"بالإجراءات القضائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los procedimientos judiciales
        
    • las actuaciones judiciales
        
    • proceso judicial
        
    • el juicio
        
    • del procedimiento judicial
        
    • de un proceso contra
        
    • el procedimiento judicial
        
    • de los procesos judiciales
        
    Por lo tanto, el Magistrado Marc Bossuyt conoce bien los procedimientos judiciales al más alto nivel. UN وأتاح له ذلك الإلمام بالإجراءات القضائية على أعلى مستوى.
    Gracias a la entrega de sospechosos, a la protección de víctimas y testigos y a la facilitación de información pertinente, los procedimientos judiciales de la Corte han sido posibles. UN وقد تمكّنت المحكمة من القيام بالإجراءات القضائية بتسليم الدول للمشتبه فيهم وحماية الشهود وتقديم المعلومات ذات الصلة.
    Además, los Estados Miembros mantuvieron al Comité informado de los procedimientos judiciales que afectaban a la aplicación de las sanciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، دأبت الدول الأعضاء على الإبلاغ بالإجراءات القضائية التي تؤثر في تنفيذ تدابير الجزاءات.
    Se hizo un esfuerzo especial para dar publicidad a las actuaciones judiciales y facilitar antecedentes con objeto de promover una mejor comprensión de las actividades de la Corte. UN وبُذلت جهود استثنائية للتعريف بالإجراءات القضائية وتقديم معلومات أساسية لتعزيز تحسين فهم أنشطة المحكمة.
    No es posible actuar legalmente contra el representante desleal, porque para ello es preciso conocer las actuaciones judiciales directamente. UN ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية.
    Se debe transferir a todos los detenidos a establecimientos controlados por el Estado, y las autoridades libias deben acelerar el proceso judicial. UN وينبغي أن يُنقل جميع المحتجزين إلى مراكز تخضع لسلطة الدولة، كما يتعين على السلطات الليبية التعجيل بالإجراءات القضائية.
    En relación con el juicio pendiente en España contra la Sra. Mendoza por haber abandonado el país, no se han respetado las debidas garantías procesales. UN وفيما يتصل بالإجراءات القضائية الجارية في إسبانيا ضد السيدة ميندوثا بسبب فرارها من البلد، لم تُمنح ضمانات بشأن اتباع الطرق القانونية الواجبة.
    El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. UN وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه.
    vi) Práctica de los Estados que no está relacionada con los procedimientos judiciales UN ' 6` ممارسة الدول غير المتصلة بالإجراءات القضائية
    Ha adquirido un profundo conocimiento de los procedimientos judiciales y una total competencia en su capacidad docente en facultades de derecho y universidades de Camboya y Francia. UN وقد اكتسب معرفة متعمقة بالإجراءات القضائية ويتمتع بكفاءة تامة في عمله في مجال التدريس في كليات القانون والجامعات في كمبوديا وفرنسا.
    los procedimientos judiciales tienen lugar en español, incluso en zonas con alta concentración de indígenas, y el número de profesionales o de intérpretes judiciales bilingües es absolutamente insuficiente. UN ويُضطلع بالإجراءات القضائية بالإسبانية، حتى في المناطق التي يتركز فيها السكان الأصليون بشكل كبير، كما أن عدد المترجمين الفوريين أو الممارسين القانونيين ممن يجيدون لغتين غير كاف البتة.
    9. Agilizar los procedimientos judiciales en las instituciones encargadas del cumplimiento de la ley y los tribunales; UN 9- التعجيل بالإجراءات القضائية في مؤسسات إنفاذ القوانين والمحاكم؛
    Estos hechos, junto con los intentos de desacreditar o dilatar los procedimientos judiciales, parecerían configurar un patrón de hostigamiento para impedir avances en los procesos. UN واقتراناً بمحاولات فقدان الثقة بالإجراءات القضائية أو تأخيرها، قد يمثل ذلك نمطاً من أنماط المضايقة لمنع العمليات من المضي قدماً.
    El Comité recomienda que el Estado parte ponga remedio a la situación de hacinamiento, especialmente mediante la redistribución de los reclusos, la aceleración de los procedimientos judiciales y la puesta en práctica del sistema de libertad condicional vigilada, introducido en 2006. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الاكتظاظ، بما في ذلك بإعادة توزيع السجناء والتعجيل بالإجراءات القضائية واستخدام نظام الإفراج تحت المراقبة الذي بدأ العمل به عام 2006.
    El Comité recomienda que el Estado parte ponga remedio a la situación de hacinamiento, especialmente mediante la redistribución de los reclusos, la aceleración de los procedimientos judiciales y la puesta en práctica del sistema de libertad condicional vigilada, introducido en 2006. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الاكتظاظ، بما في ذلك بإعادة توزيع السجناء والتعجيل بالإجراءات القضائية واستخدام نظام الإفراج تحت المراقبة الذي بدأ العمل به عام 2006.
    No es posible actuar legalmente contra el representante desleal, porque para ello es preciso conocer las actuaciones judiciales directamente. UN ومن غير الممكن اتخاذ إجراء قانوني ضد الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، إذ يستلزم ذلك معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية.
    El Estado parte hace hincapié en la complejidad del caso, en el comportamiento del propio autor, en el comportamiento y las actuaciones de las autoridades que sustanciaron la causa y en los intereses que estaban en peligro del autor y en la repercusión de las actuaciones judiciales sobre la situación del autor durante el examen del asunto. UN وهي تُشدد على الاعتبارات التالية: درجة تعقد القضية، وسلوك صاحب البلاغ وتصرف ومبادرات السلطات التي نظرت في القضية وكذلك تعرض مصالح صاحب البلاغ للخطر وتأثر وضعه بالإجراءات القضائية.
    El Estado parte hace hincapié en la complejidad del caso, en el comportamiento del propio autor, en el comportamiento y las actuaciones de las autoridades que sustanciaron la causa, así como en los intereses que estaban en peligro del autor y en la repercusión de las actuaciones judiciales sobre la situación del autor durante el examen del asunto. UN وتُشدد على الاعتبارات التالية: تعقد القضية، وسلوك صاحب البلاغ، وتصرف ومبادرات السلطات التي نظرت القضية وكذلك تعرض مصالح صاحب البلاغ للخطر وتأثر وضعه بالإجراءات القضائية.
    37. El capítulo V contiene una lista de los principios rectores de un proceso judicial equitativo. UN 37- ويضم الفصل الخامس قائمة بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالإجراءات القضائية المنصفة.
    En la recomendación 15 de su informe la OSSI reconoció la necesidad de organizar un curso anual de dos días de duración en cada uno de los lugares de destino para todo el personal que participa en el proceso judicial. UN واعترف مكتب خدمات الرقابة الداخلية في التوصية 15 من تقريره بالحاجة إلى تنظيم دورة تدريبية سنوية تستغرق يومين في كل من مراكز العمل التي بها مقار يشترك فيها جميع الموظفين المعنيين بالإجراءات القضائية.
    En relación con el juicio pendiente en España contra la Sra. Mendoza por haber abandonado el país, no se han respetado las debidas garantías procesales. UN وفيما يتصل بالإجراءات القضائية الجارية في إسبانيا ضد السيدة ميندوثا بسبب فرارها من البلد، لم تُمنح ضمانات بشأن اتباع الطرق القانونية الواجبة.
    El Tribunal destacó que el autor no había aducido ninguna prueba respecto del procedimiento judicial relativo a su puesta en libertad. UN وأكدت المحكمة أنه لم يقدم أي دليل يتعلق بالإجراءات القضائية التي أدت إلى إطلاق سراحه.
    Estos factores, tomados conjuntamente, llevan al Comité a concluir que el Estado parte no tomó las medidas suficientes para informar al autor de la apertura de un proceso contra él, lo que le impidió preparar su defensa o participar de otro modo en las actuaciones. UN وبالنظر إلى هذه العوامل برمتها، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية من أجل إخطار صاحب البلاغ بالإجراءات القضائية الوشيكة، الأمر الذي منعه من إعداد دفاعه أو حضور هذه الإجراءات.
    El Interventor del Estado señaló más defectos, como, por ejemplo, asuntos que fueron juzgados por funcionarios que no estaban autorizados para decidir en los casos de acoso sexual y algunos defectos en el procedimiento judicial, entre otros. UN وألمح المراقب الحكومي إلى أخطاء إضافية من بينها قضايا استمع إليها الضباط الذين أُذِن بأن تُناط بهم قضايا التحرّش الجنسي، وبعض العيوب فيما يتعلق بالإجراءات القضائية وما إلى ذلك.
    Esta situación se explica, entre otras circunstancias, por la encomiable persistencia de los familiares de las víctimas y de sus abogados para impulsar estas investigaciones; y el nombramiento, a partir del año 2001, de jueces especiales encargados de los procesos judiciales sobre derechos humanos, lo que ha significado la reactivación y agilización de los mismos. UN ويرجع الفضل في ذلك خاصةً إلى سببين هما مثابرة أسر الضحايا ومحاميهم المثيرة للإعجاب في دفع هذه التحقيقات قدماً، وتعيين قضاة، منذ عام 2001، مكلفين بوجه خاص بالإجراءات القضائية المتعلقة بحقوق الإنسان، مما أدّى إلى إعادة تنشيط هذه القضايا وتسريع البتّ فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus