Sin embargo, compartimos el sentimiento de frustración expresado por algunos miembros de esta Conferencia. | UN | غير أننا نشاطر بعض أعضاء هذا المؤتمر ما أبدوه من شعور بالإحباط. |
Compartimos las intensas aspiraciones de que el proceso de paz prevalezca a pesar de tanta frustración y desesperación. | UN | ونحن نتشاطر التطلع إلى أن تتغلب عملية السلام على الرغم من الشعور السائد بالإحباط واليأس. |
Un orador lo atribuyó al sentido de frustración y distancia que sentían muchos Estados Miembros respecto de la labor del Consejo. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن هذا الأمر يعود إلى شعور الكثير من الدول الأعضاء بالإحباط والانعزال إزاء أعمال المجلس. |
Como trabajadores humanitarios nos sentimos frustrados y consideramos que el trabajo de preparación de acuerdos políticos y de seguridad es demasiado lento. | UN | ونحن، كعاملين في الحقل الإنساني، نشعر بالإحباط إذ نرى أن العمل الجاري للتوصل إلى اتفاقات سياسية وأمنية بطيء للغاية. |
También en este caso, la delegación en cuestión parecería estar frustrada por no poder imponer un determinado resultado. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن الوفد المذكور يشعر بالإحباط لعدم قدرته على فرض رؤيته لنتيجة القضية. |
Sin embargo, si bien comprendo y a menudo comparto la frustración, me niego rotundamente a resignarme ante la situación actual. | UN | غير أنني، إذ أتفهم الشعور بالإحباط وأشاطره في كثير من الأحيان، أرفض كلياً أن أستسلم للوضع الراهن. |
Estaba utilizándote por mi frustración de haber vencido por defecto. Pero ya me siento despejado. | Open Subtitles | كنتُ أهاجمكَ لأتخلّص من شعوري بالإحباط حيال نصري المُهمل، لكنّي تخطيتُ ذلك الآن. |
Hay quienes quizás expresen una preocupación momentánea, de hecho su frustración, por lo que se percibe como falta de progreso en la cuestión de los refugiados. | UN | فقد يعبر الآخرون عن انشغالهم بصورة عابرة بل عن إحساسهم بالإحباط لما يلاحظونه من عدم إحراز تقدم في مسألة اللاجئين. |
Existía una sensación de frustración de que tal vez sus problemas eran menos reconocidos que los de los palestinos residentes en los territorios ocupados. | UN | وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة. |
Esto sencillamente da lugar a un sentimiento más profundo de frustración y exclusión, lo cual es una receta para que se produzca una mayor inestabilidad. | UN | ومجرد القيام بذلك يؤدي إلى إحساس أعمق بالإحباط والاستثناء، وهو طريق يؤدي إلى المزيد من عدم الاستقرار. |
Todos comparten una sensación de insatisfacción o aun de frustración con respecto a las oportunidades perdidas como resultado de la controversia que persiste con relación al programa de trabajo. | UN | ويشترك الجميع في الشعور بعدم الرضى بل والشعور بالإحباط بسبب الفرصة التي ضاعت بسبب الجدل المستمر بشأن برنامج العمل. |
Por último, compartí la frustración de las delegaciones ante la incapacidad de la Conferencia para entablar trabajos sustantivos sobre los temas de su agenda. | UN | وأخيراً، شاطرتكم شعوركم بالإحباط لعجز المؤتمر عن الشروع في عمل موضوعي بشأن بنود جدول أعماله. |
Existía una sensación de frustración de que tal vez sus problemas eran menos reconocidos que los de los palestinos residentes en los territorios ocupados. | UN | وكان هناك شعور بالإحباط لاعتقادهم بأن مشاكلهم ربما تحظى باعتراف أقل من مشاكل الفلسطينيين المقيمين في الأراضي المحتلة. |
Hay quienes quizás expresen una preocupación momentánea, de hecho su frustración, por lo que se percibe como falta de progreso en la cuestión de los refugiados. | UN | فقد يعبر الآخرون عن انشغالهم بصورة عابرة بل عن إحساسهم بالإحباط لما يلاحظونه من عدم إحراز تقدم في مسألة اللاجئين. |
En forma continua hemos valorado sus logros, aunque a veces nos hayamos visto frustrados por sus deficiencias o apesadumbrados por sus fracasos. | UN | ودائما ما كنا نقدر انجازاتها حتى وإن أدت أحيانا نواقصها إلى إصابتنا بالإحباط وأدت اخفاقاتها إلى إثارة أحزاننا. |
Su delegación se siente frustrada porque fue posible alcanzar un acuerdo con todas las delegaciones salvo una. | UN | واسترسل قائلا إن وفده يشعر بالإحباط لأن الاتفاق تم مع جميع الوفود عدا وفد واحد. |
La suma de estos factores puede hacer que cunda el desaliento entre los trabajadores jóvenes y causar su marginación. | UN | وقد يؤدي اجتماع هذه العوامل إلى إحساس العمال الشبان بالإحباط والغربة. |
Entender por qué se propaga determinada enfermedad, o cómo opera una demostración matemática, o por qué un amigo está deprimido, implica más que solo una descarga. | TED | فهم سبب انتشار مرض معين أو كيف يعملُ البرهان الرياضي أو لماذا يشعرُ أصدقائكم بالإحباط ينطوي على أكثر من مجرد التحميل. |
Personas sumamente motivadas se han sentido frustradas ante estos problemas. | UN | وأصيب باﻹحباط أصحاب الهمة العالية بسبب هذه المشاكل. |
Francamente, estamos decepcionados con los pocos avances que se han alcanzado. | UN | وبصراحة، نشعر بالإحباط من ضآلة التقدم المحرز. |
Como a muchos de Uds., a veces el proceso democrático me frustra. | TED | أشعرُ غالبًا كالكثير منكم بالإحباط فيما يتعلقُ بالعملية الديمقراطية. |
Resultaba frustrante observar que no había sido posible que la Comisión del Comercio se pusiera de acuerdo acerca de recomendaciones sobre comercio, medio ambiente y desarrollo. | UN | وقال إنه شعر بالإحباط لأن لجنة التجارة لم تتمكن من الاتفاق على توصيات بشأن التجارة والبيئة والتنمية. |
La decepción y la urgencia que con tanta frecuencia ha expresado la comunidad de naciones en el pasado está todavía más justificada hoy tras los sucesos preocupantes que se han producido desde entonces. | UN | ويوجد الآن في أعقاب الأحداث الداعية إلى القلق التي حدثت منذ ذلك الحين ما يبرر بقدر أكبر الشعور بالإحباط والإلحاح الذي ما فتئ مجتمع الأمم بأسره يعبر عنه. |
Considera sumamente decepcionante el informe sobre el examen de la estructura de puestos de la Secretaría de las Naciones Unidas (A/57/483), ya que parece que la conclusión se ha extraído antes de realizar el examen. | UN | وقال إن التقرير المتعلق باستعراض هيكل الوظائف في الأمانة العامة يثير الشعور بالإحباط الشديد، نظرا لأنه قد تم التوصل إلى النتيجة فيما يبدو قبل إجراء الاستعراض. |
y después trabajando por mi cuenta como médico, me puse frustrado con mi incapacidad de ayudar a las personas. | Open Subtitles | وبدأتُ بعد ذلك أعمل بمفردي كطبيب، بعد فترة وجيزة شعرتُ بالإحباط لعدم قدرتي على مساعدة الناس. |
El CMI compartía la frustración y la desilusión de sus hermanas y hermanos palestinos que padecían exclusión, humillación y discriminación originadas por las restricciones a la libertad de circulación. | UN | وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل. |
Nos desalienta que la delegación patrocinadora haya preferido no responder. | UN | وقد أصبنا بالإحباط لأن الوفد الذي قدم هذا القرار لم يستجب. |