"بافتراض أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • suponiendo que
        
    • siempre que
        
    • supuesto de que
        
    • condición de que
        
    • Asumiendo que
        
    • hipótesis de que
        
    • suponer que
        
    • partiendo de la base de que
        
    • entendimiento de que
        
    • supuesto que
        
    • suponiendo la
        
    • premisa de que
        
    • el supuesto
        
    • presunción de que
        
    • Supongamos que el
        
    El objetivo se alcanza suponiendo que pueden crearse modelos de desechos empleando partículas muestra que representen el conjunto real de los desechos. UN ويتحقق ذلك الهدف بافتراض أن من الممكن نمذجة الحطام باستخدام عينات من الجسيمات لتمثيل تجمعات الحطام الحقيقية.
    Con arreglo al método paramétrico, se estima la desnutrición suponiendo que el consumo de alimentos sigue una distribución logarítmica normal. UN ويقدِّر الأسلوب البارامتري نقص التغذية بافتراض أن استهلاك الأغذية يلي توزيعا احتماليا.
    8.45 Se alcanzarán los objetivos y los logros previstos del subprograma siempre que: UN 8-45 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن:
    30.26 Se prevé que el componente alcanzará los objetivos y logros previstos siempre que: UN 30-26 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن:
    Los cálculos se basan en el supuesto de que todos los vehículos recorrerán una media de 50 kilómetros diarios. UN وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط.
    28.68 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que: UN 28-68 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة بافتراض أن:
    "¿Cómo sabré cuál es correcto, Asumiendo que uno es correcto? TED كيف سأعرف أيهما الصحيح، بافتراض أن أحدهم صحيح؟
    Se ha recomendado a las regiones que sigan adelante con sus planes de trabajo, con la hipótesis de que se dispondrá del apoyo necesario. UN وأشير على المناطق أن تمضي قدما في تنفيذ خطط عملها بافتراض أن الدعم سيكون متوفرا.
    suponiendo que esta nave esté programada para volver al planeta de Apophis varios cientos de años. Open Subtitles بافتراض أن هذا الجهاز مبرمج للعودة لموطن أبوفيس الأصلي عدة مئات من السنين
    suponiendo que las cuerdas fueran cien millones de billones de veces más pequeñas que un átomo, uno de los vicios de la teoría se convirtió en una virtud. Open Subtitles أن نُغيّر نظرتنا عن كم كانت هذه الخيوط كبيرة. براين جرين: بافتراض أن هذه الخيوط
    suponiendo que este pedazo de basura pueda volar de verdad. Open Subtitles بافتراض أن هذه الخردة تستطيع الطيران أصلاً
    Teniendo en cuenta que los coronavirus son altamente mutables y adaptables, y suponiendo que este en particular no solo se propague por vía aérea, pero que el paciente cero sea lo que podemos llamar un súper-propagador, más del 20 por ciento del hospital estará muerto Open Subtitles تذكّروا أن المرض قابل للتغيير و التكيُّف و بافتراض أن هذا المرض بالتحديد
    ¿Suponiendo que sean una pareja que cumple todos los requisitos? Open Subtitles بافتراض أن المعايير تنطبق عليك أنتِ و زوجك؟
    31.26 Se espera que el componente alcance los objetivos y logros previstos siempre que: UN 31-26 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن:
    8.37 El programa alcanzará los objetivos y los logros previstos siempre que: UN 8-37 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن:
    8.41 Se alcanzarán los objetivos y logros previstos del subprograma siempre que: UN 8-41 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن:
    Aun en el supuesto de que las pruebas actuales se inclinaran hacia la opinión de que el derecho internacional no reconocía la delincuencia del Estado, ello no significaba que no fuese necesario o apropiado que la Comisión hiciera algo al respecto. UN وحتى بافتراض أن ميزان اﻷدلة يميل حاليا ناحية الرأي القائل بأن القانون الدولي لا يعترف بإجرام الدولة، فإن هذا لا يعني أنه من واجب اللجنة ولا ملائما لها أن تحاول فعل أي شيء بهذا الصدد.
    Además, la Sala sugiere que se permita al Presidente nombrar a otro magistrado si no está disponible el magistrado de confirmación, en el supuesto de que la Fiscal desee llevar a cabo esas actuaciones. UN وفضلاً عن ذلك، تقترح الدوائر أنه ينبغي أن يسمح للرئيس بتعيين قاض آخر إذا لم يكن القاضي المعتمد موجوداً، بافتراض أن المدعية العامة ترغب في الاستمرار في هذه الإجراءات.
    8.42 Se espera que el subprograma alcance los objetivos y los logros previstos a condición de que: UN 8-42 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المرتقبة بافتراض أن:
    Eso Asumiendo que la programación de la silla... no se de cuenta y lo adapte Open Subtitles هذا بافتراض أن برمجة الكرسي لن تصبح على علم وتتكيف
    Se consideran como una indicación del bienestar personal, en la hipótesis de que ese bienestar se corresponde con el consumo personal y que el ingreso durante un período representa un consumo potencial y, por ende, un bienestar potencial. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    En este análisis se corre además el riesgo de suponer que hay un costo fijo asociado a cada incremento de la contaminación y que la reducción de la carga de este costo sobre la sociedad redunda en un aumento incremental correspondiente en los costos de producción de la empresa. UN كما يخاطر هذا التحليل بافتراض أن هناك تكاليف ثابتة مقترنة بكل زيادة في التلوث وأن خفض عبء التكاليف هذا من على كاهل المجتمع يؤدي إلى زيادة مطردة مناظرة في تكاليف انتاج الشركة.
    :: partiendo de la base de que las organizaciones no saben necesariamente cuál es el valor de las transacciones realizadas en la Internet en su nombre, ¿de qué manera se captura esa información? UN :: بافتراض أن المنظمات لن تعرف بالضرورة قيمة المعاملات التي تتم بالإنترنت من جانبها، فكيف نحصل على المعلومات؟
    Se pidió también a la secretaría provisional que preparara un esquema del presupuesto señalando las posibles funciones de la secretaría permanente para el año 1996 y las estimaciones de los gastos, en el entendimiento de que las Partes en la Convención se harían cargo del costo total de la secretaría. UN وطُلب أيضا إلى اﻷمانة المؤقتة أن تعد الخطوط العريضة للميزانية تبين المهام الممكنة والتكاليف المقدرة لﻷمانة الدائمة لعام ٦٩٩١ بافتراض أن أطراف الاتفاقية ستتحمل كامل نفقات اﻷمانة.
    Lo anterior, bajo el supuesto que la asociación ilícita exista como delito en todas las legislaciones del orbe o bien que los delitos de terrorismo se sancionen en todas las legislaciones, desde su conspiración o proposición. UN ويصح ما سبق بافتراض أن تشكيل جماعة غير قانونية يعتبر جريمة في جميع النظم القانونية في العالم أو أنه يُعاقب على جرائم الإرهاب في جميع النظم القانونية، اعتبارا من مرحلتي التآمر أو التحريض.
    En una serie de escenarios de emisiones procedentes de distintos usos y con diferentes índices de degradación de sustancias a base de PFOS, todos los coeficientes de caracterización de los riesgos son inferiores a 1, excepto para el ámbito de uso de las espumas contra incendios y tratamiento del papel (suponiendo la conversión completa de las sustancias a base de PFOS en PFOS antes de la liberación). (EA, 2004) UN وفيما يتعلق بمختلف سيناريوهات الإطلاقات الناجمة عن استخدامات متنوعة، ووفقاً لنسب تفكك مختلفة لمواد حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، بقيت معدلات توصيف المخاطر تحت 1، باستثناء مجال الاستخدام لتركيب الرغاوى المستخدمة في إخماد الحرائق ومعالجة الورق (بافتراض أن جميع المواد المرتبطة بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني تخضع لتحول تام إلى حامض سلفونيك بيرفلوروكتاني قبل الإطلاق. (EA, 2004).
    Los gobiernos de los países en desarrollo deben conceder gran prioridad a la inversión a largo plazo en la educación científica, sobre la premisa de que esas inversiones liberarán un ingente capital humano que hasta la fecha ha estado subexplotado: el intelecto de las generaciones presentes y futuras. UN إذ يتعين على حكومات البلدان النامية أن تعتبر الاستثمار الطويل اﻷجل في تعليم العلوم أولوية عليا، وذلك بافتراض أن مثل هذا الاستثمار سيحرر رأس مال بشري هائل لم يستخدم بالقدر الكافي حتى اﻵن، هو: ما لﻷجيال الحاضرة والقادمة من طاقة فكرية.
    Se sugirió además que, si al final se mantenía el texto del párrafo 2, habría que mantener asimismo en el texto el párrafo 3, a fin de evitar que el porteador efectivo opusiera como excepción la presunción de que el propietario inscrito del buque era el porteador. UN وقيل كذلك إنه في حال الاحتفاظ بالفقرة 2 في نهاية الأمر، فينبغي الإبقاء أيضا على الفقرة 3 لتفادي لجوء الشاحن الفعلي إلى التذرع بافتراض أن مالك السفينة المسجل هو الناقل للدفاع عن نفسه.
    Supongamos que el anciano tiene un hijo ilegítimo que estaba tratando de conseguir algo de su dinero. Open Subtitles بافتراض أن العجوز لديه ولد غير شرعي ،يحاول أخد بعضاً من ماله

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus