No obstante, debemos tener presente la necesidad de preservar la eficiencia de la Conferencia de Desarme como órgano de negociación. | UN | ومع هذا، علينا أن نضع في الاعتبار الحاجة إلى الحفاظ على كفاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره هيئة تفاوضية. |
como órgano Rector debe velar por la atención integral de esta población, así como por los diversos aspectos atinentes al tema del envejecimiento poblacional. | UN | ومنوط بهذا المجلس، باعتباره هيئة إدارة، السهر على توفير الرعاية المتكاملة لهؤلاء السكان، والاهتمام بمختلف الجوانب المتصلة بمسألة شيوخة السكان. |
El Consejo de Derechos Humanos puede crearse de dos formas: como órgano principal o como órgano subsidiario de la Asamblea General. | UN | 14 - هناك خياران لاستحداث مجلس لحقوق الإنسان بوصفه جهاز أساسيا، أو باعتباره هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة. |
1. Aprueba la propuesta para el establecimiento de la Conferencia Estadística de las Américas de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe como uno de los órganos subsidiarios de la Comisión, tal como figura en el anexo de esta resolución, con las observaciones y sugerencias que se incluyan en el informe del 28° período de sesiones; | UN | 1 - يوافق على اقتراح إنشاء مؤتمر إحصائي للأمريكتين تابع للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، باعتباره هيئة فرعية لهذه اللجنة، بصيغته الواردة في مرفق هذا القرار مشفوعا بالملاحظات والاقتراحات المدرجة في تقرير الدورة الثامنة والعشرين؛ |
Debía establecerse como un órgano subsidiario del Consejo Económico y Social o de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن ينشأ باعتباره هيئة فرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أو للجمعية العامة. |
El mejoramiento de la coordinación reviste importancia vital para el CCI que, en su calidad de órgano dependiente de las otras dos instituciones, debe cumplir las normas y los reglamentos de ambas. | UN | وأضاف أن تحسين التنسيق يتسم بأقصى قدر من الأهمية بالنسبة لمركز التجارة الدولية، إذ أنه باعتباره هيئة منبثقة عن المؤسستين الأخريين مطالب بالتقيد بقواعد وأنظمة المؤسستين معا. |
como órgano subsidiario de las Naciones Unidas será financiado mediante el prorrateo de cuotas. | UN | ويمول باعتباره هيئة فرعية تابعة للأمم المتحدة من الاشتراكات المقررة. |
El Consejo también actúa como órgano disciplinario, que dirime las causas de los jueces llevados ante la Junta de Disciplina. | UN | ويعمل المجلس أيضا باعتباره هيئة تأديبية تبت في قضايا القضاة المحالين إلى المجلس التأديبي. |
El Gobierno había demostrado el debido respeto al Parlamento como órgano independiente soberano y los debates parlamentario habrían sido, en general, constructivos. | UN | وقد أظهرت الحكومة الاحترام اللازم للبرلمان باعتباره هيئة مستقلة من الهيئات السيادية، واتسمت المناقشات في البرلمان عموما بسمة بناءة. |
Reiteramos nuestra convicción acerca de la importancia de la composición del Consejo para su prestigio y eficacia como órgano de derechos humanos. | UN | ونعرب مجددا عن إيماننا بالأهمية التي يكتسيها تكوين المجلس لمصداقيته وفعاليته باعتباره هيئة لحقوق الإنسان. |
También en virtud de la Constitución se estableció la Oficina del Ombudsman como órgano independiente encargado de proteger a los ciudadanos contra la corrupción y los atropellos de agentes gubernamentales. | UN | كما أنشئ بموجب الدستور مكتب أمين المظالم باعتباره هيئة مستقلة لحماية الشعب من الفساد الحكومي والتجاوزات الحكومية. |
También en virtud de la Constitución se estableció la Oficina del Ombudsman como órgano independiente encargado de proteger a los ciudadanos contra la corrupción y los atropellos de agentes gubernamentales. | UN | كما أنشأ الدستور مكتب أمين المظالم باعتباره هيئة مستقلة لحماية الشعب من الفساد الحكومي والتجاوزات الحكومية. |
De conformidad con esa resolución, la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios se estableció en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena como órgano subsidiario de la Asamblea. | UN | ووفقا لهذا القرار، أُنشئ مكتب سجل الأضرار في مكتب الأمم المتحدة في فيينا باعتباره هيئة فرعية تابعة للجمعية. |
De conformidad con esa resolución, la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios se estableció en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena como órgano subsidiario de la Asamblea. | UN | ووفقا لهذا القرار، أُنشئ مكتب سجل الأضرار في مكتب الأمم المتحدة في فيينا باعتباره هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة. |
De todas maneras, la Oficina funciona como órgano independiente y desempeña un papel rector en la protección y promoción de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يعمل المكتب باعتباره هيئة مستقلة ويؤدي دورا رائدا في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Hay un sentimiento general entre los miembros de las Naciones Unidas de que la importancia del Consejo como órgano principal de las Naciones Unidas ha disminuido a lo largo de los años. | UN | وهناك شعور عام لدى أعضاء الأمم المتحدة بأن أهمية المجلس باعتباره هيئة رئيسية للأمم المتحدة قد تقلصت على مر السنين. |
Fue creado en 1926 como órgano auxiliar de la Sociedad de las Naciones. | UN | وكان المعهد قد أُنشِئ أصلاً في عام 1926 باعتباره هيئة فرعية لعصبة الأمم. |
1. Aprueba la propuesta para el establecimiento de la Conferencia Estadística de las Américas de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe como uno de los órganos subsidiarios de la Comisión, que figura en el anexo de la presente resolución, con las observaciones y sugerencias incluidas en el informe de la Comisión sobre su 28° período de sesiones; | UN | 1 - يوافق على اقتراح إنشاء مؤتمر إحصائي للأمريكتين تابع للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، باعتباره هيئة فرعية لهذه اللجنة، بصيغته الواردة في مرفق هذا القرار مشفوعا بالملاحظات والاقتراحات المدرجة في تقرير الدورة الثامنة والعشرين؛ |
Es fundamental que el Consejo de Seguridad sea percibido como un órgano de credibilidad y legitimidad indiscutibles para que pueda ejercer debidamente su autoridad. | UN | من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب. |
11. El Parlamento sami es un símbolo importante para los sami y representa al pueblo sami en diversas esferas en su calidad de órgano constituido por elección popular. | UN | 11- ويشكل البرلمان الصامي رمزاً مهماً للصاميين وهو يمثل الشعب الصامي في سياقات شتى باعتباره هيئة منتخبة من قبل الشعب. |
Además, los cambios propuestos garantizan una autonomía real del Foro de las Mujeres, como instancia consultiva y asesora desde la sociedad civil. | UN | كما أن التعديلات المقترحة تكفل لمنتدى المرأة استقلالا حقيقيا، باعتباره هيئة تقدم المشورة والمساعدة إلى المجتمع المدني. |
Concebido conjuntamente con la Unión Europea como un proyecto piloto, Familie & Beruf Management GmbH fue creado en enero de 2006 como un organismo coordinador encargado de proporcionar apoyo operativo a la Alianza Familiar. | UN | وبالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي تم وضع مشروع تجريبي هو مشروع Familie & Beruf Management GmbH في كانون الثاني/يناير 2006 باعتباره هيئة تنسيق مهمتها توفير الدعم الفعلي لتحالف الأُسر. |
:: La integración de la Defensoría de la Mujer a la Defensoría de los Habitantes, como una instancia para la defensa, investigación de quejas, promoción y divulgación de derechos de las mujeres, representó una acción eficaz en el fortalecimiento de los mecanismos para la defensa de los derechos humanos de las mujeres. | UN | :: ضم مكتب الدفاع عن المرأة إلى مكتب الدفاع عن السكان، باعتباره هيئة للدفاع، وتحقيق الشكاوى، وتعزيز حقوق المرأة ونشرها. وقد أدى عملا فعالا في دعم آليات الدفاع عن حقوق الإنسان التي للمرأة. |