Posteriormente fue remitido a la Fiscalía, que ordenó su puesta en libertad con la garantía de su lugar de residencia. | UN | وأُحيل إلى النيابة العامة، التي أمرت بالإفراج عنه تحت كفالة مقر إقامته. |
Un miembro del ministerio fiscal ordenó su puesta en libertad e hizo un informe oficial. | UN | وأمر أحد أعضاء النيابة بالإفراج عنه وحرر مذكرة رسمية. |
A continuación, fue puesto a disposición del juzgado de guardia, y el juez decretó su puesta en libertad inmediata. | UN | وبعد ذلك عرض الحاجي على القاضي، الذي أمر بالإفراج عنه فورا. |
A pesar de la decisión de libertad bajo fianza, el Sr. El Rimahi permaneció detenido. | UN | غير أن السيد الرماحي بقي قيد الاحتجاز رغم صدور قرار بالإفراج عنه بكفالة. |
Se ha informado de que sus hermanos habían obtenido una orden de puesta en libertad bajo fianza pero al parecer la policía se negó a aceptar la orden. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
Todos los intentos de la familia por obtener su puesta en libertad han sido rechazados. | UN | ورُفضت جميع محاولاتها للحصول على أمر بالإفراج عنه. |
Un día después, un juez de paz ordenó su puesta en libertad. | UN | وفي اليوم التالي، أمر قاضي الصلح بالإفراج عنه. |
ordene su puesta en libertad si la detención es ilegal) | UN | لكي تقرر قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني |
En consecuencia, el Presidente del tribunal ordenó su puesta en libertad inmediata. | UN | وبناءً على ذلك، أمر رئيس المحكمة بالإفراج عنه فوراً. |
Permanece en prisión a pesar de la decisión judicial que ordenaba su puesta en libertad. | UN | ولا يزال رهن الاعتقال رغم قرار قضائي محدد يأمر بالإفراج عنه. |
A pesar de que un juez dictó su puesta en libertad bajo fianza, los informes indican que el Sr. Ibrahim permaneció detenido en régimen de aislamiento en la prisión de la Seguridad del Estado durante más de tres meses. | UN | ورغم أن القاضي أمر بالإفراج عنه بكفالة، يُقال إنه احتُجز في الحبس الانفرادي في سجن أمن الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر. |
El acusado quedó detenido mientras se realizaba una investigación y fue remitido al tribunal, que ordenó su puesta en libertad bajo fianza. | UN | وأودع المتهم الحبس الاحتياطي بانتظار التحقيق وأحيل إلى المحكمة التي أمرت بالإفراج عنه بكفالة. |
La autora sostuvo que su esposo había sido detenido ilegalmente por las fuerzas de seguridad y solicitó al Tribunal que decretara su puesta en libertad. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن زوجها قد احتجزته قوات الأمن بصورة غير قانونية وطلبت من المحكمة أن تأمر بالإفراج عنه. |
Según se informa, un tribunal ordenó al día siguiente su puesta en libertad, cosa que de hecho no se hizo, dándose a su familia la explicación de que se le había confirmado la pena de prisión perpetua que pesaba sobre él y que había sido anteriormente suspendida. | UN | وذكر أيضا أن محكمة أمرت في اليوم التالي بالإفراج عنه إلا أنه لم يفرج عنه في الواقع وفسر ذلك لأسرته بأن حكم السجن المؤبد الذي كان قد أُوقف تنفيذه سابقا قد أعيد فرضه. |
La orden de libertad bajo fianza se notificó debidamente a las autoridades policiales en cuestión; sin embargo, el Sr. Teeli tampoco fue liberado en esta ocasión. | UN | وقدِّم طلب بالإفراج عنه بكفالة وتم قبوله لدى قاضي التحقيقات في أنانتناج، وأبلغت الشرطة بأمر الإفراج عنه بكفالة ولكن لم يطلق سراحه. |
El Tribunal examinó la solicitud de libertad bajo fianza del Sr. Islam ese mismo día. | UN | ونظرت المحكمة في طلب السيد إسلام بالإفراج عنه بكفالة في ذلك اليوم. |
En esa fecha, Idriss Aboufaied fue condenado a 25 años de prisión. El tribunal no atendió a su petición de puesta en libertad por motivos de salud. | UN | وفي نفس التاريخ، حُكم على إدريس أبو فايد بالسجن 25 عاماً، ولم تنظر المحكمة في طلبه بالإفراج عنه لأسباب صحية. |
Si se cumplían los criterios para esa determinación, los tribunales no estaban facultados para examinar la prisión continuada de un individuo ni ordenar su excarcelación. | UN | وإذا انطبقت المعايير التي يتقرر على أساسها وصف الشخص بهذه الصفة، فإن المحاكم لا تملك سلطة إعادة النظر في استمرار احتجازه ولا سلطة إصدار أمر باﻹفراج عنه. |
Sin embargo, no obtuvo la libertad condicional hasta el 11 de abril de 2006, a pesar de haber enviado múltiples solicitudes para ser liberado antes debido a la grave enfermedad de su padre, el cual falleció en el Reino Unido el 7 de abril de 2006. | UN | غير أنه لم يُفرج عنه بشروطً حتى 11 نيسان/أبريل 2006، على الرغم من طلباته المتكررة بالإفراج عنه في وقت أبكر نظراً لشدة مرض والده. وقد توفي والده في المملكة المتحدة في 7 نيسان/أبريل 2006. |
A pesar del historial de violencia sexual del agresor, la policía y el fiscal recomendaron que se le pusiera en libertad sin fianza. | UN | فعلى الرغم من سجله الحافل بالعنف الجنسي، إلا أن الشرطة والمدعي أوصيا بالإفراج عنه بلا كفالة. |
Es más, reanudó su vida de familia a raíz de la decisión del Tribunal de la Ciudad de Copenhague de ponerlo en libertad el 6 de agosto de 2004. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد استأنف حياته الأسرية إثر قرار اتخذته محكمة مدينة كوبنهاغن بالإفراج عنه في 6 آب/أغسطس 2004. |
También exculpó a uno de los acusados del cargo que se le imputaba y ordenó su liberación. | UN | كما وجدت أن ثمة متهما واحدا غير مذنب في التهمة التي وجهت إليه فأمرت بالإفراج عنه. |
Su esposa presentó una petición en su nombre al Tribunal Supremo de Seguridad del Estado, que el 17 de junio de 1991 ordenó que le pusieran en libertad. | UN | وقد رفعت زوجته تظلماً بالنيابة عنه إلى المحكمة العليا لأمن الدولة، التي أمرت بالإفراج عنه في 17 حزيران/يونيه 1991. |
El 7 de agosto de 2010, el Fiscal Jefe de ese mismo Tribunal emitió otra orden por la que se decretaba la puesta en libertad del | UN | وفي 7 آب/ أغسطس 2010، أصدر المحامي العام لنيابة المحكمة نفسها أمراً آخر بالإفراج عنه. |
No obstante, el Comité toma nota de que, entre tanto, el autor fue detenido el 9 de febrero de 1992, a pesar de la sentencia absolutoria en su favor, y mantenido bajo detención hasta el 23 de noviembre de 1995. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ كان في غضون ذلك قد تعرض للتوقيـف في 9 شباط/ فبراير 1992 رغم الحكم بالإفراج عنه وبقي رهن الاعتقال حتى 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
El 27 de mayo, el Centro de Protección del Individuo y la Asociación de Derechos Civiles de Israel apelaron ante la Corte Suprema de Justicia a fin de que se liberara inmediatamente a un detenido en régimen administrativo cuya detención había sido prorrogada por el Mando Central de las tropas de las FDI en la Ribera Occidental después de que un juez militar había ordenado su liberación. | UN | ٤٩٢ - وفي ٧٢ أيار/ مايو قدم مركز حماية الفرد ورابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التماسا إلى المحكمة العليا لتأمر باﻹفراج الفوري عن محتجز إداري مـدد قائد قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الضفة الغربية مدة احتجازه بعد أن أمر قاض عسكري باﻹفراج عنه. |
Esto provocó la reacción de su partido político y de otros partidos opositores, que reclamaron su libertad. | UN | وأثار ذلك رد فعل من جانب حزبه السياسي وأحزاب معارضة أخرى، وطالبوا باﻹفراج عنه. |
Por ese motivo el nuevo Código dispone de un procedimiento especial que permite a una persona que se halle en poder de la policía solicitar al juez sumariante que lo ponga en libertad. | UN | لذا نص القانون الجديد على إجراء خاص يمكن الشخص المحتجز في مخفر الشرطة من توجيه طلب باﻹفراج عنه إلى قاضي التحقيق. |
6. En varias ocasiones, los jueces ordenaron que fuera puesto en libertad bajo fianza, pero estas órdenes no se cumplieron. | UN | وقد أمر القضاة في مناسبات عدة بالإفراج عنه بكفالة، لكن أوامرهم لم تُنفذ. |