Sería útil recibir más detalles sobre las disposiciones relativas a la maternidad. | UN | وسيكون مفيداً الحصول على تفاصيل أكثر بشأن الأحكام المتعلقة بالأمومة. |
Se espera que atiendan a las necesidades de la familia y deben hacer frente a las expectativas sociales en relación con la maternidad. | UN | ويُتوقع منهن الاستجابة لاحتياجات الأسرة كما تواجههن التوقعات الاجتماعية المتعلقة بالأمومة. |
Sus necesidades educacionales son muy grandes: educación básica, educación relativa a la salud reproductiva y a las aptitudes relacionadas con la maternidad. | UN | ولهؤلاء الفتيات احتياجات تعليمية ضخمة: تعليم أساسي، وتعليم الصحة الإنجابية، والمهارات المتعلقة بالأمومة. |
También se celebran seminarios de actualización sobre salud materna para todas la comadronas en activo. | UN | وتعقد حلقات دراسية لاطلاع جميع القابلات الممارسات على ما استجد من معلومات في المسائل المتصلة بالأمومة. |
En el imaginario del personal de salud persisten todavía muchos mitos y prejuicios alrededor de la maternidad y el cuerpo de las mujeres. | UN | ففي مخيلة موظفي الصحة لا يزال هناك الكثير من الخرافات والأفكار المتحيزة فيما يتعلق بالأمومة وجسم المرأة. |
Además se han adoptado medidas concretas de protección de la mujer relacionadas con la maternidad y el papel de la mujer en la célula familiar. | UN | وفضلا عن ذلك اتخذت تدابير خاصة لحماية المرأة فيما يتعلق بالأمومة ودور المرأة في الخلية الأسرية. |
Además, la legislación laboral incluye medidas concretas de protección de la mujer relacionadas, principalmente, con la maternidad y con su función en seno de la familia. | UN | وعلاوة على ذلك تضمن قانون العمل تدابير معينة لحماية المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالأمومة وبدورها في الخلية الأسرية. |
Desde la presentación del informe anterior se han enmendado las disposiciones sobre la maternidad sustituta. | UN | أجريت تعديلات في الحكم المتعلق بالأمومة البديلة، مقارنة بالتقرير السابق. |
Los cónyuges resuelven conjuntamente las cuestiones relativas a la maternidad, la paternidad, la crianza y educación de los hijos y otros asuntos de la vida familiar. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
Disposiciones del manual de la administración pública sobre el estado civil, la maternidad y el régimen de los menores | UN | أحكام دليل الخدمــــة العامة بشأن الحالـــــة الزوجيــــة والشروط المتعلقة بالأمومة ومركز الأطفال |
Medidas para aumentar la cobertura de servicios relativos a la maternidad | UN | `1` تدابير للتوسع في تغطية الخدمات المتصلة بالأمومة |
Las filipinas tienen también una posibilidad sobre 100 de morir por causas relacionadas con la maternidad a lo largo de su vida. | UN | وتبلغ احتمالات وفاة الفلبينيات لأسباب تتعلق بالأمومة 1 في المائة على امتداد حياتهن. |
Las mujeres filipinas también tienen una probabilidad entre 100 de morir por causas relacionadas con la maternidad a lo largo de su vida. | UN | كما أن الفلبينيات يواجهن خلال حياتهـن بنسبة 1 في المائة خطر الموت بسبب عوامل تتصل بالأمومة. |
Ha integrado medidas específicas de protección de la mujer, relacionadas sobre todo con la maternidad y su función dentro de la familia celular. | UN | وقد أدمج تدابير محددة تتصل على وجه الخصوص بالأمومة ودورها داخل الخلية العائلية. |
En el conjunto de medidas de 2008 relativas a la maternidad y los nacimientos, se incrementaron a seis los días a que tienen derecho los funcionarios. | UN | وقد ازدادت هذه الإجازة إلى ستة أيام بمقتضى مجموعة التدابير الخاصة بالأمومة والتنشئة الوالدية الصادرة في سنة 2008. |
La concienciación sobre las cuestiones fundamentales de la maternidad sin riesgo se lleva a cabo tanto en los Estados Unidos como en otros países. | UN | ويجري الترويج للوعي بالقضايا الأساسية المتعلقة بالأمومة المأمونة في الولايات المتحدة وعلى الصعيد الدولي على السواء. |
En ese sentido, la legislación rige los derechos especiales de la mujer en lo referente a la maternidad. | UN | وفي هذا الصدد تحكم التشريعاتُ الحقوقَ الخاصة للنساء المتعلقة بالأمومة. |
La ciudadanía se adquirirá por línea materna en los siguientes casos: | UN | تنتقل الجنسية بالأمومة في الحالتين التاليتين: |
Sin embargo, podrá dividir la licencia por maternidad en dos partes, una anterior a la fecha prevista del parto y la otra posterior al parto; | UN | غير أنه يجوز لها أن تختار القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة على مرحلتين، مرحلة قبل وضعها الافتراضي ومرحلة بعد الوضع. |
Durante la licencia de maternidad, las mujeres reciben un subsidio equivalente a la totalidad de su salario mensual. | UN | وتتلقى المرأة خلال إجازة الأمومة إعانات خاصة بالأمومة تعادل 100 في المائة من رواتبها الشهرية. |
El Fondo presta apoyo a intervenciones para lograr una maternidad sin riesgos en aproximadamente 90 países como parte de su dedicación a la salud reproductiva. | UN | ويدعم الصندوق الأنشطة المتصلة بالأمومة المأمونة في قرابة 90 بلدا كجزء من التزامه بتحقيق الصحة الإنجابية. |
Extrañaba a su madre, o yo le recordaba a su madre, algo maternal. | Open Subtitles | لقد أفتقد والدته، أو انا ذكرته بوالدته، شئ مُتعلق بالأمومة. |
106. La Ley mencionada contempla el derecho de las nuevas madres trabajadoras, durante su licencia de maternidad, a una prestación de maternidad igual al salario que se les pagaría si estuvieran trabajando. | UN | ٧٠١ - يتوخى ذلك القانون على حق اﻷمهات العاملات اللائي ولدن حديثا في الحصول على بدل خاص باﻷمومة خلال فترة اجازة اﻷمومة يساوي اﻷجور التي كن سيحصلن عليها لو كن يعملن . |
Cada día mueren unas 45 mujeres por causas relacionadas con el embarazo, lo que equivale a más de 16.000 muertes maternas por año. | UN | فكل يوم تموت 45 امرأة في أفغانستان لأسباب تتعلق بالحمل ينتج عنها سنويا أكثر من 000 16 حالة وفاة تتصل بالأمومة. |
El acceso universal a la educación primaria podría lograrse en pocos años y también se está progresando en lo relativo al logro de las metas relacionadas con la salud de la madre y el niño. | UN | ومن المرجح أن يتحقق الحصول الشامل على التعليم الأولي في غضون سنوات قليلة. ويجري أيضا إحراز تقدم في بلوغ الأهداف المتعلقة بالأمومة والطفولة. |