"باعتباره مبدأ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como principio
        
    • como un principio
        
    • es un principio
        
    El Consejo cree que el derecho a un juicio rápido debería establecerse como principio general. UN ويعتقد المجلس أن الحق في محاكمة سريعة يجب تجسيده باعتباره مبدأ عاماً.
    Se debatieron el carácter de esta disposición como principio del derecho mercantil y su relación con los principios de la política comercial internacional. UN وذكر أن مناقشة محدودة جرت بشأن هذا الحكم باعتباره مبدأ من مبادئ القانون التجاري وبشأن صلته بمبادئ سياسة التجارة الدولية.
    No obstante, los tribunales israelíes reconocen el derecho a organizarse en sindicatos como principio fundamental, ya sea como parte del derecho civil de sindicación o como derecho específico del trabajador. UN ومع ذلك، تعترف المحاكم اﻹسرائيلية بحق التنظيم النقابي باعتباره مبدأ من المبادئ اﻷساسية، سواء كجزء من الحق المدني في التنظيم أو كحق محدد من حقوق العاملين.
    En particular, será necesario explorar los límites del derecho a la legítima defensa como principio general del derecho penal y su aplicación concreta a la tenencia y utilización de armas pequeñas. UN وتدعو الحاجة بخاصة إلى استكشاف حدود الحق في الدفاع عن النفس باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الجنائي والنظر في تطبيقه الخاص على امتلاك الأسلحة الصغيرة واستخدامها.
    Libia considera el derecho a la libre determinación como un principio sagrado, motivo por el cual ha prestado ayuda a muchos países en su lucha por la liberación. UN وليبيا ترى أن حق تقرير المصير باعتباره مبدأ مقدساً هو السبب فى أنها ساعدت العديد من الدول فى حملاتها من أجل التحرير.
    C. La recuperación de activos como principio fundamental de la Convención UN استرداد الأصول باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ الاتفاقية
    El PNUD se refiere a esto como principio de proporcionalidad. UN ويشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى هذا باعتباره مبدأ التناسب.
    El reconocimiento de la paz no solo como principio sino como derecho humano apoya esta visión. UN والاعتراف بالسلام، ليس باعتباره مبدأ من المبادئ فحسب بل أيضا حقا من حقوق الإنسان، أمر يدعم هذه الرؤية.
    Pese a reconocer la importancia de la no intervención como principio fundamental de derecho internacional contemporáneo, algunos miembros estimaron que el concepto es demasiado vago y carece del rigor requerido por el derecho penal. UN وإذا كان بعض اﻷعضاء يقرون بأهمية عدم التدخل باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي المعاصر، فإن مفهومه مغرق في الغموض ولا يتسم بالدقة المطلوبة في القانون الجنائي.
    En este texto se pide a los Estados y organizaciones que hagan de las personas el objetivo principal del desarrollo, y que sostengan el respeto de los derechos humanos como principio unificador de todas las naciones. UN وفي هذا النص، يطلب التقرير إلى الدول والمنظمات أن تضع الناس في محور عملية التنمية وأن تدعم احترام حقوق اﻹنسان باعتباره مبدأ يوحد بين جميع اﻷمم.
    En la medida en que los Principios plantean la responsabilidad primordial del Estado en el contexto de la colaboración internacional en favor de las comunidades afectadas, significan las normas supremas de soberanía como un concepto positivo de la responsabilidad del Estado, cada vez más reconocido y defendido como principio fundamental del sistema internacional. UN وبقدر ما تفترض المبادئ أن المسؤولية الرئيسية تقع على الدولة في سياق الشراكة الدولية من أجل المجتمعات المتأثرة، فإنها تشير بذلك إلى غلبة قواعد السيادة باعتبارها مفهوماً إيجابياً لمسؤولية الدولة، وهذا ما يسلم به ويؤكد بصورة متزايدة باعتباره مبدأ أساسياً من مبادئ النظام الدولي.
    La solidaridad como principio jurídico internacional también quedó reflejada más allá de la Declaración de 1974. UN 57 - ويرد التضامن باعتباره مبدأ قانونيا دوليا في صكوك أخرى غير إعلان عام 1974.
    La prevención como principio de derecho internacional UN بـاء - المنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي
    B. La prevención como principio de derecho internacional UN باء - المنع باعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي
    Por consiguiente, el derecho a la libre determinación se establece en la Carta de las Naciones Unidas como principio que no permite menoscabar el principio de la independencia e integridad territorial de los Estados. UN وعلى هذا فإن ميثاق اﻷمم المتحدة يورد حق تقرير المصير باعتباره مبدأ لا يعطي أي أساس للغض من مبدأ استقلال الدول وسلامة أراضيها. * يمكن الاطلاع على النص الكامل للرد في ملفات اﻷمانة العامة.
    Aunque no se promulgara la disposición legal propuesta, la condición jurídica de la libertad de asociación, como principio fundamental del sistema no ha quedado menoscabada. " UN وعلى الرغم من عدم اعتماد هذا التشريع المقترح، لم يتأثر مركز حرية تكوين الجمعيات باعتباره مبدأ أساسيا من مبادئ النظام " .
    El concepto de comunidad mundial compasiva se basa en intereses y en compasión, y esta unión de elementos contrarios es paradigmática de las recientes tendencias en las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz y cada vez adquiere mayor reconocimiento como principio de cortesía internacional en las esferas dudosas en las que todavía no se ha codificado el derecho internacional. UN ومفهوم المجتمع الحَدِب يقوم على المصلحة كما يقوم على الرحمة، وهذا التلاحم بين عنصرين متناقضين ينهض مثالا على الاتجاهات الأخيرة في عمليات حفظ السلام الدولية ويتزايد الاعتراف به باعتباره مبدأ للمجاملة الدولية في المجالات غير القاطعة التي لا يزال يلزم وضع قواعد للقانون الدولي بشأنها.
    Reafirmando la importancia del derecho a la vida como principio fundamental de la normativa internacional de derechos humanos, según se establece en el artículo 3 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 5 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية الحق في الحياة باعتباره مبدأ أساسياً من مبادئ حقوق الإنسان الدولية وفق ما نصت عليه المادة 3 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 5 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Reconocemos la importancia de sus observaciones formuladas al inicio de la Asamblea General y compartimos sus opiniones con respecto a la aplicación del imperio de la ley, a nivel tanto interno como internacional, como principio rector del fortalecimiento y la preservación de la democracia, la defensa y la promoción de los derechos humanos y el establecimiento de la paz. UN ونعترف بأهمية ملاحظاته التي أدلى بها في بداية الجمعية العامة ونشاطره آراءه فيما يتعلق بحكم القانون، سواء داخليا أو دوليا، باعتباره مبدأ موجها نحو تعزيز الديمقراطية والحفاظ عليها والدفاع عن حقوق الإنسان والنهوض بها وإرساء السلام.
    La Constitución de la República de Macedonia incorpora ciertamente la prohibición de la discriminación, pero la configura de una manera más amplia como un principio de igualdad entre los ciudadanos. UN وبصورة جلية يتضمن دستور جمهورية مقدونيا حظرا للتمييز،بيد أنه يوسع نطاقه - باعتباره مبدأ للمساواة بين المواطنين.
    Sin embargo, la obligación adicional de los Estados miembros puede también considerarse como un principio general que corresponde al capítulo I. Si se toma en cuenta esa opinión, correspondería insertar más apropiadamente el texto del proyecto de artículo 43 como nuevo párrafo 3 del proyecto de artículo 34. UN غير أنه يمكن أيضا النظر إلى الواجب الإضافي المترتب على الدول الأعضاء باعتباره مبدأ عاما يندرج في إطار الفصل الأول. وفي حالة الأخذ بوجهة النظر تلك، سيكون من الأنسب إدراج صياغة مشروع المادة 43.
    El principio de diligencia debida es un principio arraigado del derecho internacional que ha sido definido como uno de sus " principios básicos " . UN 61 - إن مبدأ بذل العناية الواجبة مبدأ راسخ في القانون الدولي ما فتئ يشار إليه باعتباره مبدأ من ' ' مبادئه الأساسية``().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus