Lo más importante es que se encare el peligro que representan los saboteadores del proceso de paz sin recompensarlos con la impunidad. | UN | والأهم من كل ذلك، يجب أن يكون سِلماً يتصدى لخطر مُعطِّلي العملية السلمية، مع عدم مكافأتهم بالإفلات من العقاب. |
Todos esos factores debilitan seriamente el sistema de justicia, facilitando la impunidad y reforzando aún más a los grupos delictivos. | UN | وتضعف كل تلك العوامل نظام العدالة ضعفا خطيرا، مما يسمح بالإفلات من العقاب ويزيد الجماعات الإجرامية قوة. |
También corresponde a las Naciones Unidas abordar la cuestión de la definición del terrorismo, ya que la falta de definición permite la impunidad. | UN | 15 - ويجب أيضا على الأمم المتحدة أن تعالج مسألة تعريف الإرهاب لأن عدم تعريف الإرهاب يسمح بالإفلات من العقاب. |
La seguridad total de impunidad y los privilegios y ventajas que les ofrece esa ley son un poderoso estímulo al terrorismo. | UN | إن الثقة الكاملة بالإفلات من العقاب والامتيازات والفوائد التي يقدمها لهم هذا القانون هي حافز قوي لممارسة الإرهاب. |
Las investigaciones se habían estancado, con lo cual los responsables gozaban de impunidad. | UN | وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب. |
La falta de salvaguardias y la impunidad otorgada a los torturadores contribuyen en gran medida a la prevalencia de la tortura. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود الضمانات والسماح لمرتكبي التعذيب بالإفلات من العقاب يسهمان إلى حد كبير في انتشار التعذيب. |
Se señaló que el propósito del párrafo 3 del texto del anterior Coordinador no era tolerar la impunidad de las fuerzas militares de un Estado. | UN | 6 - ولوحظ أن الفقرة 3 من نص المنسق السابق لا ترمي إلى سماح القوات المسلحة التابعة للدولة بالإفلات من العقاب. |
Los numerosos problemas asociados a la impunidad siguen manifestándose. | UN | ولا نزال نلمس وجود مشاكل كثيرة تقترن بالإفلات من العقاب. |
:: Contacto semanal con órganos nacionales e internacionales encargados de la cuestión de la impunidad y preparación de recomendaciones | UN | :: إجراء اتصال أسبوعي مع الهيئات الوطنية والدولية فيما يتعلق بالإفلات من العقاب وإعداد التوصيات |
Las cuestiones de la impunidad y la rendición de cuentas siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | وتظل المسائل المتعلقة بالإفلات من العقاب والمساءلة من الشواغل الرئيسية. |
Proporcionan una orientación esencial para abordar las cuestiones urgentes de la impunidad y son lo que mejor se adapta para articular los avances a ese respecto, sea mediante mecanismos nacionales o mediante mecanismos internacionales. | UN | فهي تقدم الإرشاد الضروري لمعالجة القضايا الملحة المتعلقة بالإفلات من العقاب وهي الأكثر ملاءمةً لتحديد السبيل المناسب للتقدم في هذا المجال، أكان ذلك من خلال آليات وطنية أو دولية. |
Como se ha mencionado anteriormente, el ACNUDH hizo recomendaciones al Comité de redacción en lo relativo a la impunidad. | UN | وكما ذُكر أعلاه، قدمت المفوضية إلى لجنة الصياغة توصيات تتعلق بالإفلات من العقاب. |
Se decía que la mayoría de las desapariciones denunciadas en los últimos años presentaban indicios de participación oficial, y que las investigaciones avanzaban despacio, los procesamientos eran raros y los responsables seguían gozando de impunidad. | UN | على أن خطى التحقيق بطيئة، فيما ذُكر، وحالات الملاحقة القضائية نادرة، والمسؤولين يواصلون التمتع بالإفلات من العقاب. |
En ambos casos, una vez más, contribuyen a la sensación de impunidad. | UN | ذلك أن هاتين القضيتين تتركان في هذا المقام أيضا انطباعا بالإفلات من العقاب. |
Estas terceras personas, a pesar de que tienen responsabilidad delictiva, se encuentran en libertad y gozan hasta el momento de impunidad respecto de los delitos cometidos. | UN | هذه الأطراف الثالثة، على الرغم مما تحمله من مسؤولية جنائية، ما زالت طليقة وتتمتع بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Agregó que si bien diversos instrumentos internacionales contienen disposiciones para asegurar que nadie goce de impunidad por violaciones de los derechos civiles y políticos, no existe al respecto ningún criterio uniforme. | UN | وأضافت بأن هناك صكوكاً دولية مختلفة تنص على تدابير تكفل عدم تمتع أحد بالإفلات من العقاب على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية ولكنه ليس هناك نهج موحد. |
Al mismo tiempo, asegura indirectamente que quienes cometen estos delitos gocen de impunidad. | UN | كما أنه يؤكد في الوقت ذاته وبطريق غير مباشر تمتع الفاعلين بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Tampoco debería otorgarse ningún tipo de impunidad a las personas del público que, instigadas por la emisión de radio, presuntamente dieron muerte a otras personas. | UN | كذلك لا ينبغي السماح لأفراد الجمهور المتهمين بقتل أفراد استجابة للبث الإذاعي بالإفلات من العقاب بأي شكل من الأشكال. |
Así pues, es importante que esos delitos no queden impunes. | UN | ولذلك، فإن من الأهمية بمكان عدم السماح بالإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Los que practican la crueldad de la tortura deben saber que no pueden cometer semejantes atrocidades con impunidad. | UN | ويجب أن يعرف أولئك الذين يمارسون وحشية التعذيب أنه لن يُسمح لهم بالإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الفظائع. |
No debía haber impunidad frente a graves abusos de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | كما لا ينبغي السماح لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي بالإفلات من العقاب. |
Desea saber si la violación por el marido está tipificada como delito, y si el Gobierno planea abrogar la disposición legal que permite al violador eludir el castigo contrayendo matrimonio con su víctima. | UN | وتساءلت عما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج مجَرّما وعما إذا كانت الحكومة تخطط لإلغاء النص القانوني الذي يسمح للمغتصِب بالإفلات من العقاب بزواج ضحيته. |
ii) No se tolere que las violaciones de la normativa de derechos humanos y del derecho internacional humanitario queden impunes y se investiguen y sancionen como es debido, por ejemplo enjuiciando a los autores de todo delito por conducto de los mecanismos nacionales o, cuando proceda, de los mecanismos regionales o internacionales, de conformidad con las garantías internacionales de imparcialidad y debido proceso; | UN | `2` عدم السماح بالإفلات من العقاب عن انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والتحقيق في هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها بطريقة مناسبة، بما في ذلك بتقديم مرتكبي أية جرائم إلى العدالة من خلال الآليات المحلية أو، إذا اقتضى الأمر، من خلال الآليات الإقليمية أو الدولية، وفقاً للمعايير الدولية للإنصاف والأصول القانونية الواجبة؛ |
Aquellos que cometen crímenes de lesa humanidad no deben quedar impunes bajo ninguna circunstancia. | UN | والواجب يقضي بألا يسمح لمرتكبي الجرائم ضد الإنسانية بالإفلات من العقاب بأي شكل من الأشكال. |