"بالأوضاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones
        
    • de la situación
        
    • situaciones
        
    • del entorno
        
    • la situación en
        
    • promover las
        
    • la situación de
        
    Con frecuencia, en los países en cuestión no se dispone de datos adecuados sobre las condiciones prevalecientes y los sistemas de propiedad de la tierra. UN ويفتقر في حالات كثيرة إلى البيانات الكافية المتعلقة بالأوضاع السائدة وبنظم ملكية الأرض في البلدان المعنية.
    La causa guardaba relación únicamente con las condiciones de retención de los solicitantes de asilo en el aeropuerto de Orly. UN ولم تُعن الدعوى إلاّ بالأوضاع التي حُجز في ظلها ملتمسي اللجوء في مطار أورلي.
    Era fundamental mejorar las condiciones económicas de las zonas rurales para evitar en lo posible las situaciones que obligaban a muchos habitantes de las zonas rurales a emigrar a las ciudades y unirse a las filas de los desempleados. UN وذكرت أن من الضروري النهوض بالأوضاع الاقتصادية في المناطق الريفية بغية التقليل من الضغوط المفروضة على العديد من سكان الريف والتي تدفعهم إلى النزوح إلى المدن والانضمام إلى صفوف العاطلين عن العمل فيها.
    El programa del Seminario es amplio, y en él se trata de abarcar todos los aspectos de la situación de los territorios. UN ويتسم جدول أعمال هذه الحلقة الدراسية باتساع نطاق مواضيعه، وذلك حتى يتسنى معالجة جميع الجوانب المتعلقة بالأوضاع في الأقاليم.
    Gran parte de esos casos se referían a situaciones, en su mayoría urbana, que se daban en el norte. UN وكانت نسبة كبيرة من الحالات المعروضة تتعلق بالأوضاع السائدة في الشمال ولا سيما في المدن.
    Las estrategias energéticas deberían basarse en un conocimiento profundo de las condiciones y necesidades nacionales, y deben alentar el desarrollo de la capacidad local. UN وينبغي لاستراتيجيات الطاقة أن تستند إلى دراية كاملة بالأوضاع والاحتياجات الوطنية، ويجب أن تشجع بناء القدرات المحلية.
    Pobreza relativa, absoluta y subjetiva, elementos relacionados con las circunstancias subjetivas y las condiciones objetivas UN عناصر الفقر النسبية والمطلقة والذاتية المتعلقة بالأوضاع الذاتية والظروف الموضوعية
    Los servicios de apoyo tienen que prestar especial atención a las condiciones con que se enfrentan las mujeres empresarias. UN ويجب أن تولي خدمات الدعم اهتماماً خاصاً بالأوضاع التي تواجه النساء من أصحاب المشاريع.
    El eficaz funcionamiento de los centros de información de las Naciones Unidas exige que actúen con pleno conocimiento de las condiciones locales. UN ولكي تعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام بفعالية، فإنها يجب أن تتصرف بوعي كامل بالأوضاع المحلية.
    Para todas las naciones es crucial contar con una planificación física integral y prestar atención de manera equilibrada a las condiciones de vida en los medios rural y urbano. UN ويتسم التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأوضاع المعيشية الريفية والحضرية بأهمية حاسمة لجميع الدول.
    Necesitamos despenalizar la migración, al mismo tiempo que contribuimos a la reducción de la pobreza y a mejorar las condiciones de vida en los países de origen. UN ويلزمنا أن نكف عن تجريم الهجرة مع المساهمة في الوقت ذاته في الحد من الفقر والنهوض بالأوضاع المعيشية بصفة عامة في بلدان المنشأ.
    Para todas las naciones es crucial contar con una planificación física integral y prestar atención de manera equilibrada a las condiciones de vida en los medios rural y urbano. UN ويتسم التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأوضاع المعيشية الريفية والحضرية بأهمية حاسمة لجميع الدول.
    En consecuencia, el nivel de vida de la población en general ha mejorado en comparación con el empeoramiento de las condiciones a principios del decenio de 1990. UN وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات.
    Por lo que respecta a las condiciones materiales, el Subcomité observa como paso positivo la creación de una comisión, y desearía seguir informada del resultado del trabajo. UN وفيما يتعلق بالأوضاع المادية، تلاحظ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب حدوث تطور إيجابي تمثل في إنشاء لجنة، وتود أن تبقى على علم بنتائج عملها.
    Asistencia a los refugiados palestinos en el campamento de Herash (Jordania): necesidades urgentes relacionadas con las condiciones de vida en general UN تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش، الأردن: الاحتياجات العاجلة ذات الصلة بالأوضاع المعيشية العامة
    Asimismo, el Grupo siguió ayudando a las fuerzas armadas timorenses a mantener la estabilidad en la región, prestando asistencia en la supervisión de la situación y contribuyendo a mantener la calma mediante patrullas frecuentes en la zona fronteriza. UN كما واصل هذا الفريق دعم جهود القوات المسلحة التيمورية في مجال المحافظة على الاستقرار في المنطقة، بالمساعدة في مجال نشر الوعي بالأوضاع القائمة وتوفير وجود مهدئ من خلال تكرار الدوريات في مناطق الحدود.
    Ello indicaba la importancia del conocimiento de la situación espacial en las actividades de vigilancia como medio de verificar sucesos que ya hubieran ocurrido o que estuvieran produciéndose. UN ويشير ذلك إلى أهمية الوعي بالأوضاع الفضائية في أنشطة الرصد، وبالتالي التصرف على نحو يتيح التحقق من أحداث وقعت بالفعل أو في طور الحدوث.
    Las pocas medidas que hacen una distinción concreta entre géneros se refieren a situaciones en que se considera que la vulnerabilidad de la mujer atenta contra su seguridad. UN والتدابير القليلة الموجودة التي تراعي نوع الجنس تُعنى بالأوضاع التي يشكل فيها ضعف المرأة خطرا على أمنها.
    Noruega contribuye activamente a vigilar los desechos espaciales y participa en el programa preparatorio de la ESA sobre el conocimiento del entorno espacial. UN تسهم النرويج بنشاط في رصد الحطام الفضائي وتشارك في البرنامج التحضيري لإيسا بشأن الوعي بالأوضاع الفضائية.
    Por lo que se refiere a la situación en los países, el Relator Especial ha transmitido 11 denuncias y enviado 56 llamamientos urgentes a lo largo del año. UN وفيما يتعلق بالأوضاع القطرية، أرسل المقرر الخاص 11 ادعاءً و56 دعوى عاجلة خلال السنة.
    8. Alienta a todos los Estados a que tomen medidas para lograr gradualmente la plena realización del derecho a la alimentación, entre ellas medidas encaminadas a promover las condiciones necesarias para que nadie padezca hambre y todos puedan disfrutar cuanto antes del derecho a la alimentación, y también a que elaboren y adopten planes nacionales contra el hambre; UN " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛
    Otras cuestiones relacionadas con la situación de los territorios autónomos serán remitidas a las autoridades apropiadas de Aruba y las Antillas Neerlandesas para que éstos respondan a ellas. UN وقال إن الأسئلة الأخرى المتعلقة بالأوضاع في الإقليمين المتمتعين بالحكم الذاتي ستوجهان إلى السلطات المختصة في آروبا وجزر الأنتيل الهولندية كي تتولى الإجابة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus