También deben mantener registros de la Declaración de Seguridad e intercambiarse estos registros. | UN | وصدرت لهم أيضاً تعليمات بالاحتفاظ بسجل التصريح الأمني وتبادل هذه السجلات. |
Esta opción permitiría a la MINUEE mantener su presencia en la Zona Temporal de Seguridad. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يسمح للبعثة بالاحتفاظ بوجودها داخل المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Afirma que no se le permitió conservar su ropa y tuvo que dormir sobre suelo de cemento. | UN | وهو يدعي أنه لم يُسمح له بالاحتفاظ بملابسه وبأنه اضطر الى النوم على اﻷرض المملطة باﻷسمنت. |
Entre los ejemplos figuraban la posibilidad de retener su apellido de soltera y de recibir regalos mientras se resolvieran conflictos matrimoniales. | UN | وتشتمل اﻷمثلة على السماح لها بالاحتفاظ باسم البتولية العائد لها، وتلقي الهبات كجزء من عملية حل الخلافات الزوجية. |
Para aplicar esta estrategia, la Comisión ha delegado plenos poderes en cuestiones de personal en el Departamento de Gestión, y ha aprobado en principio algunas medidas excepcionales relativas a la retención del personal. | UN | ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، فوضت إدارة الشؤون الإدارية لجنة التعويضات سلطة كاملة في مسائل إدارة الموظفين، مع الموافقة من حيث المبدأ على عدد من التدابير الاستثنائية الخاصة بالاحتفاظ بالموظفين. |
Dos de los problemas vinculados con su mantenimiento consisten en conocer la posición y el estado material de cualquier vehículo. | UN | وهناك مشكلتان ترتبطان بالاحتفاظ بمثل هذه اﻷساطيل ، وهما معرفة المكان الحالي والوضع المادي ﻷي مركبة . |
El segundo párrafo de este artículo parece estar extrañamente situado, formando parte de una disposición relativa a la conservación del idioma propio. | UN | ليست الفقرة الثانية من هذه المادة في مكانها الصحيح كجزء من حكم يتعلق بالاحتفاظ باللغة. |
Además, es función de la UNFICYP mantener un enlace efectivo con las dos partes en todos los niveles. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن القوة مطالبة بالاحتفاظ باتصال فعال مع كلا الجانبين على مختلف الصعد. |
La Unión Europea sigue firmemente comprometida con mantener su posición como donante principal de los países africanos. | UN | ولا يزال الاتحاد ملتزما بشدة بالاحتفاظ بوضعه بصفته مانحا كبيرا للبلدان الافريقية. |
Al igual que al representante de Tailandia, le preocupan no sólo la índole de los servicios sino también la necesidad de mantener en el párrafo la referencia a la convocatoria directa. | UN | وأضاف أن وفده مهتم بطبيعة الخدمات وكذلك بالاحتفاظ برسالة الالتماس المباشر في الفقرة، شأنه في ذلك شأن ممثل تايلند. |
El Gobierno de Ucrania celebra estas decisiones, que le han permitido conservar su derecho de voto en la Asamblea General. | UN | وقال إن حكومته ترحب بهذين المقررين، اللذين سمحا لها بالاحتفاظ بحقوقها في التصويت في الجمعية العامة. |
Por esta razón, el fomento de la democracia exige la protección de la propiedad para que el individuo pueda conservar sus libertades y su movilidad. | UN | ولهذا السبب، يقتضي تعزيز الديمقراطية حماية الملكية للسماح للفرد بالاحتفاظ بحرياته الذاتية وقدرته على التحرك. |
De conformidad con el Acuerdo, los miembros de la URNG pudieron conservar sus armas individuales hasta su desmovilización definitiva. | UN | ووفقا لما ورد في الاتفاق، سمح ﻷفراد الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا بالاحتفاظ بأسلحتهم الشخصية لحين تسريحهم نهائيا. |
Se considera que los buques que no figuran en el registro no están autorizados a pescar, retener a bordo, trasbordar o desembarcar atún y especies afines. | UN | وتعتبر السفن غير المسجلة غير مرخصة بصيد التون أو الأنواع الشبيهة به أو بالاحتفاظ به على متنها أو إعادة شحنه أو تفريغه. |
Se pondrá especial cuidado en retener a los elementos más competentes. | UN | وسيتم الاهتمام بوجه خاص بالاحتفاظ بأكفأ العناصر. |
Sin embargo, al mismo tiempo la Operación afrontaba problemas de retención, ya que algunos de sus funcionarios se estaban trasladando a otras misiones que compiten con la ONUCI. | UN | لكن العملية اصطدمت في الوقت ذاته بمشاكل تتعلق بالاحتفاظ ببعض موظفيها الذين ينقلون إلى بعثات منافسة أخرى. |
Ello se debía en parte al hecho de que el fraccionamiento de la cadena de valor no permitía una importante retención local del valor añadido. | UN | وأُعزي ذلك جزئياً إلى كون تصدع سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة لم يسمح بالاحتفاظ محلياً بقدر هام من القيمة المضافة. |
Su finalidad es ofrecer un panorama del proceso de emancipación en la sociedad mediante el mantenimiento de un registro de acontecimientos en una serie de sectores de importancia. | UN | والغرض من النظام هو توفير لمحة عامة عن عملية التحرر في المجتمع بالاحتفاظ بسجل للتطورات في عدد من المجالات الهامة. |
Pérdidas relacionadas con el mantenimiento de un exceso de existencias | UN | الخسائر المتصلة بالاحتفاظ بفائض في المخزون |
Las cuestiones de conservación de la ciudadanía regidas por los artículos 3 y 4 de esta Ley deben tratarse en forma análoga. | UN | وينبغي معاملة القضايا المتعلقة بالاحتفاظ بالجنسية التي تنظمها المادتان ٣ و ٤ من هذا القانون على نحو مماثل. |
Por consiguiente, la Comisión Consultiva recomienda que se mantenga el actual nivel de recursos humanos en dicha División. | UN | ولهذا توصي اللجنة الاستشارية بالاحتفاظ بالقوام الحالي للموظفين في الشعبة. |
La práctica actual de permitir que los funcionarios de contratación local mantengan su condición de residente permanente se mantendría sin modificación. | UN | وستظل الممارسة الراهنة التي يُسمح بموجبها للموظفين المعينين محليا بالاحتفاظ بمركز المقيم الدائم كما هي دون تغيير. |
Puede ser autor de este delito cualquier persona en su sano juicio de más de 16 años que posea autorización para llevar armas de fuego y sus municiones. | UN | وقد يكون الفاعل شخصا سليما عقليا يبلغ من العمر 16 عاما ومعه إذن بالاحتفاظ بأسلحة نارية وذخيرتها. |
La Comisión recomendó que se mantuviera una Cámara de Representantes compuesta por 70 miembros, pero con 45 escaños abiertos a todas las razas. | UN | وأوصت اللجنة بالاحتفاظ بمجلس للنواب يتألف من 70 عضواً، على أن يتاح 45 مقعداً لجميع الأعراق. |
El renglón titulado " Modificación de una retención " , que figura en el cuadro 5, refleja las sumas que deben pasarse a pérdidas y ganancias cuando los comités nacionales han retenido más fondos de los previstos en el acuerdo inicial. | UN | ويبين البند " التعديل المتعلق بالاحتفاظ بالمبالغ " الوارد في الجدول 5 المبالغ المقرر شطبها في حالة احتفاظ اللجان الوطنية بأموال أكثر من تلك المنصوص عليها في الاتفاق الأولي. |
Así pues, rogamos a las delegaciones que conserven los ejemplares recibidos durante todo el período anual de sesiones y que los utilicen durante las reuniones. | UN | ولذا يُرجى من الوفود التفضﱡل بالاحتفاظ بالنسخ المتلقاة طوال الدورة السنوية واستخدامها أثناء الاجتماعات. |
El orador no ve problema alguno en que se conserve la base del texto redactado, pero con los cambios necesarios. | UN | وقال إنه سعيد بالاحتفاظ بالصيغة في جوهرها مع إجراء التغييرات اللازمة. |