"بالأمل في أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • esperanza de que
        
    También los distintos oradores expresaron una gran esperanza de que Somalia quizás acabaría avanzando progresivamente hacia la paz. UN وأعرب مختلف المتحدثين عن شعورهم الكبير بالأمل في أن ينتقل الصومال بثبات في نهاية الأمر إلى طريق السلم.
    Estos éxitos hacen que abriguemos la esperanza de que nuestros esfuerzos concertados nos ayudarán a seguir avanzando mundialmente. UN ويزودنا هذا النجاح بالأمل في أن جهودنا المتضافرة هي الطريق العالمي إلى الأمام.
    Intervinimos con la esperanza de que hubiese finalmente llegado la hora de que el bloqueo fuera cosa del pasado. UN وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي.
    Seguimos albergando la esperanza de que el Presidente elabore un texto así antes de la próxima ronda. UN وما زلنا نشعر بالأمل في أن يضع الرئيس هذا النص قبل الجولة المقبلة.
    No renunciará a sus derechos inalienables y mantiene la esperanza de que, un día, Palestina pueda sumarse a los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وهو لن يتخلى عن حقوقه غير القابلة للتصرف، وسوف يحتفظ بالأمل في أن تتمكن فلسطين، في يوم ما، من اللحاق بصفوف الدول أعضاء الأمم المتحدة.
    El apoyo internacional durante esos años ha sido básico para sostener su resistencia y su esperanza de que un día haya un Estado palestino independiente, con Jerusalén Oriental como capital. UN وأوضحت أن التأييد الدولي أثناء تلك السنين كان حاسماً في احتفاظ الشعب الفلسطيني بصموده وتمسكه بالأمل في أن تكون هناك في يومٍ من الأيام دولة فلسطين المستقلة، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Los kenianos, el resto de los africanos y la comunidad internacional se aferraron a la esperanza de que nuestro país lograría una solución negociada pacíficamente para la crisis política. UN لقد تمسك الكينيون وأشقاؤنا الأفارقة والمجتمع الدولي بالأمل في أن يتوصل بلدنا إلى حل سلمي للأزمة السياسية عن طريق المفاوضات.
    Al inaugurarse el nuevo período de sesiones de la Conferencia de Desarme albergamos la esperanza de que los trabajos de la Conferencia recibirán nuevo impulso y nuevas energías, permitiéndole cumplir con su principal cometido: la celebración de negociaciones prácticas. UN وإننا نفتتح دورة المؤتمر الجديدة يحدونا شعور بالأمل في أن تُعطى أعمال المؤتمر حافزاً جديداً وطاقة جديدة من أجل إنجاز غرضه الرئيسي، ألا وهو إجراء مفاوضات عملية.
    De hecho, la población se sentía muy molesta por las estrictas leyes impuestas, y seguía albergando la esperanza de que, a pesar de sus limitaciones, el GFT acabara por convertirse en un Gobierno Federal viable para Somalia. UN ولكنهم ما زالوا متشبثين بالأمل في أن تخرج الحكومة الاتحادية الانتقالية، على الرغم من أوجه قصورها، من المحنة كحكومة اتحادية قابلة للحياة للصومال.
    En nombre de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO), cuya presidencia ocupa actualmente el Senegal, quisiera alimentar la esperanza de que las Naciones Unidas mantengan este ritmo a fin de conjurar para siempre la violencia y las guerras, que son una gran hipoteca para el futuro de muchos países africanos. UN وباسم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، التي تترأسها حاليا السنغال، أود أن أتعلل بالأمل في أن تواصل الأمم المتحدة المسيرة للقضاء على العنف والحروب إلى الأبد، فالعنف والحروب يفرضان ضريبة مالية كبيرة على مستقبل العديد من البلدان الأفريقية.
    Independientemente de dichas dificultades y obstáculos, mi delegación sigue albergando la esperanza de que los líderes conviertan en acciones concretas las declaraciones, promesas y compromisos renovados que emanen de esos debates de alto nivel. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات والعقبات، يبقى وفد بلدي مفعماً بالأمل في أن تتم ترجمة تلك الإعلانات والتعهدات والالتزامات المتجددة المنبثقة عن تلك المناقشات الرفيعة المستوى إلى إجراء محدد من جانب أولئك القادة.
    La República Arabe Siria seguía teniendo la esperanza de que la labor preparatoria de esta convención pusiera fin al problema de la definición de terrorismo, habida cuenta de que las convenciones internacionales más especializadas de años atrás carecían de una definición semejante por ausencia de una voluntad política auténtica de resolver la cuestión. UN 111 - وذكرت الجمهورية العربية السورية أنها ما زالت تتشبث بالأمل في أن يضع العمل الجاري لإعداد هذه الاتفاقية حدا لمشكلة تعريف الإرهاب الذي خلت منه الاتفاقيات القطاعية الدولية السابقة وذلك لعدم توافر النية السياسية الصادقة لحل هذه المسألة.
    65. El Sr. Taapopi (Namibia), hablando en representación de los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), dice que éstos acudieron a la Conferencia con la esperanza de que se pudiese progresar con facilidad, y parten con la impresión de que han perdido la batalla, aunque no la guerra. UN 65 - السيد تأبوبي (ناميبيا): تكلم باسم الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي فقال إن هذه الدول أتت إلى المؤتمر مفعمة بالأمل في أن يكون التقدم سلسا، وإنها ترحل وهي تشعر بأنها قد خسرت المعركة ولكنها لم تخسر الحرب.
    La Sra. Rivero (Uruguay) dice que su delegación atribuye gran importancia a hacer de la aplicación de la Convención una realidad y abriga la esperanza de que el grupo de trabajo, basándose en el informe del Secretario General y la labor del Comité Especial, puede elaborar recomendaciones durante el actual período de sesiones a fin de subsanar las deficiencias de la Convención, que ya se han comprobado en la práctica. UN 50 - السيدة ريفيرو (أوروغواي): قالت إن وفدها يعلق أهمية كبيرة على جعل تنفيذ الاتفاقية أمرا واقعا وأنها تتعلق بالأمل في أن يقوم الفريق العامل على أساس تقرير الأمين العام وعمل اللجنة المخصصة، بإعداد توصيات خلال الدورة الحالية لتصحيح أوجه القصور في الاتفاقية، التي أصبحت واضحة فعلا خلال التطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus