"باعتبار ذلك وسيلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como medio
        
    • como forma
        
    • como un medio
        
    • como medios
        
    • como una forma
        
    • promoviendo así
        
    • como una manera
        
    • como instrumento
        
    • como vía
        
    • como un modo
        
    A juicio de la delegación de Rumania, en ese documento se plantea una cuestión de equidad como medio de alentar a los Estados a ceñirse a las decisiones del Consejo. UN وهناك في هذا الاقتراح بالنسبة للوفد الروماني مسألة إنصاف باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الدول على الامتثال لقرارات المجلس.
    Por otra parte, las industrias de elaboración parecen estar haciendo mayores esfuerzos por difundir sus productos, como medio de diversificar las exportaciones. UN ويبدو أيضا أن شركات التجهيز تروج لهذا المنتوج بقوة أكبر مما مضى باعتبار ذلك وسيلة لتنويع صادراتها.
    Reconoció la especial importancia para éstos de los derechos colectivos y el control de la tierra como medio de preservar su identidad. UN وسلم بالأهمية الخاصة التي تكتسيها بالنسبة للشعوب الأصلية الحقوق الجماعية والسيطرة على الأراضي باعتبار ذلك وسيلة للحفاظ على هويتها.
    Subrayando la importante función de la justicia para conseguir una paz sostenible, destacó el papel del Consejo para exigir responsabilidad a quienes cometían tales violaciones como forma de salvaguardar la paz y la seguridad internacionales. UN وإذ تشدد على دور العدالة في تحقيق السلام المستدام، أكدت على الدور الذي يضطلع به المجلس في ضمان المساءلة عن الإفلات من العقاب، باعتبار ذلك وسيلة لصون السلم والأمن الدوليين.
    como un medio para consolidar el proceso de paz, Noruega ha apoyado la presencia y las actividades de las Naciones Unidas en El Salvador y ha contribuido con ellas. UN والنرويج تدعم وجود اﻷمم المتحدة وجهودها في السلفادور وتسهم فيه، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز عملية السلام.
    como medio de abordar este problema en su situación interna, se ha redactado un protocolo destinado a tratar a los miembros de la policía que cometan esos actos. UN وأُعد بروتوكول للتعامل مع الجناه في قوة الشرطة، باعتبار ذلك وسيلة لمعالجة المشكلة في صفوف الشرطة.
    2. Examinar el funcionamiento de los centros como medio de ayudar a fortalecerlos. UN 2- استعراض سير عمل المراكز باعتبار ذلك وسيلة للمساعدة على تعزيزها.
    Se indicó la importancia de que inversores estratégicos extranjeros participaran en la privatización de las empresas estatales de las economías en transición, como medio eficaz para transformar esas economías. UN وأشير إلى أهمية مشاركة المستثمرين الأجانب الاستراتيجيين في خصخصة الشركات التابعة للدولة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، باعتبار ذلك وسيلة فعالة لإصلاح هذه الاقتصادات.
    iii) Aumentar las oportunidades de mantener sesiones de información y balance regulares, como medio de diálogo de las organizaciones observadoras con los presidentes y las Partes. UN زيادة فرص تقديم الإحاطات واستخلاص المعلومات باعتبار ذلك وسيلة لتحاور المنظمات المتمتعة بصفة مراقب مع الرؤساء والأطراف.
    En 2013 deberá darse prioridad al empoderamiento del pueblo como medio de establecer una paz duradera. UN وينبغي أن تولى أولوية في عام 2013 لتمكين الناس باعتبار ذلك وسيلة لإقامة سلام دائم.
    La cena alentó un debate centrado en las oportunidades de inversión en África como medio de promover el desarrollo sostenible en todo el continente. UN وفسحت هذه المناسبة المجال لإجراء مناقشات تمحورت حول فرص الاستثمار الأفريقية باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التنمية المستدامة على نطاق القارة.
    En el período de transición, se acordó continuar con las inspecciones de los asuntos abarcados por el Protocolo como medio de proporcionar información útil sobre la medida en que el Protocolo se aplica en forma provisional. UN وبالنسبة لهذه الفترة المؤقتة، تم الاتفاق على الاستمرار في عمليات التفتيش المتصلة بالمسائل التي يشملها البروتوكول باعتبار ذلك وسيلة لتوفير معلومات قيمة بشأن درجة تنفيذ البروتوكول مؤقتا.
    En este sentido, debe asignarse un énfasis especial a la inversión en educación y salud, especialmente de cara a los grupos más necesitados, como medio para aumentar la productividad, mejorar la competitividad y reducir la pobreza de la región. UN وبهذا المعنى، يجب التأكيد بشكل خاص على الاستثمار في مجالي التعليم والصحة، ولا سيما إزاء الفئات اﻷكثر احتياجا، باعتبار ذلك وسيلة لزيادة الانتاجية وتحسين القدرة على المنافسة والحد من الفقر بالمنطقة.
    Mi país ha respaldado siempre la labor que desarrolla el OIEA en favor de la utilización de la energía atómica con fines pacíficos como medio para lograr la cooperación para el desarrollo económico y social de los países. UN ومافتئ بلدي يؤيد أعمال الوكالة لتعزيز استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان.
    En la esfera económica, se creó con éxito una junta monetaria como medio de garantizar la estabilización financiera y restaurar la confianza en Bulgaria de las instituciones financieras internacionales y del sector empresarial. UN وفي المجال الاقتصادي، تم بنجاح تكوين مجلس للعملة باعتبار ذلك وسيلة لضمان تحقيق الاستقرار المالي واستعادة ثقة المؤسسات المالية الدولية ودوائر اﻷعمال في بلغاريا.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia de que la programación se basara en los resultados, como medio de aumentar la movilización de recursos, en particular cuando existía un entorno en que muchas entidades competían por la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأكد العديد من الوفود أهمية وضع البرامج على أساس النتائج المحرزة باعتبار ذلك وسيلة لزيادة تعبئة الموارد، لا سيما في مناخ تكثر فيه الطلبات المنافسة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Todos tenemos presente la necesidad de aplicar medidas adecuadas que garanticen esa conservación y ordenación como forma de promover la sostenibilidad a largo plazo de los recursos. UN ونحن جميعا ندرك ضرورة وضع تدابير مناسبة لتأمين مثل هذا الحفظ وتلك الادارة، باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز استدامة الموارد على المدى الطويل.
    Además, se deben evaluar los efectos macroeconómicos de la reducción de las desigualdades como un medio de abrir oportunidades de empleo para los grupos de ingresos más bajos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تقييم آثار الحد من التفاوت على مستوى الاقتصاد الكلي باعتبار ذلك وسيلة لفتح فرص العمل أمام الفئات ذات الدخل المنخفض.
    Se trata de crear nuevas oportunidades para la población y que la misma participe efectivamente en los sistemas de mercado interno, como medios para elevar la calidad de vida. UN ويتعين أن نتيح فرصا جديدة للسكان ولمشاركتهم الفعالة في الأسواق المحلية، باعتبار ذلك وسيلة لتحسين مستويات المعيشة.
    Otro factor de complicación es que muchas personas de Timor Oriental posiblemente hayan proclamado sus vínculos con organizaciones integracionistas como una forma de garantizar su seguridad. UN وأردف قائلا إن ثمة عامل معقد آخر هو أن عددا كبيرا من أهالي تيمور الشرقية ربما ادعوا وجود صلات بينهم وبين المنظمات المؤيدة للاندماج باعتبار ذلك وسيلة لضمان سلامتهم.
    20. Subraya la necesidad de reunir sistemáticamente datos desglosados por género, preparar estudios completos a nivel nacional e internacional y elaborar metodologías comunes e indicadores definidos internacionalmente para obtener cifras pertinentes y comparables, y alienta a los gobiernos a que mejoren el intercambio de información y la capacidad de reunión de datos, promoviendo así la cooperación para hacer frente al problema de la trata; UN " 20 - تؤكد الحاجة إلى القيام بصورة منتظمة بجمع بيانات مفصلة حسب نوع الجنس، وإجراء دراسات شاملة على الصعيدين الوطني والدولي ووضع منهجيات موحدة ومؤشرات محددة دوليا ليتسنى وضع أرقام وافية بالغرض وقابلة للمقارنة، وتشجع الحكومات على تعزيز تبادل المعلومات وتعزيز القدرة على جمع البيانات باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التعاون في مكافحة مشكلة الاتجار؛
    - La restauración cultural. Restaura sitios culturales sagrados como una manera de elevar e inspirar a las comunidades y preservar las raíces históricas. UN - الترميم الثقافي - ترمم المواقع الثقافية المقدسة باعتبار ذلك وسيلة للارتقاء بالمجتمعات المحلية وإلهامها وحفظ الجذور التاريخية.
    Muchas de estas instituciones se han orientado hacia las mujeres, tanto como instrumento para habilitar a las mujeres como para aliviar la pobreza. UN وقد استهدف كثير من هذه المؤسسات المرأة باعتبار ذلك وسيلة لتمكين المرأة ولتخفيف حدة الفقر.
    :: Generado procesos para la integración de la perspectiva de género por parte de las personas formuladoras de políticas públicas y legislación, tendiente a cerrar las brechas existentes entre la igualdad formal y la igualdad real para las mujeres, como vía para el establecimiento de una sociedad más ponderada en valores y justicia social. UN :: إنشاء عمليات لكفالة اعتماد المسؤولين عن وضع السياسات العامة والتشريع منظورا جنسانيا، بغية سد الفجوات القائمة بين تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد الرسمي وما يجري في الواقع، باعتبار ذلك وسيلة لبناء مجتمع يرتكز بشكل أكبر على القيم الاجتماعية والعدالة الاجتماعية؛
    Los representantes también destacaron el valor de las misiones visitadoras de las Naciones Unidas a los territorios no autónomos como un modo importante de difundir información sobre sus opciones de libre determinación. UN وأشار الممثلون أيضا إلى القيمة التي تكتسيها البعثة الزائرة للأقاليم غير المتمتعة بحكم ذاتي، باعتبار ذلك وسيلة مهمة لنشر المعلومات عن خيارات تلك الأقاليم فيما يتعلق بتقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus