"باعتماد تدابير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la adopción de medidas
        
    • adoptando medidas
        
    • de adoptar medidas
        
    • adoptaran medidas
        
    • que adopte medidas
        
    • a adoptar medidas
        
    • adoptar medidas de
        
    • se adopten medidas
        
    • aprobación de medidas
        
    • que adoptara medidas
        
    • que adopten medidas
        
    • con medidas
        
    • adoptar las medidas
        
    • habían adoptado medidas
        
    • apliquen medidas
        
    Dijo además que en casos como el de la violencia, había urgencia de aprobar legislación para luchar contra ese problema mediante la adopción de medidas concretas. UN وقالت فضلا عن ذلك إنه فيما يتعلق بمسائل مثل العنف توجد حاجة ملحة إلى تنفيذ تشريعات لمكافحة هذه المشكلة باعتماد تدابير محددة.
    Este programa ha suscitado muchas reformas concretas dentro del sistema de las Naciones Unidas mediante la adopción de medidas tangibles. UN وقد أدت هذه الخطة الى إجــراء إصلاحات حقيقية كثيرة في منظومة اﻷمم المتحدة باعتماد تدابير ملموسة.
    Evitemos que el fenómeno nos supere adoptando medidas restrictivas que son sólo paliativos superficiales. UN فلنمنع هذه الظاهرة من أن تقهرنا باعتماد تدابير تقييدية فقط ليست سوى مسكنات سطحية.
    Alemania sostiene que la responsabilidad civil estricta debe verse complementada por la obligación de los Estados de adoptar medidas para evitar daños al medio ambiente. UN وترى ألمانيا أن المسؤولية المدنية الدقيقة ينبغي أن يكملها التزام الدول باعتماد تدابير لمنع الضرر البيئي.
    A ese respecto, en la Declaración se pidió que se adoptaran medidas especiales en las esferas del comercio, las finanzas y el desarrollo. UN وفي هذا الخصوص، طالب الإعلان باعتماد تدابير خاصة في مجالات التجارة والمال والتنمية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas urgentes para poner fin a esta situación, y que someta información sobre la aplicación de las medidas tomadas. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير عاجلة للتصدي لهذه الحالة وتقديم معلومات عن تنفيذ التدابير المتخذة.
    Suiza espera que los trabajos de esta conferencia se vean coronados por el éxito mediante la adopción de medidas que permitan mejorar concretamente la suerte de las víctimas de los conflictos armados. UN وتأمل سويسرا أن يكلل عمل المؤتمر بالنجاح باعتماد تدابير تمكننا من تخفيف محنة ضحايا الصراع المسلح بطرق ملموسة.
    Empero, ello debe ser completado con la adopción de medidas concretas que tengan en mira evitar la miseria y recuperar condiciones dignas de vida. UN غير أنه يجب تكملة ذلك باعتماد تدابير محسوسة تهدف إلى تجنب البؤس واستعادة ظروف معيشية كريمة.
    Asimismo plantea la cuestión de la forma en que han de tratarse las solicitudes dirigidas a gobiernos extranjeros para la adopción de medidas para imponer restricciones a la competencia en apoyo de intereses privados. UN ويثير أيضا مسألة معرفة كيفية التعامل مع الاعتراض على قيام حكومات أجنبية باعتماد تدابير لدعم القيود الخاصة المنافسة.
    Un equipo de la OIT para Europa central y oriental ha recomendado la adopción de medidas especiales a este respecto. UN وأوصت فرقة تابعة لمنظمة العمل الدولية ﻷوروبا الوسطى والشرقية باعتماد تدابير خاصة في هذا الصدد.
    La Comisión pide que se tomen medidas para controlar los fuertes aumentos de los seguros de vehículos de las misiones, adoptando medidas de seguridad más estrictas y negociando primas más bajas con los aseguradores. UN وتطلب اللجنة اتخاذ تدابير للحد من الزيادات الحادة في التأمين على مركبات البعثات، وذلك باعتماد تدابير أكثر صرامة للسلامة واﻷمن في البعثات وبالتفاوض على معدلات أدنى مع شركات التأمين.
    El Estado venezolano está adoptando medidas para fortalecer el sistema nacional de identificación a objeto de impedir la utilización fraudulenta de documentos de viaje e identidad. UN وتقوم الدولة الفنزويلية باعتماد تدابير ترمي إلى تعزيز النظام الوطني للتثبت من الهوية بغرض الحيلولة دون استعمال وثائق السفر أو الهوية المزورة.
    No obstante, los Estados tienen la obligación de adoptar medidas concretas para proteger los derechos de las víctimas y testigos. UN إلا أن الدول ملزمة باعتماد تدابير محددة لحماية حقوق الضحايا والشهود.
    La obligación de adoptar medidas reglamentarias o administrativas, sea de manera individual o conjunta, y de ponerlas en práctica, es una obligación de comportamiento. UN ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف.
    En el estudio se recomendó que se adoptaran medidas para garantizar el acceso en las situaciones de ese tipo. UN وأوصت الدراسة باعتماد تدابير تضمن هذا اللجوء في حالات بعينها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas proactivas encaminadas a hacer frente a esas dificultades. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير استباقية تهدف إلى معالجة هذه الصعوبات.
    En el acuerdo de evaluación, el Gobierno aceptó comprometerse a adoptar medidas para evitar que las barreras se usen como medio de extorsión. UN وقد وافقت الحكومة في اتفاق التقييم على التعهد باعتماد تدابير للحيلولة دون استخدام الحواجز لأغراض الابتزاز.
    El Estado Parte no sólo debe adoptar medidas de protección sino también medidas positivas en todos los ámbitos a fin de dar poder a la mujer en forma efectiva e igualitaria. UN وينبغي ألا تكتفي الدولة الطرف المعنية باعتماد تدابير للحماية فحسب، بل أن تتخذ تدابير إيجابية في جميع المجالات لتحقيق هدف تمكين المرأة من التمتع بحقوقها على نحو فعال وعلى أساس من المساواة.
    Exhortamos a que se adopten medidas de apoyo concretas para mejorar nuestros ingresos de exportación. UN وننادي باعتماد تدابير دعم ملموسة لتحسين دخلنا من الصادرات.
    En su 18° período de sesiones recomendó la aprobación de medidas especiales de acción afirmativa de carácter temporal por el Gobierno de Zimbabwe para promover la condición de la mujer en todas las esferas de la sociedad. UN وفي دورتها الثامنة عشرة أوصت حكومة زمبابوي باعتماد تدابير خاصة مؤقتة للعمل التصحيحي لتحسين وضع المرأة في جميع مجالات المجتمع.
    Ucrania preguntó a Azerbaiyán qué medidas se habían adoptado en relación con la recomendación del Comisario del Consejo de Europa de que adoptara medidas estrictas para luchar contra la trata de seres humanos. UN وفيما يتعلق بالتوصية الصادرة عن مفوض مجلس أوروبا باعتماد تدابير قوية للتصدي للاتجار بالبشر، سألت أوكرانيا عن التدابير التي اتخذت.
    Esa política estriba en persuadir a los países en que se ejerce dicha práctica para que adopten medidas encaminadas a su reducción y eventual eliminación. UN وتتمثل هذه السياسة في إقناع البلدان التي تجري فيها هذه الممارسة باعتماد تدابير لخفضها والقضاء عليها في نهاية اﻷمر.
    Dada la realidad actual, sería extremadamente difícil para la UNCTAD revitalizar la idea de los acuerdos internacionales de productos básicos con medidas de reglamentación del mercado, para los que no existía voluntad política. UN وبالنظر إلى الحقائق الراهنة، فسيكون من الصعوبة بمكان أن يُعيد الأونكتاد إحياء فكرة الاتفاقات السلعية الدولية باعتماد تدابير لتنظيم الأسواق لا تتوفر بصددها الإرادة السياسية.
    adoptar las medidas apropiadas para garantizar que se respeten las solicitudes del Comité de medidas cautelares de protección. UN واتخاذ الخطوات اللازمة التي تكفل احترام طلبات اللجنة باعتماد تدابير مؤقتة للحماية.
    Una comparación de los 72 Estados que presentaron informes en los períodos de presentación de informes segundo y tercero pone en perspectiva la evidente disminución: en los períodos de presentación de informes segundo y tercero, 86% y 82% respectivamente, comunicaron que habían adoptado medidas para elevar la concienciación. UN وتظهر المقارنة بين الدول الـ72 التي قدمت معلومات في كل من الفترتين الثانية والثالثة انخفاضا واضحا حيث أفادت 86 و82 في المائة على التوالي باعتماد تدابير لزيادة الوعي.
    Habida cuenta de los vínculos existentes entre la violencia y la pobreza, el Comité recomienda que se apliquen medidas para mejorar la condición económica de la mujer, incluso por medio del readiestramiento para el desempeño de actividades generadoras de ingresos. UN وفي ضوء الصلات بين العنف والفقر، توصي اللجنة باعتماد تدابير تهدف إلى تحسين المركز الاقتصادي للمرأة، بما في ذلك التدريب التكميلي على المهن المدرة للدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus