Reconociendo los efectos negativos que esa situación podía tener sobre la consolidación de una paz duradera, la reconciliación y el desarrollo sostenible, exhortaron a todos los países del Commonwealth a que promovieran el respeto del derecho internacional humanitario, los derechos humanos y el derecho relativo a los refugiados. | UN | وسلموا بالأثر السلبي الذي تسببه في بناء السلم الدائم، والمصالحة والتنمية المستدامة، وشجعوا جميع بلدان الكمنولث على تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
8. Se debe sensibilizar a las autoridades religiosas acerca de los efectos negativos de la mutilación genital femenina sobre la salud reproductiva y sexual de la mujer. | UN | 8 - أن تتم توعية رجال الدين بالأثر السلبي لختان الإناث على الصحة الإنجابية والجنسية للمرأة. |
las repercusiones negativas directas de estas crisis se hacen sentir especialmente entre las mujeres y las afectadas de forma desproporcionada. | UN | وتشعر المرأة على وجه الخصوص بالأثر السلبي المباشر لهذه الأزمة، إذ أنها أثرت عليها أكثر من غيرها. |
La oradora acoge con beneplácito la creación del mandato de un Relator Especial sobre las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos. | UN | ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بالأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان. |
Los mecanismos intergeneracionales pueden verse negativamente afectados cuando no se reconocen ni se enfrentan las consecuencias negativas que tienen ciertas políticas y programas en el sistema de apoyo intergeneracional. | UN | وقد تتأثر آليات التعامل بين الأجيال سلبا بسبب عدم الإقرار بالأثر السلبي الذي تركه بعض السياسات والبرامج في نظم الدعم المتبادل بين الأجيال. |
Por consiguiente, la oradora insta al Gobierno de Belarús a intensificar sus esfuerzos por sensibilizar a la población acerca de los efectos negativos de esta práctica y a aumentar la disponibilidad de métodos anticonceptivos modernos. | UN | ولذلك فقد حثت حكومة بيلاروس على مضاعفة جهودها لزيادة الوعي بالأثر السلبي لتلك الممارسة وزيادة توافر وسائل منع الحمل الحديثة. |
44. El Comité recomienda que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de los castigos corporales. | UN | 44- توصي اللجنة بأن تشن الدولة الطرف حملات لإذكاء الوعي بالأثر السلبي للعقاب البدني. |
Además, el sistema de las Naciones Unidas ha facilitado información relativa a los efectos negativos del bloqueo en los programas de desarrollo que tienen las Naciones Unidas en Cuba. | UN | إضافة إلى ذلك، توفر منظومة الأمم المتحدة بعض المعلومات فيما يتعلق بالأثر السلبي للحصار على برامج الأمم المتحدة الإنمائية في كوبا. |
A ese respecto pregunta si existen estadísticas acerca del matrimonio de niños en las zonas rurales y si se han adoptado medidas para educar a las comunidades rurales sobre los efectos negativos de tales matrimonios en el desarrollo de las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عمّا إذا كانت هناك أي إحصاءات عن زواج الأطفال في المناطق الريفية وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعريف المجتمع الريفي بالأثر السلبي لمثل هذه الزيجات على نمو الفتيات. |
Los niños que reciben tratamiento en el Instituto Nacional de Oncología y Radiobiología también son víctimas de los efectos negativos del bloqueo, debido a la escasez cada vez mayor de medicamentos, equipo y otros artículos. | UN | كما أن الأطفال الذين يتلقون العلاج في المعهد الوطني للأورام والأشعة يشعرون بالأثر السلبي للحصار، نظرا لتزايد ندرة الأدوية والمعدات وغيرها من الأصناف ذات الصلة. |
Tomó nota de los efectos negativos del conflicto pasado y resaltó la importancia de afrontar los desafíos reseñados en el informe nacional. | UN | وأحاطت علماً بالأثر السلبي الذي يخلفه تاريخها الحافل بالنزاعات وأبرزت أهمية التغلب على العقبات المبيّنة في التقرير الوطني. |
Por lo tanto, Belarús acoge con beneplácito la creación por el Consejo de Derechos Humanos del mandato de un Relator Especial sobre las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales. | UN | ولذلك ترحب بيلاروس بتعيين مجلس حقوق الإنسان لمقرر خاص معني بالأثر السلبي الناجم عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Los países en desarrollo deberán asumir grandes costos asociados con las repercusiones negativas del cambio de las características meteorológicas, la escasez de agua y el aumento del nivel del mar, y son los menos preparados para hacerles frente. | UN | 27 - وستتحمل البلدان النامية تكاليف باهظة مرتبطة بالأثر السلبي لتغير الأحوال الجوية ونقص المياه وارتفاع مستويات سطح البحر، وهي الأقل استعدادا لمواجهة هذا الأمر. |
La responsabilidad del Estado respecto a los proveedores privados guarda relación con las repercusiones negativas de esos proveedores sobre el derecho a la educación, concebida como derecho a una prestación y como empoderamiento. | UN | ٦١ - ترتبط مسؤولية الدول تجاه مقدمي الخدمات التعليمية من القطاع الخاص بالأثر السلبي لهم على الحق في التعليم، سواء باعتباره استحقاقا أو عامل تمكين. |
Además, el Consejo nombró, o renovó los mandatos, a los titulares de 31 mandatos en vigor y presentó 2 nuevos mandatos: el Relator Especial sobre los derechos de las personas con discapacidad y el Relator Especial sobre las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن المجلس جدد 31 ولاية قائمة للمكلفين بها، واستحدث ولايتين جديدتين كلف بهما: المقرر الخاص المعني بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والمقرر الخاص المعني بالأثر السلبي الناجم عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في ما يتعلق بالتمتُّع بحقوق الإنسان. |
Es fundamental que los gobiernos reconozcan las consecuencias negativas y los costos de oportunidad de la desigualdad de género y que aceleren el ritmo para lograr resultados positivos en materia de desarrollo, en especial en el plano nacional. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن تعترف الحكومات بالأثر السلبي وبتكلفة الفرصة الضائعة لعدم المساواة بين الجنسين وبأن علينا التعجيل في تحقيق نتائج إنمائية إيجابية، ولا سيما على المستوى القطري. |
Las estadísticas son elocuentes respecto de las consecuencias negativas que han tenido las múltiples crisis sobre los progresos alcanzados en los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | والإحصاءات غنية عن البيان فيما يتعلق بالأثر السلبي الذي أحدثته الأزمات المتعددة على التقدم المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Debemos tener en cuenta la influencia y las consecuencias negativas que posee la " lucha contra el terrorismo " encabezada por los Estados occidentales sobre las situaciones de seguridad existentes en la actualidad en el mundo. | UN | ويجب أن نحيط علماً بالأثر السلبي للحرب الشاملة على الإرهاب التي تقودها دول غربية رئيسية، وتأثيرها على حالة الأمن الراهنة في العالم. |
13. Reconocemos el efecto adverso del cambio climático en los países menos adelantados y compartimos el objetivo de reforzar su capacidad para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos, teniendo presentes las disposiciones de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | 13 - نعترف بالأثر السلبي لتغير المناخ على أقل البلدان نموا ونشاطر هدف تعزيز قدرتها على التكيف معه والتخفيف من آثاره، في ظل مراعاة أحكام اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ. |
No obstante, el Grupo de Trabajo tomó nota asimismo del efecto negativo que la fusión tendría en la visibilidad del INSTRAW y de que entrañaría un traslado físico. | UN | غير أن الفريق العامل أحاط علما أيضا بالأثر السلبي الذي سيترتب على هذا الخيار بالنسبة لصورة المعهد وعلى تغيير الموقع الجغرافي المتصل بهذا الخيار. |
I. Mecanismo Africano de Evaluación entre Pares En 2002, en reconocimiento de las negativas repercusiones para el desarrollo de la mala gobernanza, los Jefes de Estado y de Gobierno de África aprobaron la Declaración sobre la democracia, y la buena gestión política, económica y empresarial de la NEPAD, en la cual se comprometieron a mejorar las instituciones de gobernanza y a fomentar el estado de derecho. | UN | 47 - في عام 2002، اعترافا بالأثر السلبي الذي يشكله ضعف الحوكمة على التنمية، اعتمد رؤساء الدول والحكومات الأفريقية إعلان الشراكة الجديدة بشأن الديمقراطية، والحوكمة السياسية، والاقتصادية وإدارة الشركات، الذي أعربوا فيه عن التزامهم بتحسين المؤسسات المعنية بالحوكمة وتعزيز سيادة القانون. |
La cuestión de la participación de la población en general se podría tratar, por ejemplo, mediante campañas de información y concienciación sobre el impacto negativo de la corrupción en el bienestar de la sociedad y el desarrollo nacional. | UN | ويمكن على سبيل المثال التصدي لمسألة اشراك الجمهور ككل عن طريق الحملات الاعلامية وزيادة التوعية باﻷثر السلبي للفساد على رفاهية المجتمع وعلى التنمية الوطنية. |