Se ha intentado incrementar el conocimiento y la comprensión que los agentes de policía tienen de las minorías étnicas. | UN | وتبذل الجهود لزيادة معارف أفراد الشرطة بالأقليات العرقية وفهمهم لها. |
Igualdad entre los géneros en las minorías étnicas | UN | المساواة بين الجنسين فيما يتصل بالأقليات العرقية |
70. Por lo que respecta a las minorías étnicas en general, la variedad de grupos étnicos es tal que la aplicación de la disposición constitucional que garantiza su protección resulta complicada. | UN | 70- وفيما يتعلق بالأقليات العرقية بصفة عامة فإن عددها كبير بحيث أنها تعقد تنفيذ النص الدستوري الذي يقرر لها الحماية. |
Sin embargo, la Oficina de Defensa Jurídica de las minorías étnicas no utilizó la posibilidad legal de conseguir la revisión de la validez jurídica de las resoluciones consideradas. | UN | بيد أن مكتب الدفاع القانوني المعني بالأقليات العرقية لم يستخدم جميع إمكانياته القانونية لمراجعة مشروعية القرارين موضوع القضية. |
La Ley de instituciones culturales de pequeños grupos étnicos, de 2010, se había promulgado con el fin de preservar y promover la identidad cultural de las minorías étnicas. | UN | وقد تم سن قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز الهوية الثقافية للأقليات العرقية. |
15. Que impartan a los funcionarios públicos cursos sobre las normas internacionales y la legislación nacional sobre minorías nacionales. | UN | 15- وينبغي تنظيم دورات تدريبية بشأن المعايير الدولية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالأقليات العرقية لفائدة موظفي الخدمة المدنية. |
Sin embargo, la Oficina de Defensa Jurídica de las minorías étnicas no utilizó la posibilidad legal de conseguir la revisión de la validez jurídica de las resoluciones consideradas. | UN | بيد أن مكتب الدفاع القانوني المعني بالأقليات العرقية لم يستخدم جميع إمكانياته القانونية لمراجعة مشروعية القرارين موضوع القضية. |
Con arreglo a ese mandato, la Defensoría del Pueblo ha nombrado a un comisionado para que se ocupe de las cuestiones relacionadas con las minorías étnicas y desempeñe una labor de asesoramiento del Gobierno con respecto a las políticas relativas a ellas. | UN | واستنادا إلى تلك الولاية، عين الديوان مفوضاً يتولى التركيز على القضايا المتصلة بالأقليات والاضطلاع بأنشطة في مجال إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن ما تتخذه من سياسات فيما يتعلق بالأقليات العرقية. |
La promoción de esa igualdad entre las minorías étnicas reviste suma prioridad. | UN | 170 - إن العمل على تعزيز المساواة بين الجنسين فيما يتصل بالأقليات العرقية مجال يحظى بالأولوية القصوى. |
18. Reconocimiento constitucional de las minorías étnicas, religiosas, lingüísticas y nacionales. | UN | 18- اعتراف دستوري بالأقليات العرقية والدينية واللغوية والوطنية. |
Alienta al Estado parte a que revise sus leyes electorales a fin de alentar a los partidos políticos a tratar de despertar mayor interés entre las minorías étnicas y a incluir por lo menos a algunos candidatos de esos grupos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قوانينها الانتخابية لتشجيع الأحزاب السياسية على زيادة الاهتمام بالأقليات العرقية وإدماج حد أدنى من المرشحين من هذه الجماعات. |
El Estado parte debería reconocer oficialmente las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas como tales y velar por la protección y la promoción de sus derechos de conformidad con el artículo 27 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف رسمياً بالأقليات العرقية والدينية واللغوية بصفتها تلك وأن تكفل حماية حقوقها وتعزيزها امتثالاً لأحكام المادة 27 من العهد. |
El desarrollo más pleno de una cultura de paz está estrechamente vinculado al fomento de la comprensión, la tolerancia y la solidaridad entre civilizaciones, pueblos y culturas, incluso con respecto a las minorías étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | ترتبط التنمية الكاملة لثقافة السلام ارتباطا عضويا بتعزيز التفاهم والتسامح والتضامن بين جميع الحضارات والشعوب والثقافات، بما في ذلك ما يتعلق بالأقليات العرقية والدينية واللغوية. |
El Consejo coordina los programas y las políticas estatales relativos a las minorías étnicas y supervisa la aplicación de las políticas de integración, en consulta con todos los interesados pertinentes. | UN | وينسق هذا المجلس برامج الدولة وسياساتها المتعلقة بالأقليات العرقية ويرصد تنفيذ سياسات الإدماج، بالتشاور مع جميع الجهات المعنية ذات الصلة. |
El Estado parte debe reconocer oficialmente las minorías étnicas, religiosas o lingüísticas como tales y velar por la protección y la promoción de sus derechos de conformidad con el artículo 27 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف رسمياً بالأقليات العرقية والدينية واللغوية بصفتها تلك وأن تكفل حماية حقوقها وتعزيزها امتثالاً لأحكام المادة 27 من العهد. |
93. La mayoría de las organizaciones protestantes llevan a cabo sus actividades religiosas sin reconocimiento legal, ya sea en lugares de culto o en domicilios privados, o aún en los bosques, tratándose de las minorías étnicas de las zonas montañosas. | UN | 93- وتمارس غالبية التنظيمات البروتستانتية أنشطتها الدينية دون اعتراف قانوني بها سواء في أماكن العبادة أو في المساكن الخاصة، بل في الغابة فيما يتعلق بالأقليات العرقية الموجودة في المناطق الجبلية. |
La Unión Europea espera que después del regreso de las fuerzas yugoslavas al sector B se sigan abordando con seriedad las cuestiones pendientes relativas a las minorías étnicas del valle de Presevo, en particular el regreso de las personas desplazadas y la integración de las personas de origen albanés en las estructuras políticas, económicas y sociales. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تظل المسائل العالقة المرتبطة بالأقليات العرقية في منطقة وادي بريسيفو، بما فيها عودة المشردين وإدماج الألبان في الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية، موضع مناقشات جدية بعد عودة القوات اليوغوسلافية إلى القطاع باء. |
Con respecto a las minorías étnicas, el Gobierno está procurando especialmente integrar a las mujeres y los hombres de dichas minorías en el mercado laboral, y una ley reciente elevó el límite de edad para la reunificación familiar de 18 a 24 años con el fin de frenar la práctica de los matrimonios forzados. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالأقليات العرقية قالت إن الحكومة تبذل جهداً خاصاً لإدماج النساء والرجال من الأقليات العرقية في سوق اليد العاملة، كما أن الحد الأدنى لسن جمع شمل العائلة رُفع من 18 إلى 24 سنة بموجب قانون صدر مؤخرا للحد من ممارسة الزواج القسري. |
Sin embargo, el Comité veía con preocupación la falta de reconocimiento y de participación en la vida pública de las minorías étnicas y lingüísticas que vivían fuera de las regiones designadas como sus " regiones étnicas " . | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم الاعتراف بالأقليات العرقية واللغوية التي تعيش خارج " المناطق العرقية " المحددة لها وبمشاركتها في الحياة العامة. |
Para darle efectividad, el Gobierno ha aprobado la Ley de instituciones culturales de pequeños grupos étnicos de 2010, a fin de preservar y promover el patrimonio cultural, el idioma, las prácticas religiosas y el estilo de vida tradicional de todas las comunidades étnicas que viven en los distritos montañosos y en las llanuras. | UN | وفي سياق متابعة ذلك، سنت حكومة بنغلاديش قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز التراث الثقافي واللغة والممارسات الدينية وأسلوب الحياة التقليدي لكل الجماعات العرقية التي تعيش في المقاطعات التلية والسهول. |
Por otra parte, el Estado apoya el desarrollo acelerado de las regiones de las minorías nacionales mediante el establecimiento de fondos de desarrollo, y organiza enérgicamente la aplicación de planes de asistencia solidaria de las zonas económicamente desarrolladas a las de menor desarrollo económico. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم الدولة تسريع نسق التنمية في مناطق الأقليات من خلال إنشاء صناديق التنمية المعنية بالأقليات العرقية وتنظم بكل حزم إقامة شراكة بين المناطق المتقدمة اقتصادياً وتلك التي تفتقر إلى التنمية الاقتصادية. |