"باعتبار ذلك شرطا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como condición
        
    • como requisito
        
    • es requisito necesario
        
    • una condición
        
    Pedirnos que aceptemos el TNP como condición previa a esas garantías de seguridad equivale, diría yo, al chantaje nuclear. UN وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا.
    Sin embargo, las ambulancias se entregaron sin las radios, que tuvieron que eliminarse de los contratos como condición para levantar las suspensiones de las solicitudes correspondientes. UN غير أن سيارات الإسعاف سُلِّمت بدون أجهزة اتصال لاسلكية، إذ توجب حذفها من العقود باعتبار ذلك شرطا لوقف تعليق الطلبات.
    En la República de Belarús se concede gran importancia al desarrollo de la sociedad civil como condición necesaria para la creación de un Estado de derecho. UN تولي جمهورية بيلاروس أهمية كبرى لتنمية المجتمع المدني باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لإرساء دعائم سيادة القانون.
    Por consiguiente, una valorización apropiada de los recursos humanos es esencial como condición ineludible en la búsqueda de un nuevo crecimiento con desarrollo. UN وبالتالي أصبح لزاما علينا أن نشرع في استخدام مواردنا البشرية على الوجه اﻷمثل، باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه للنمو والتنمية الجديدين.
    Este asunto debe estudiarse más a fondo, de manera que puedan comprenderse plenamente sus dimensiones, como requisito previo para la identificación de soluciones apropiadas y viables. UN وتحتاج المسألة إلى مزيد من التمحيص لكي تُفهم أبعادها كاملة باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتعرف على الحلول المناسبة والعملية.
    Con respecto al Programa de Acción, es importante resaltar la unanimidad mostrada por los participantes al otorgar importancia a la intensificación de la cooperación internacional para erradicar la pobreza como condición indispensable para el logro del desarrollo sostenible. UN وفيما يتعلق ببرنامج العمل، من المهم التأكيد على أن المشاركيــن أجمعوا على إعطاء أولوية عليا لتكثيف التعاون الدولي بغرض استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    En la República Democrática del Congo se iniciaron negociaciones con el Gobierno y los jefes rebeldes relacionadas con el acceso, como condición previa a la prestación de asistencia humanitaria. UN ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية.
    Algunos expertos subrayaron la importancia de analizar las nuevas posibilidades de los mercados mundiales como condición previa necesaria para seleccionar con eficacia a los posibles inversores. UN وأكد بعض الخبراء على أهمية تحليل الفرص الناشئة في السوق العالمية باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لتحقيق استهداف فعال للمستثمرين.
    La Administración de Transición ha centrado su actividad en la reforma del sector de la seguridad. La reforma implica convertir el Ministerio de Defensa en un ministerio representativo nacional como condición previa para la ejecución del plan de desarme, desmovilización y reintegración. UN وقد وضعت الإدارة الانتقالية موضوع إصلاح قطاع الأمن في قلب جدول أعمالها ويشمل ذلك إصلاح وزارة الدفاع بما يجعلها قائمة على أساس التمثيل الوطني باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتنفيذ خطة نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم.
    En Myanmar, en particular, habrá que abordar el problema de la producción de drogas como condición previa para el establecimiento del imperio de la ley y de un gobierno democrático. UN وفيما يتعلق بميانمار على وجه الخصوص، سيكون من المهم التصدي لمشكلة إنتاج المخدرات باعتبار ذلك شرطا مسبقا لبسط سيادة القانون والحكم الديمقراطي.
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para fomentar y fortalecer la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي وتوطيده في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para fomentar y fortalecer la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي لجميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي وتوطيده في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Al mismo tiempo, el Gobierno de Georgia siguió destacando la necesidad de modificar los formatos de negociación, incluso otorgando un papel más destacado a la Unión Europea, como condición para lograr progresos sustanciales. UN وفي الوقت نفسه ظلت حكومة جورجيا تشدد على ضرورة تغيير صيغ التفاوض، بعدة طرق من بينها إسناد دور بارز للاتحاد الأوروبي، باعتبار ذلك شرطا لإحراز تقدم ملموس.
    Cabe señalar que en la reunión del Grupo de Expertos sobre Financiación muchos de ellos destacaron la importancia del fomento de la capacidad como condición indispensable para la adopción de medidas eficaces y para la sostenibilidad. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من الخبراء أبرزوا خلال اجتماع فريق الخبراء المالي أهمية بناء القدرات باعتبار ذلك شرطا مسبقا من شروط فعالية العمل والاستدامة.
    El número fue inferior al previsto debido a que oficiales de la Autoridad Regional de Transición de Darfur solicitaron aclaraciones adicionales sobre el papel de la UNAMID en la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur como condición previa para celebrar los cursillos UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن مسؤولين من السلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور طلبوا مزيدا من التوضيح بشأن دور البعثة في تنفيذ اتفاق سلام دارفور باعتبار ذلك شرطا مسبقا لعقد حلقات العمل
    El proyecto también tiene como objetivo promover la integración de las consideraciones ambientales y sociales en la adopción de decisiones económicas, como condición previa para allanar el camino hacia una economía ecológica. UN ويرمي المشروع أيضا إلى تعزيز إدراج الاعتبارات البيئية والاجتماعية في صلب عملية صنع القرارات الاقتصادية باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتمهيد الطريق صوب تحقيق اقتصاد أخضر.
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para fomentar y fortalecer la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بضرورة أن تسهم جميع الدول، ولا سيما الدول التي لها قدرات كبيرة في ميدان الفضاء، إسهاما فعليا في تحقيق هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لتعزيز التعاون الدولي وتوطيده في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية،
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بأن جميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، ينبغي أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا جوهريا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    Reconociendo que todos los Estados, en particular los que poseen una capacidad importante en materia espacial, deben contribuir activamente al logro del objetivo de impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre como condición indispensable para el fomento de la cooperación internacional para la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, UN وإذ تسلم بأن جميع الدول، ولا سيما الدول ذات القدرات الفضائية الكبرى، ينبغي أن تسهم بنشاط في بلوغ الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك شرطا جوهريا لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    En 2009, el Gobernador instó a los senadores de los Estados Unidos a eliminar el tope de Medicaid, como requisito indispensable para la creación de programas completos de Medicaid. UN وفي عام 2009، حث الحاكم أعضاء مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة على إزالة الحد الأقصى للتمويل الاتحادي باعتبار ذلك شرطا مسبقا أساسيا لوضع برامج ميديكيد مكتملة.
    La Asamblea General ha reconocido que asegurar que las partes ante el Tribunal Contencioso-Administrativo, en particular los demandantes, tengan una representación letrada adecuada es requisito necesario para que las Naciones Unidas sean un empleador ejemplar y una cuestión clave que debe verificarse periódicamente. UN وقد اعترفت الجمعية العامة بضرورة كفالة حصول جميع الأطراف التي تمثل أمام محكمة المنازعات، والمدعين بوجه خاص، على تمثيل قانوني ملائم، باعتبار ذلك شرطا لجعل الأمم المتحدة قدوة بين أرباب العمل ومسألة أساسية يتعين رصدها بانتظام.
    Destacando que un entorno seguro, libre de violencia, discriminación y abusos para todos los afganos es una condición esencial para el proceso viable y sostenible de recuperación y reconstrucción, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة لجميع الأفغان تكون آمنة وخالية من العنف والتمييز وسوء المعاملة باعتبار ذلك شرطا أساسيا لاستمرارية واستدامة عملية الإنعاش والإعمار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus