Este modelo tiene objetivos relacionados con las diferentes áreas de la personalidad, empleando metodologías innovadoras, técnicas y recursos activos, propiciando la investigación como un elemento fundamental en el proceso. UN 287- ولهذا النموذج أهداف ترتبط بعناصر الشخصية المختلفة، وهو يستخدم منهجيات مبتكرة وتقنيات وموارد نشطة، ويخلق مناخاً مواتياً للبحث باعتباره عنصراً أساسياً في هذه العملية.
    Esta esfera de prioridad se promoverá como un elemento del seguimiento del Marco de Acción de Dakar aprobado por el Foro Mundial sobre la Educación en abril de 2000. UN وسيجري النهوض بهذا المجال من مجالات الأولوية باعتباره عنصراً من عناصر متابعة إطار عمل داكار المعتمد في المحفل التعليمي العالمي الذي نُظم في نيسان/أبريل 2000.
    Las directrices sobre presentación de informes ambientales de la República de Corea establecen que la verificabilidad es un elemento esencial de los informes sobre sostenibilidad y señalan que las fuentes de la información presentada deben poder ser comprobadas y verificadas de manera objetiva por terceros. UN ويوجد لدى جمهورية كوريا مبادئ توجيهية للإبلاغ البيئي تحدد عنصر إمكانية التحقّق باعتباره عنصراً رئيسياً من عناصر الإبلاغ عن الاستدامة وتشير إلى أن مصادر المعلومات المبلَّغ عنها ينبغي أن تكون قابلة للاختبار والتحقّق منها بطريقة موضوعية من جانب أطراف ثالثة.
    como un componente principal de la labor del UNFPA en defensa de los derechos de los jóvenes, en especial de las muchachas adolescentes marginadas, el Fondo trabaja activamente para contrarrestar el matrimonio precoz. UN 55 - ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان بفعالية للتصدي لزواج الأطفال باعتباره عنصراً رئيسياً من عناصر عمل الصندوق الهادف إلى احترام حقوق الشباب، ولا سيما المراهقات المهمشات.
    Esa es la razón de que el experto independiente recomiende que se adopten medidas importantes por lo que respecta a la formación y al fortalecimiento del sistema penal en cuanto elemento fundamental para solucionar el problema de la inseguridad. UN لذلك يوصي الخبير المستقل باتخاذ إجراء واسع النطاق فيما يتعلق بالتدريب وبتدعيم أجهزة القضاء الجنائي، باعتباره عنصراً أساسياً في حل معضلة انعدام الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus