"باعتباره وسيلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como medio
        
    • como un medio
        
    • como forma
        
    • como instrumento
        
    • como método
        
    • como una manera
        
    • como una forma
        
    • como vehículo
        
    • como medida
        
    • alegarse como
        
    • es un medio
        
    • como un instrumento
        
    • como un método
        
    • es una forma
        
    • como modalidad
        
    Es, pues, fundamental que emprendamos la tarea de aprovechar la religión como medio de buscar el terreno común entre las distintas naciones y civilizaciones. UN ومن ثم، من المهم للغاية أن نضطلع بمهمة الاستفادة من الدين باعتباره وسيلة لإيجاد قواسم مشتركة بين مختلف الأمم والحضارات.
    Guyana apoyará todo mecanismo de fomento de la confianza que ponga el diálogo por encima del enfrentamiento como medio de elección para el arreglo pacífico de las controversias. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    17. Varios representantes hicieron hincapié en el deseo de aumentar la cooperación internacional para el desarrollo social como medio de complementar los esfuerzos nacionales. UN ١٧ - وشدد عدة ممثلين على الرغبة في تحسين التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية باعتباره وسيلة مكملة للجهود الوطنية.
    Quisiera subrayar la importancia de este esfuerzo como un medio para ayudarnos a todos a desarrollar una visión del futuro y del destino común de la humanidad. UN وأود أن أشدد على أهمية هذا الجهد باعتباره وسيلة تساعدنا على وضع رؤية للمستقبل وللمصير المشترك للبشرية.
    Por consiguiente, prometemos nuestro constante apoyo a la Organización, para fortalecerla, como forma de identificación con los ideales que defiende. UN ولذلك، فإننا نتعهد بمواصلة دعمنا للمنظمة، من أجل تعزيزها، باعتباره وسيلة لتمسكنا بالمثل العليا التي تمثلها.
    Sin embargo, había resultado menos útil como instrumento para la movilización de recursos. UN ولكنه، مع هذا، أقل نجاحا اذا ما نظر اليه باعتباره وسيلة لحشد الموارد.
    Diversas delegaciones también mencionaron la importante función que tenía que desempeñar el FNUAP en el sector de la promoción como medio de reforzar la capacidad nacional de aplicar el programa de población. UN كذلك أشارت الوفود إلى أهمية الدور الذي يجب أن يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في قطاع الدعوة، باعتباره وسيلة لتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برنامج السكان.
    Mi país reafirma su fe inquebrantable en las virtudes del diálogo como medio de resolver conflictos entre los Estados. UN ويعيد بلدي تأكيد إيمانه الذي لا يتزعزع بقيم الحوار باعتباره وسيلة لحل الصراعات بين الدول.
    Dicho esto, respaldamos las intenciones que subyacen al proyecto de resolución como medio de restringir el empleo de armas nucleares. UN بعد قول ذلك، فإننا نؤيد مقصد مشروع القرار هذا باعتباره وسيلة لكبح استعمال اﻷسلحة النووية.
    Diversas delegaciones también mencionaron la importante función que tenía que desempeñar el FNUAP en el sector de la promoción como medio de reforzar la capacidad nacional de aplicar el programa de población. UN كذلك أشارت الوفود إلى أهمية الدور الذي يجب أن يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في قطاع الدعوة، باعتباره وسيلة لتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برنامج السكان.
    Tanzanía atribuye una gran importancia a la cooperación Sur-Sur como medio de alcanzar la autonomía económica colectiva y complementar la cooperación internacional para el desarrollo. UN وتنزانيا تعلق أهمية كبرى على التعاون فيما بين بلدان الجنوب، باعتباره وسيلة لبلوغ الاعتماد الجماعي على الذات وتكملة التعاون اﻹنمائي الدولي.
    La aclaración sobre el derecho a la alimentación se presentaba como medio de alcanzar los objetivos en materia de seguridad alimentaria de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ويُعرض إعلان الحق في الغذاء باعتباره وسيلة ﻹعمال أهداف اﻷمن الغذائي الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    La agresión sexual a menudo se considera y practica como medio para humillar al adversario. UN إذ أنه يُنظر إليه، وكثيرا ما يمارس، باعتباره وسيلة ﻹذلال المعارضة.
    La idea de la recuperación de los costos como medio de garantizar la autonomía financiera del programa ganaba aceptación y algunas delegaciones la apoyaron. UN أما مفهوم استرداد التكاليف باعتباره وسيلة لضمان الاستدامة الذاتية، فقد أخذ يلقى القبول وأعربت بعض الوفود عن دعمها له.
    Asimismo, se ha otorgado prioridad al componente económico como medio de apoyo a las actividades sociales y comunales. UN وأولي العنصر الاقتصادي أيضا اﻷولوية باعتباره وسيلة إدامة لﻷنشطة الاجتماعية والمجتمعية.
    El programa de divulgación del ACNUR para el sector empresarial proseguirá como medio de llegar a los responsables de la creación de opiniones en muchos países. UN وسيستمر برنامج التوعية للمفوضية الموجه إلى قطاع الشركات باعتباره وسيلة للوصول إلى صانعي الرأي العام في بلدان كثيرة.
    El propio hecho de que la Convención permita la conversión de instalaciones otrora utilizadas para la producción de armas químicas indica que la conversión se considera como un medio de aliviar, no de empeorar, las dificultades económicas. UN إن كون الاتفاقية تسمح بتحويل المنشآت السابقة ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية يدل على أن التحويل ينظر إليه باعتباره وسيلة لتخفيف المصاعب الاقتصادية وليس لزيادتها.
    También se considera la educación como un medio importante para la resolución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas, así como la promoción y protección de los derechos humanos y los derechos históricos de estas poblaciones. UN وهناك هدف آخر للعقد هو التعليم باعتباره وسيلة هامة لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون، باﻹضافة إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحقوق التاريخية لهؤلاء الناس.
    Esto es tan catastróficamente incómodo como forma de viajar. Open Subtitles هذا هو الحال كارثي غير مريح باعتباره وسيلة للسفر.
    Sin embargo, había resultado menos útil como instrumento para la movilización de recursos. UN ولكنه، مع هذا، أقل نجاحا اذا ما نظر اليه باعتباره وسيلة لحشد الموارد.
    Reafirma, por tanto, que no admite que en tales conceptos se incluya el aborto ni como servicio ni como método de regulación de la fecundidad. UN وبالتالي، فهي تؤكد من جديد عدم قبولها بأن تشمل هذه المفاهيم اﻹجهاض، لا بصفته خدمة ولا باعتباره وسيلة لتنظيم الخصوبة.
    Ello no debe interpretarse como una manera de restarles importancia, sino más bien como una manera de que tanto los hombres y los niños varones como las mujeres y las niñas puedan mejorar sus condiciones de vida. UN ويجب ألا ينظر إلى هذا الأمر باعتباره وسيلة للتقليل من شأن الرجال والصبيان، بل باعتباره وسيلة يستطيع جميع الناس، رجالا وصبيانا ونساء وفتيات، توسيع آفاق رفاههم من خلالها.
    Varios oradores subrayaron la importancia de impartir capacitación a los interesados, como una forma de garantizar el cumplimiento del nuevo marco reglamentario. UN وأبرز عدد من المتكلمين أهمية توفير التدريب للجهات المعنية، باعتباره وسيلة لضمان الامتثال للإطار التنظيمي الجديد.
    Es importante reconocer este aspecto funcional de la atmósfera como vehículo de transporte de contaminantes. UN ومن المهم إدراك هذا الجانب الوظيفي للغلاف الجوي باعتباره وسيلة لنقل الملوثات.
    A este respecto, se pone especial énfasis en la protección del embarazo, pero también en la promoción de los métodos anticonceptivos como medida de maternidad responsable. UN وفي هذه الحالة، يوجد تركيز على حماية الحمل، ولكن يوجد أيضا تركيز على منع الحمل باعتباره وسيلة للأمومة الواعية.
    Sea como fuere, un interés público en el objeto de las críticas debería poder alegarse como defensa. UN وعلى أي حال، ينبغي الاعتراف بالاهتمام العام بموضوع الانتقاد باعتباره وسيلة للدفاع.
    El Gobierno de Australia considera que la educación es un medio fundamental para mejorar la situación económica de las mujeres y ayudarlas a alcanzar sus objetivos y ampliar sus opciones en la vida. UN وتنظر الحكومة الأسترالية إلى التعليم باعتباره وسيلة لتحسين مركز المرأة الاقتصادي ومساعدتها على تحقيق أهدافها وتوسيع خياراتها الحياتية.
    Algunas delegaciones indicaron que la economía ecológica debería verse como un instrumento del crecimiento y el desarrollo sostenible; UN وأشارت بعض الوفود إلى أنه ينبغي النظر إلى الاقتصاد الأخضر باعتباره وسيلة لتحقيق النمو والتنمية المستدامة؛
    La República Argentina no puede admitir que en el concepto de salud reproductiva se incluya el aborto ni como un servicio ni como un método de regulación de la fecundidad. UN لا يمكن لجمهورية اﻷرجنتين أن تقبل بإدراج اﻹجهاض فــــي مفهـــوم الصحة اﻹنجابية لا باعتباره خدمة ولا باعتباره وسيلة لتنظيم الخصوبة.
    A resultas de todo ello, podría dejar de considerarse que el arreglo judicial de las controversias pone en peligro las relaciones amistosas entre los Estados y llegar a pensarse que es una forma de contribuir al establecimiento de buenas relaciones interestatales. UN ونتيجـــة لكـل هـــذه التطـورات، قد لا يعود الحل القضائي للمنازعات في نهاية المطاف ينظر إليه باعتباره عملا يشكل خطرا على العلاقات الوديـة بين الــدول، بل ينظر إليه باعتباره وسيلة لﻹسهام فـي إنشاء العلاقات الطيبة فيما بين الدول.
    El PNUD apoya la CTPD como modalidad para ampliar la capacidad y la experiencia de los países en desarrollo y compartirla, en procura del desarrollo humano sostenible. UN ويدعم البرنامج الإنمائي ذلك التعاون باعتباره وسيلة لتوسيع نطاق قدرات وخبرات البلدان النامية وتبادلها فيما بينها سعيا لتحقيق التنمية البشرية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus