Las disposiciones sobre la prisión preventiva también se consideraban insatisfactorias, ya que permitían a los órganos instructores y los tribunales mantener detenidas indefinidamente a las personas. | UN | كما أن اﻷحكام المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة غير مرضية نظراً إلى أنها تتيح لوكالات التحقيق والمحاكم احتجاز الناس في الحبس لفترة غير محددة. |
El Comité recomienda que se revisen con carácter prioritario todas las leyes y reglamentos relativos a la prisión preventiva a fin de cumplir los requisitos establecidos en el artículo 9 del Pacto. | UN | توصي اللجنة بأن تراجع على سبيل اﻷولوية القوانين واللوائح المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة لكي تمتثل هذه القوانين واللوائح للاشتراطات المبينة في المادة ٩ من العهد. |
Por otra parte, la detención preventiva no se aplica en caso de delitos menores. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لا يُؤمر بالاحتجاز السابق للمحاكمة في حالة الجُنح. |
El PNUD también está prestando apoyo al Ministerio de Justicia y Seguridad Pública en cuestiones relativas a la detención preventiva y la gestión de expedientes. | UN | ويدعم البرنامج الإنمائي أيضا وزارة العدل والأمن العام في المسائل المتصلة بالاحتجاز السابق للمحاكمة وإدارة الملفات. |
El ACNUDH también aportó contribuciones a una ley revisada sobre la detención provisional. | UN | كما كان للمفوضية إسهامات في مراجعة القانون يعني بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
En Azerbaiyán, se tradujo al azerí el Manual de normas internacionales en materia de prisión preventiva, del ACNUR. | UN | وفي أذربيجان، تُرجم إلى اللغة الأذرية دليل يتضمن المعايير الدولية المتصلة بالاحتجاز السابق للمحاكمة الصادر عن المفوضية. |
El Estado Parte debería incluir explícitamente ese principio en su legislación y deducir todas las consecuencias, en especial en lo que se refiere a la prisión preventiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنص صراحة على هذا المبدأ في تشريعها، وأن تتخذ جميع التدابير الأخرى التي يفهم منها ذلك، لا سيما فيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
G. Los riesgos asociados con la prisión preventiva 32 - 33 9 | UN | زاي - المخاطر المرتبطة بالاحتجاز السابق للمحاكمة 32-33 10 |
G. Los riesgos asociados con la prisión preventiva | UN | زاي- المخاطر المرتبطة بالاحتجاز السابق للمحاكمة |
En general, las mujeres se ven más afectadas por la prisión preventiva que los hombres. | UN | 30 - وبصورة عامة، تتأثر النساء أكثر من الرجال بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
También recomendó que la prisión preventiva fuera autorizada por el juez sólo como medida de última instancia y por el período adecuado más corto posible. | UN | وأوصى أيضا بألا يأذن القاضي بالاحتجاز السابق للمحاكمة إلا كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة(93). |
El Grupo de tareas sobre la detención preventiva encabezado por el Gobierno siguió trabajando con decisión para hacer frente a las causas fundamentales de la detención preventiva. | UN | بيد أن فرقة عمل معنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة تقودها الحكومة ما برحت تبذل جهودا قوية من أجل معالجة الأسباب الجذرية لهذا النوع من الاحتجاز. |
Aunque el Gobierno sigue ocupándose de los problemas de la detención preventiva con el apoyo de las Naciones Unidas y otros asociados, la tasa de detención preventiva sigue siendo demasiado elevada. | UN | وتواصل الحكومة الليبرية معالجة المسائل المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بدعم من الأمم المتحدة وشركاء آخرين. ومع ذلك، لا يزال المعدل مرتفعاً جداً. |
11. Sírvanse comunicar si se han adoptado medidas administrativas o legislativas para asegurar que se cumplan las órdenes de alejamiento o protección dictadas por los tribunales y que se apliquen las leyes sobre la detención preventiva en los casos de presuntos delitos sexuales, especialmente cuando haya riesgo de reincidencia. | UN | 11- ويرجى الإفادة كذلك عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت تدابير إدارية أو تشريعية لضمان تنفيذ القرارات الزجرية وقرارات الحماية الصادرة عن المحاكم وتطبيق القوانين المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة على المتهمين بالاغتصاب، وخاصة في حال وجود خطر تكرار ارتكاب الجريمة. |
Además, el Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención provisional a las normas internacionales relativas a un juicio equitativo y velar por que se haga justicia dentro de un plazo razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Además, el Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención provisional a las normas internacionales relativas a un juicio equitativo y velar por que se haga justicia dentro de un plazo razonable. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة متوافقة مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة، وأن تحرص على إجراء المحاكمة في غضون مهلة زمنية معقولة. |
El CAT instó a Camboya a que garantizase que su política de prisión preventiva cumpliese las normas internacionales y que solo se utilizase como medida excepcional durante un período limitado. | UN | وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن. |
El Estado Parte debería adoptar las medidas adecuadas para asegurar que su política de detención preventiva se ajuste a las normas internacionales y se utilice únicamente como medida excepcional por un período limitado. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير مناسبة كي تفي سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة بالمعايير الدولية ولكن لا تستخدم إلا كإجراء استثنائي لفترة محدودة. |
Sobre la cuestión de la detención previa al juicio, el representante remitió al Consejo al documento distribuido en que se daban respuestas detalladas a las preocupaciones, y reiteró que la propuesta relativa a la detención previa al juicio era objeto de importante debate público y parlamentario. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز السابق للمحاكمة، أحيل المجلس إلى الوثيقة المعممة التي تقدم إجابات مفصلة بشأن الشواغل، وأكد الممثل مجدداً أن الاقتراح المتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة يشكل موضوع نقاش علني وبرلماني كبير. |
Bajo la dirección del nuevo Fiscal del Estado, la dependencia de detención preventiva del Ministerio de Justicia ha reanudado su labor después de un largo período de inactividad, para agilizar la tramitación de las causas. | UN | واستأنفت وحدة وزارة العدل المعنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة أعمالها تحت إشراف المدعي العام الجديد بعد فترة طويلة من توقف نشاطها، بغية اﻹسراع بتجهيز القضايا. |