"بالإشارة إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señalando que
        
    • señalar que
        
    • recordando que
        
    • observar que
        
    • recordar que
        
    • indicar que
        
    • diciendo que
        
    • indicando que
        
    • observando que
        
    • mencionar que
        
    • destacar que
        
    Terminó señalando que el informe actual incluía más información que los de los años anteriores. UN واختتم بالإشارة إلى أن التقرير الحالي يتضمن معلومات أكثر من تقارير الأعوام السابقة.
    Concluyó señalando que asistían al período de sesiones representantes de los organismos asociados del sistema de SAT. UN واختتم كلمته بالإشارة إلى أن ممثلين من الوكالات الشريكة في خدمات الدعم التقني حضروا الدورة.
    Cabe señalar que en ese cuadro se incluyen los puestos de Apoyo a los Programas para la Dependencia de Enlace en la sede. UN وتجدر بالإشارة إلى أن هذا الجدول يشمل وظائف دعم البرامج لوحدة الاتصال في المقر.
    vi) Pese a que el Gobierno del Sudán sigue recibiendo denuncias de incidentes de violencia contra la mujer, cabe señalar que el número de estos incidentes ha disminuido con respecto a las denuncias recibidas en el pasado. UN ' 6` رغم أن حكومة السودان لا تزال تتلقى تقارير عن أعمال عنف ضد النساء، فإنه من الجدير بالإشارة إلى أن عدد تلك الحوادث أقل مما كانت تتلقاه الحكومة في الماضي.
    Deseo terminar mi declaración recordando que para el Níger, la aplicación eficaz de las sanciones concebidas para hacer frente a los problemas mundiales debe tener un carácter multilateral y en este sentido el sistema de las Naciones Unidas debe desempeñar un papel central. UN وأود أن أنهي بياني بالإشارة إلى أن النيجر ترى أن التنفيذ الفعال للإجراءات المراد بها معالجة مسائل عالمية، يجب أن تكون متعددة الأطراف بطبيعتها، وأن توكل دورا مركزيا إلى منظومة الأمم المتحدة.
    Para establecer lo contrario en el caso particular de los tratados de derechos humanos, se limita a observar que estos instrumentos tienen por objeto proteger los derechos de las personas. UN ولكي تؤكد العكس في الخالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص.
    Para terminar, deseo recordar que el Consejo de Europa, que es la única organización paneuropea, está preparado para hacer una contribución importante a las Naciones Unidas en su intento por vencer los desafíos que enfrenta. UN وأختتم بالإشارة إلى أن مجلس أوروبا، بصفته المنظمة الوحيدة الجامعة لأوروبا، يمكنه أن يقدم إسهاما كبيرا للأمم المتحدة في مواجهاتها التحديات المتزايدة.
    En lo que respecta a la intención de Túnez de adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto, cabe indicar que se ha iniciado el debate a este respecto. UN وفيما يتعلق بعزم تونس على الانضمام إلى البرتوكول الاختياري الثاني المتصل بالعهد، فإنه من الجدير بالإشارة إلى أن المداولات جارية أساساً في هذا الصدد.
    Apoyó su afirmación señalando que su dirección en el documento era incorrecta y que la empresa mercantil valía considerablemente más que la suma especificada en el contrato de sociedad. UN وأيد قوله هذا بالإشارة إلى أن عنوانه المكتوب في المستند خاطئ وأن المشروع التجاري تقدر قيمته بمبلغ أعلى كثيراً من المبلغ المحدد في اتفاق الشركة.
    Comenzó señalando que gran parte de la información científica presentada por el Sr. Munasinghe en su discurso sobre dirección por inspiración guardaba una relación directa con la política ambiental. UN وقد استهل حديثه بالإشارة إلى أن الكثير من المعلومات العلمية التي قدمها السيد موننسينغ في حديثه عن القيادة بالإلهام لها صلة وثيقة مباشرة بالسياسة البيئية.
    Comenzó señalando que gran parte de la información científica presentada por el Sr. Munasinghe en su discurso sobre dirección por inspiración guardaba una relación directa con la política ambiental. UN وقد استهل حديثه بالإشارة إلى أن الكثير من المعلومات العلمية التي قدمها السيد موننسينغ في حديثه عن القيادة بالإلهام لها صلة وثيقة مباشرة بالسياسة البيئية.
    Concluyo señalando que la crisis que afrontamos hoy nos brinda una oportunidad para la introspección y para trazar el camino a seguir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Concluyó señalando que el FNUAP tenía gran interés en empezar a trabajar estrechamente con los gobiernos interesados y los donantes en los dos programas. UN واختتمت كلمتها بالإشارة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يتطلع إلى العمل على نحو وثيق مع الحكومات المعنية والمانحين المعنيين في تنفيذ البرنامجين القطريين.
    Cabe señalar que, en esa resolución, la Asamblea General expresó su pleno apoyo a la misión del Asesor Especial del Secretario General sobre la Prevención del Genocidio. UN ويجدر بالإشارة إلى أن الجمعية العامة قد أعربت، في القرار المذكور، عن تأييدها الكامل لمهمة المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية.
    Cabe señalar que toda la información es recabada en el marco de las investigaciones impulsadas por el Ministerio Público, ajustándose al párrafo 1 del artículo 19. UN وجدير بالإشارة إلى أن جميع المعلومات تُستقى من إطار التحقيقات التي تجريها النيابة العامة، بما يتواءم ومنطوق الفقرة 1 من المادة 19.
    Cabe señalar que algunos de esos peligros pueden ser inducidos por el modo de acción endocrino y que no hay consenso científico sobre la existencia de un umbral para ese modo de acción. UN ويجدر بالإشارة إلى أن بعض هذه الأخطار يمكن أن تُستحث بواسطة نمط نشاط الغدد الصماء، وأنه لا يوجد توافق في الرأي العلمي بشأن وجود عتبة لنمط النشاط هذا.
    Cabe señalar que el Sr. Dessart fue Vicepresidente de nuestra organización y que sus intrigas obligaron a que la gerencia de la UTA lo separara de su cargo. UN ويجدر بالإشارة إلى أن السيد ديسار كان نائب رئيس منظمتنا. وأسفرت المكائد التي كان يحيكها السيد ديسار عن قيام إدارة المنظمة بإعفائه من منصبه كنائب للرئيس.
    Estimados colegas, permítanme finalizar recordando que el fortalecimiento de la confianza mutua entre todos los Miembros de nuestra Conferencia continúa siendo un factor fundamental a trabajar y estimular. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالإشارة إلى أن تعزيز الثقة بين جميع أعضاء مؤتمرنا لا يزال يشكل عاملا أساسيا ينبغي تطويره وتحفيزه.
    Para establecer lo contrario en el caso particular de los tratados de los derechos humanos, se limita a observar que estos instrumentos tienen por objeto proteger los derechos de las personas. UN ولكي تؤكد العكس في الحالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص.
    Permítaseme recordar que la reducción de la pobreza en los países más pobres, como el nuestro, garantizará la prosperidad, la estabilidad, la paz y la seguridad de nuestro mundo, y es la mejor forma de neutralizar al terrorismo. UN واسمحوا لي بالإشارة إلى أن الحد من الفقر في أشد البلدان فقرا كبلدنا سيضمن الرخاء والاستقرار والسلام والأمن للعالم كله، وأنه أفضل طريقة لإبطال أثر الإرهاب.
    El Gobierno se limitó a indicar que estas disposiciones se suprimirían. UN واكتفت الحكومة بالإشارة إلى أن هذه الأحكام ستلغى.
    Quisiera terminar diciendo que, al fin de cuentas, el Programa de Acción de Bruselas se basa en la asociación mundial. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى أن برنامج عمل بروكسل مبني، في نهاية المطاف، على الشراكة العالمية.
    Concluyó indicando que, como las violaciones de los derechos humanos ponen en peligro las actividades de lucha contra la corrupción, y con el tiempo les quitan eficacia, los principios e instituciones de promoción de los derechos humanos son elementos indispensables en el éxito de las estrategias para combatir la corrupción. UN واختتم حديثه بالإشارة إلى أن تعزيز مبادئ حقوق الإنسان ومؤسساتها عنصر لا غنى عنه لنجاح استراتيجيات مكافحة الفساد لأن انتهاكات حقوق الإنسان تضعِف جهود مكافحة الفساد وتقلل في نهاية الأمر من فعاليتها.
    Concluyó observando que la ONUDD está consciente de estas posibles trampas y está preparando una guía legislativa y técnica para asistir a los Estados miembros en el cumplimiento de los requisitos de la Convención. UN واختتم كلامه بالإشارة إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يدرك هذه المزالق المحتملة وأنه يضع دليلاً تشريعياً وتقنياً لمساعدة الدول الأعضاء على استيعاب متطلبات اتفاقية مكافحة الفساد.
    Otro orador expresó una opinión diferente con respecto a la regulación del sistema de ayuda para el desarrollo vigente al mencionar que la planificación central había avanzado mucho, pero que tal vez hubiera agotado ya su potencial. UN وكان لمتحدث آخر رأي مخالف فيما يتعلق بتنظيم النظام الحالي للمعونة الإنمائية بالإشارة إلى أن التخطيط المركزي قد قطع شوطا بعيدا، ولكنه ربما استنفد إمكانياته.
    A este respecto, es de destacar que esa pena no se ejecuta desde 1979 y que desde 1984 existe una moratoria al respecto. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالإشارة إلى أن عقوبة الإعدام لم تُنفَّذ منذ عام 1979 وأن السلطات لا تزال ملتزمة بقرار وقف تنفيذ عقوبة الإعدام منذ عام 1984.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus