"بالاحترام الكامل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pleno respeto de
        
    • de respetar plenamente
        
    • se respeten plenamente
        
    • respete plenamente todos
        
    • el pleno respeto
        
    • respetar plenamente la
        
    • respeten plenamente y
        
    • respeto pleno
        
    • respeta plenamente
        
    • respetan plenamente
        
    • respetara plenamente
        
    • plenamente respetada
        
    • se respetaran plenamente
        
    • de pleno respeto
        
    • respetar plenamente los derechos humanos de
        
    Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Además, los acusados ante los tribunales regionales deberían gozar del pleno respeto de su derecho a un juicio con las debidas garantías. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    A los isleños, adicionalmente, les reitero una vez más nuestro firme compromiso de respetar plenamente su modo de vida, su cultura y sus instituciones, tal como lo establece nuestra Constitución nacional. UN وبالنسبة ﻷهالي الجزر، أود أن أؤكد مجددا التزامنا الحازم بالاحترام الكامل ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم، كما ينص على ذلك دستورنا الوطني.
    Sobre todo, es una promesa y un compromiso de respetar plenamente los derechos humanos de esos hombres y esas mujeres que se consagran, individualmente o como miembros de organizaciones no gubernamentales, a defender y promover los derechos humanos. UN إنه في المقام اﻷول وعد والتزام بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لهؤلاء الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم كأفراد أو كأعضاء في منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Sin embargo, confiamos en que las delegaciones que apoyan este proyecto de resolución comparten el objetivo de la política de los Estados Unidos respecto de Cuba: una transición pacífica hacia un sistema democrático en el que se respeten plenamente los derechos humanos. UN بيد أننا واثقون بأن الوفود المؤيدة لهذا القرار تشاطر هدف سياسة الولايات المتحدة تجاه كوبا، ألا وهو التحول السلمي إلى نظام ديمقراطي تحظى فيه حقوق الانسان بالاحترام الكامل.
    9. Exige también que Israel respete plenamente todos los fundamentos del proceso de paz iniciado en Madrid, de forma compatible con las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad y la fórmula " territorio por paz " y cumpla todas las promesas y compromisos asumidos hasta ahora; UN 9 - يطالب إسرائيل بالاحترام الكامل للأسس التي قامت عليها عملية السلام في مدريد طبقاً لقراري مجلس الأمن رقم 242 و 338 وصيغة الأرض مقابل السلام، وبـاحترام جميع الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها.
    Malasia reafirma una vez más su más firme compromiso con el pleno respeto de los principios del derecho internacional. UN وماليزيا تؤكـد مرة أخرى على أقوى التزامها بالاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي.
    La posición del Reino de Marruecos sobre este tema refleja su constante compromiso con el pleno respeto de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويعكس موقف المملكة المغربية تجاه هذه المسألة التزامها الأكيد بالاحترام الكامل للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Primero, debería existir una estricta adhesión a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, y en particular a los principios de pleno respeto de la soberanía y la igualdad soberana de los Estados, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos. UN أولا، ينبغي التقيد الصارم بالمبادئ واﻷهداف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وبوجه خاص المبادئ التي تقضي بالاحترام الكامل لسيادة جميع الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben seguir fielmente los principios y propósitos contenidos en la Carta de las Naciones Unidas, especialmente los relativos al pleno respeto de la soberanía, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN وترى أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تتقيد بدقة بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة المتعلقة بالاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    En el proceso de establecimiento o de restablecimiento de un sistema democrático es necesario que la comunidad internacional respalde el modelo específico de transición que un país haya acordado para instalar las instituciones democráticas y promover el pleno respeto de los derechos humanos. UN وفي عملية إقامة أو استعادة أي نظام ديمقراطي، يتعين على المجتمع الدولي أن يؤيد النموذج الانتقالي الخاص الذي قبله البلد المعني ﻹقامة مؤسساته الديمقراطية وللنهوض بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    A los isleños, adicionalmente, les reitero una vez más nuestro firme compromiso de respetar plenamente su modo de vida, su cultura y sus instituciones, tal como lo establece nuestra Constitución nacional. UN وبالنسبة ﻷهالي الجزر، أود أن أؤكد مجددا التزامنا الثابت بالاحترام الكامل ﻷسلوب حياتهم وثقافتهم ومؤسساتهم، كما ينص على ذلك دستورنا الوطني.
    La evaluación de que en general las partes parecen decididas a mantener la cesación de las hostilidades se suma al hecho de que tanto el Gobierno del Líbano como el Gobierno de Israel me han garantizado su compromiso de respetar plenamente la línea azul. UN والتقييم الذي مفاده أن الطرفين عازمان بوجه عام على التقيد بالاتفاق متوافق مع الحقيقة التي مؤداها أن حكومة لبنان وحكومة إسرائيل قد أكدتا لي كلتاهما التزامهما بالاحترام الكامل للخط الأزرق.
    Se trata de respetar plenamente los derechos humanos: el derecho de las personas a tener acceso a la información, el conocimiento y los servicios, así como su derecho a no sufrir la estigmatización ni la discriminación. UN ويتعلق الأمر بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان: حق الناس في الحصول على المعلومات، والمعارف، والخدمات، وحقهم في عدم تعرضهم للوصم والتمييز.
    Los Estados, así como todos los demás interesados del sistema de órganos creados en virtud de tratados, deberían asumir un nuevo compromiso de respetar plenamente la independencia de los miembros de dichos órganos y evitar todo acto que interfiera con el ejercicio de sus funciones. UN وينبغي أن تجدد الدول، هي وجميع الجهات المعنية الأخرى في نظام هيئات المعاهدات، التزامها بالاحترام الكامل لاستقلال أعضاء الهيئات وبتجنب أي عمل من شأنه التدخل في ممارسة مهامهم.
    El aumento de los ataques a la libertad para expresar opiniones que cuestionan las estructuras de poder y las normas sociales y religiosas existentes que generalmente marginan a las mujeres ponen en duda la capacidad del Gobierno para garantizar un espacio libre y democrático donde los derechos humanos se respeten plenamente. UN وتثير الاعتداءات المتزايدة على حرية التعبير عن وجهات النظر التي تتحدى هياكل السلطة القائمة وكذلك المعاييرُ الاجتماعية والدينية التي تهمش المرأة عادةً شكوكاً حول قدرة الحكومة على كفالة فضاء حر وديمقراطي تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل.
    9. Exige también que Israel respete plenamente todos los fundamentos del proceso de paz iniciado en Madrid, de forma compatible con las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad y la fórmula " territorio por paz " y cumpla todas las promesas y compromisos contraídos hasta ahora; UN 9 - يطالب إسرائيل بالاحترام الكامل للأسس التي قامت عليها عملية السلام في مدريد طبقاً لقراري مجلس الأمن رقم 242 و 338 وصيغة الأرض مقابل السلام، وبـاحترام جميع الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها؛
    Uganda está comprometida con el pleno respeto y el goce universal de los derechos humanos. UN وأوغندا ملتزمة بالاحترام الكامل لحقوق الانسان والتمتع الشامل بها.
    Los Ministros destacan que el logro de una solución del problema de Kosovo debe enmarcarse en el respeto pleno de las fronteras actuales. UN ويؤكد الوزراء أنه ينبغي أن يقترن السعي إلى حل مشكلة كوسوفو بالاحترام الكامل للحدود القائمة.
    Cada uno de estos grupos tiene su propio idioma y sus tradiciones y acervos culturales, que el Estado respeta plenamente. UN ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة.
    Los derechos humanos nunca se respetan plenamente en ningún lugar. UN فلا يحدث مطلقا في أي مكان في العالم أن تحظى حقوق اﻹنسان بالاحترام الكامل.
    Se recomendó que se respetara plenamente la libertad de expresión y reunión garantizada por la Constitución. UN وأوصت الورقة بالاحترام الكامل لحرية التعبير والتجمع على النحو الذي يكفله الدستور(68).
    En el comunicado conjunto, ambos Ministros aseguraron que la voz del Ministro Principal sería plenamente respetada y que tendría la oportunidad de contribuir plenamente a las discusiones. UN وأكد كلا الوزيرين في البيان الصحفي المشترك أن صوت رئيس الوزراء سيحظى بالاحترام الكامل وأنه ستتاح له الفرصة ليشارك مشاركة تامة في المباحثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus