Los países en desarrollo, con sus economías frágiles y su infraestructura escasamente desarrollada, enfrentan la tarea de diversificar sus economías y exportaciones. | UN | وقال ان البلدان النامية، باقتصاداتها الضعيفة وهياكلها المتخلفة، تواجه مهمة تنويع اقتصاداتها وصادراتها. |
Por ello, los cinco países deberían aunar esfuerzos para desarrollar sus economías y esperan con interés que la ONUDI los apoye en esta empresa. | UN | وينبغي أن تتكاتف هذه البلدان الخمسة للنهوض باقتصاداتها وهي تتطلع إلى الحصول على الدعم من اليونيدو في القيام بذلك. |
Los países en desarrollo sufren más y el daño a sus economías es mayor porque tienen una infraestructura más débil y son menos capaces de responder inmediata y efectivamente ante los desastres. | UN | إن البلدان النامية تعاني أكثر من غيرها. والضرر الذي يلحق باقتصاداتها أكبر ﻷن لها بنيات أضعف وﻷنها أقل قدرة على الاستجابة فورا وبشكل فعال للكوارث. |
Cabe reconocer que los problemas acumulados continúan planteando serias dificultades para el desarrollo económico y social de esos países; si no se abordan adecuadamente y a tiempo, seguirán afectando adversamente sus economías. | UN | وينبغي التسليم بأن المشاكل المتراكمة تستمر في وضع صعوبات خطيرة في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذه البلدان، وبأنها إن لم تعالج بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب، ستواصل اﻹضرار باقتصاداتها. |
Al respecto, deberíamos pensar en dar un contenido eficaz y práctico al Artículo 50 con el fin de proteger a terceros Estados de los efectos nocivos de las sanciones sobre sus economías. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نفكر في أن نعطي مضمونا فعالا وعمليا بدرجة أكبر للمادة ٥٤ من أجل حماية الدول اﻷطراف الثالثة من اﻵثار الضارة للجزاءات التي تحيق باقتصاداتها. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico en sentido general sienten los efectos indirectos de la crisis asiática en la desaceleración del crecimiento de las economías de Australia y Nueva Zelandia con las que sus economías están estrechamente vinculadas. | UN | وتشعر الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ بشكل عام باﻵثار غير المباشرة لﻷزمة اﻵسيوية من خلال تباطؤ النمو في اقتصادات استراليا ونيوزيلندا التي ترتبط باقتصاداتها بشكل وثيق. |
La Directora General Adjunta de la Organización Mundial de Comercio dijo que muchos países en desarrollo estaban atravesando por un " temporal " con múltiples causas y síntomas que habían sumido a sus economías en una espiral descendente. | UN | 12 - وقالت نائبة المدير العام لمنظمة التجارة العالمية إن العديد من البلدان النامية تمر اليوم " بعاصفة مطلقة " اجتمعت فيها طائفة من الأسباب والأعراض التي دفعت باقتصاداتها إلى دوامة تنازلية. |
Ha habido en particular una renuencia a reconocer a la vez la escala de los ajustes que tendrán que hacer los países en desarrollo para que sus economías salgan de la recesión mundial y adopten modalidades con baja emisión de carbono, y los costos económicos y políticos resultantes. | UN | وهناك إحجام بشكل خاص عن الاعتراف بحجم التعديلات التي تحتاجها البلدان النامية لتخرج باقتصاداتها من الكساد العالمي وتنتقل إلى مسارات الكربون المنخفض وما يستتبعه ذلك من تكاليف اقتصادية وسياسية. |
Varios oradores mencionaron el peligro de las repercusiones que podría tener en los países en desarrollo la crisis de la deuda en la zona del euro como una fuente adicional de riesgo en sus economías. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى الخطر الذي تمثله تداعيات أزمة ديون منطقة اليورو على البلدان النامية كمصدر إضافي للأخطار المحدقة باقتصاداتها. |
Varias Partes declararon que estaban elaborando y aplicando sus MMAP en el contexto de estrategias nacionales más generales de desarrollo sostenible, con el fin de encaminar sus economías por una senda de baja intensidad de carbono. | UN | وذكرت عدة أطراف أنها بصدد إعداد وتنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الخاصة بها في سياق استراتيجيات وطنية أوسع للتنمية المستدامة، بهدف الانتقال باقتصاداتها إلى مسار تخفيض انبعاثات الكربون. |
Su delegación insta a todos los Estados a que tomen medidas colectivas concertadas para desvincular sus economías e instituciones de las prácticas ilegales de Israel e insistan en el respeto del estado de derecho. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول على أن تتخذ إجراءات متضافرة وجماعية كي تنأى باقتصاداتها ومؤسساتها عن الممارسات الإسرائيلية غير القانونية وأن تؤكد على ضرورة احترام سيادة القانون. |
25. Varios países dotados de recursos naturales han empleado diferentes métodos para desarrollar y profundizar los vínculos con sus economías nacionales. | UN | 25- واستخدم عدد من البلدان الغنية بالموارد الطبيعية آليات مختلفة لتنمية وتعميق الروابط باقتصاداتها المحلية. |
La Conferencia, que duró tres días, subrayó la necesidad de la cooperación transcultural entre los países de Asia —asiáticos que ayudan a los asiáticos— en vista del desarrollo señalado, a veces radical, de sus sistemas políticos, sus estructuras sociales y, naturalmente, de sus economías. | UN | وقد أكد المؤتمر، الذي دام ثلاثة أيام، على ضرورة التعاون المتعـــدد الثقافات فيما بين بلدان آسيا ـ مساعدة اﻵسيويين لﻵسيويين ـ بالنظر الى التطور الملحوظ، الذي يعد جذريا أحيانا، لنظمها السياسية وهياكلها الاجتماعية وبالطبع باقتصاداتها. |
En esta situación, la inversión extranjera directa era vista por muchos países en desarrollo y países de la Europa central y oriental como un instrumento que utilizaban para controlar sus economías las empresas de países desarrollados, particularmente las empresas transnacionales. | UN | وفي هذه البيئة، اعتبر العديد من البلدان النامية وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل آلية للتحكم باقتصاداتها من قبل شركات البلدان المتقدمة النمو، لا سيما الشركات عبر الوطنية. |
Además de su efecto sobre las personas y las familias, el VIH/SIDA es especialmente devastador en los países con poca población y limitado personal cualificado, y resulta muy perjudicial para sus economías por cuanto disminuye la productividad, se reducen los niveles de ingresos y la estructura social se debilita. | UN | فهذا الداء له، إلى جانب آثاره على الأفراد والأسر، آثار مدمرة جدا على البلدان المحدودة السكان والتي بها يد عاملة ماهرة محدودة، مما يلحق أضرارا فادحة باقتصاداتها حيث يتسبب في تقليص الإنتاجية وتقليل مستويات الدخول وتقويض النسيج الاجتماعي. |
Su finalidad es brindar orientación útil a los países - a menudo países en desarrollo y Estados emergentes - con especial necesidad de mejorar sus economías. | UN | وأضاف يقول إن الغرض من مشروع الدليل هو توفير الإرشاد المفيد للبلدان - التي كثيرا ما تكون نامية وناشئة - التي تحتاج حاجة خاصة إلى النهوض باقتصاداتها. |
Por lo general, en los pequeños Estados insulares en desarrollo en que el uso de la tierra estuvo históricamente determinado por sus economías de plantación de monocultivos, las mayores extensiones de las tierras agrícolas más productivas han estado tradicionalmente dominadas por la agricultura comercial. | UN | وتهيمن الزراعة بغرض التجارة بصورة نمطية على المساحات الأوسع من الأراضي الزراعية الأكثر إنتاجا في الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تأثر استخدام الأراضي تاريخيا باقتصاداتها القائمة على الزراعة الأحادية المحصول. |
Varios países (incluida Bolivia) también pusieron en marcha campañas de reactivación para tratar de sacar a sus economías del estancamiento observado en 1999. | UN | ونفذ عدد من البلدان (بما فيها بوليفيا) حملات إعادة تنشيط في محاولة للخروج باقتصاداتها من حالة الركود التي شهدتها في عام 1999. |
El VIH/SIDA es particularmente devastador en los países donde el personal calificado es limitado y resulta muy perjudicial para sus economías por cuanto las personas económicamente activas caen víctimas de enfermedades relacionadas con el SIDA, se reducen los niveles de ingresos y la estructura social se debilita. | UN | ولفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أثر مدمر بشكل خاص على البلدان ذات الأعداد المحدودة من قوى العمل الماهرة، إذ أنه يلحق أضرارا بالغة باقتصاداتها مع وقوع الناشطين اقتصاديا فريسة للأمراض المرتبطة بالإيدز، وانخفاض مستويات الدخل، وتمزق النسيج الإجتماعي. |
20. Los representantes de la sociedad civil se refirieron a la paradoja de África, un continente que poseía las materias primas vitales para la economía mundial pero que no estaba gestionando ni obteniendo los resultados que se esperaría desde un punto de vista económico, en particular con respecto a la tarea de impulsar sus economías hacia los eslabones superiores de la cadena de valor mundial. | UN | 20- ولفت ممثلو المجتمع المدني الانتباه إلى مفارقة أفريقيا: فهي تملك المواد الخام الحيوية الأساسية للاقتصاد العالمي ولكن إدارتها أو أداءها لا يتكافآن مع قدراتها من منظور اقتصادي، وبخاصة فيما يتعلق بمهمة الارتقاء باقتصاداتها في سلسلة القيمة العالمية. |