Mucho dependerá del cumplimiento preciso de los acuerdos alcanzados sobre la creación de los órganos de evaluación. | UN | وسيتوقف الكثير من العمل على الوفاء بدقة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن إنشاء هيئات تقييمية. |
Los efectos de este largo y doloroso enfrentamiento se han hecho sentir extensamente y, por esa razón, la humanidad toda celebra los acuerdos alcanzados. | UN | وآثار هذه المواجهة المطولة والمؤلمة كانت محسوسة في كل مكان؛ ومن هنا فقد ابتهجت اﻹنسانية جمعاء بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
Asimismo, destacamos el dinamismo y la presencia de los países del Caribe en el ámbito de la promoción de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD), de Río de Janeiro. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى دينامية البلدان الكاريبية وحضورها في الجهود التي تبذل للنهوض بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، الذي عقد في ريو دي جانيرو. |
Exhortan a todas las partes en el conflicto y a todas las demás partes interesadas a observar estrictamente los acuerdos concertados en Moscú. | UN | ويدعو أعضاء المجلس جميع أطراف النزاع وسائر الجهات المعنية اﻷخرى إلى التقيد بصرامة بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في موسكو. |
El Gobierno de Serbia ha decidido proponer que el Gobierno de Yugoslavia acepte los acuerdos concertados. | UN | وقررت الحكومـة الصربية أن تقترح على الحكومـة اليوغوسلافية القبول بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
La Unión Europea acoge con beneplácito los acuerdos alcanzados tras seis meses de intensas deliberaciones sobre las propuestas del Secretario General relativas a las nuevas medidas que se han de adoptar para aplicar el plan de arreglo. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بعد ستة أشهر من المناقشات المكثفة بشأن مقترحات اﻷمين العام المتصلة بالتدابير اﻷخرى التي يتعين اتخاذها لتنفيذ خطة التسوية. |
A fin de poner en práctica los acuerdos alcanzados y llevar adelante el programa de desarme, la convocación del cuarto período extraordinario de sesiones de las Naciones Unidas dedicado al desarme se ha convertido en una necesidad imperiosa. | UN | وبغية المضي قدما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها والنهوض بجدول أعمال نزع السلاح، أصبح عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح مسألة حتمية. |
:: Las sanciones del Consejo podrían orientarse concretamente y su eficacia puede mejorarse para que las decisiones del Consejo se apliquen los acuerdos alcanzados se cumplan. | UN | :: يمكن أن تكون الجزاءات التي يفرضها المجلس موجهة، ويمكن جعلها أكثر فعالية لضمان تنفيذ قرارات المجلس والتقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |
A ese respecto, la delegación acoge con satisfacción los acuerdos alcanzados en la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que tuvo lugar en Kobe, Hyoko (Japón) en 2005. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفده بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي المعني بالحد من أثر الكوارث الذي انعقد في كوبي، هيوكو باليابان في عام 2005. |
Acojo con agrado los acuerdos alcanzados en los ámbitos de la libertad de circulación, el registro civil y los títulos académicos, e insto a Belgrado y Pristina a que participen plenamente en su aplicación. | UN | وأرحّب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مجالات حرية التنقل والسجل المدني والشهادات الأكاديمية، وأحث بلغراد وبريشتينا على المشاركة الكاملة في تنفيذها. |
Expresaron su preocupación respecto de las tensiones entre las regiones del norte y del sur y de las repercusiones de la suspensión de la producción de petróleo, aunque celebraron con cautela los acuerdos alcanzados respecto del estatuto de los nacionales y la demarcación de la frontera. | UN | وشاطروها القلق إزاء التوترات القائمة بين الشمال والجنوب والآثار الناجمة عن توقف إنتاج النفط، ورحبوا رغم ذلك ترحيباً حذراً بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن مسألتي مركز الرعايا وترسيم الحدود. |
Durante las consultas posteriores, los miembros del Consejo acogieron con agrado los acuerdos alcanzados entre el Sudán y Sudán del Sur y enfatizaron la necesidad de su pronta implementación. | UN | وخلال المشاورات التي تلت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاقات التي تم التوصل إليها بين السودان وجنوب السودان، وشددوا على ضرورة الإسراع في تنفيذها. |
25. Instamos a Corea del Norte a respetar los acuerdos alcanzados en la Conferencia de 1995 de los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares para el examen y la prórroga del Tratado. | UN | ٢٥ - ندعو كوريا الشمالية إلى التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Instamos a las partes interesadas a cuidar la paz, que tan difícil ha sido de conseguir, a cumplir estrictamente con sus obligaciones, a acatar estrictamente los acuerdos alcanzados entre Palestina e Israel y a trabajar para impulsar el proceso de paz de forma flexible y pragmática, sin ningún tipo de interferencias. | UN | ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى إبداء معزتها للسلام الذي اكتسب بعد جهد، وتنفيذ التزاماتها كاملة، والتقيد الصارم بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فعلا بين فلسطين وإسرائيل، والعمل على دفع عملية السلام الى اﻷمام بطريقة مرنة عملية ودون التأثير بالاضطرابات. |
La República de Azerbaiyán celebra los acuerdos alcanzados en la Cumbre de Estambul entre Georgia y la Federación de Rusia sobre la reducción de los armamentos y la tecnología emplazados en Georgia, dentro del marco del Acuerdo sobre la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | إن جمهورية أذربيجان ترحب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اسطنبول بين جيورجيا والاتحاد الروسي بشأن تقليص الأسلحة والتكنولوجيات الروسية الموجودة في جيورجيا استنادا إلى الاتفاق المبرم في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
La Unión Europea valora altamente los acuerdos concertados con la Autoridad Palestina relativos a la eliminación del impuesto al valor añadido en Gaza y espera que se pueda concertar un acuerdo análogo para la Ribera Occidental. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالاتفاقات التي تم التوصل إليها مع السلطة الفلسطينية فيما يتعلق بإعفاءات ضريبة القيمة المضافة ويأمل في الوصول إلى اتفاق مشابه للضفة الغربية. |
Convinieron en que dicho proceso consistiría en tres etapas: la primera de ellas se basaría en la labor de unos 300 participantes en la Conferencia de Eldoret, quienes se comprometerían a cumplir los acuerdos concertados, y de 75 personas seleccionadas que, organizadas en comités, examinarían las cuestiones concertadas sobre la reconciliación. | UN | كما اتفقوا على اعتماد نهج مكون مــن ثـــلاث مراحل فـــي عمليـــة المصالحــة الوطنية. وستضم المرحلة الأولى حوالي 300 مشارك في مؤتمر إلدورِيت سيتفقون على الالتزام بالاتفاقات التي تم التوصل إليها واختيار 75 فردا للعمل في اللجان من أجل مناقشة مواضيع المصالحة المتفق عليها. |
Además, el PNUD y el FNUDC han publicado una nota de orientación conjunta dirigida a las oficinas del PNUD en los países y a sus oficinas regionales informándoles de los acuerdos concertados. | UN | وأصدر البرنامج الإنمائي والصندوق أيضا مذكرة توجيهية مشتركة للمكاتب القطرية والمكاتب الإقليمية لإبلاغها بالاتفاقات التي تم التوصل إليها. |