El informe era preciso y coincidía con las opiniones que tenía su Gobierno respecto de las necesidades de desarrollo. | UN | وقال إن التقرير اتسم بالدقة وجاء مطابقا لآراء الحكومة فيما يتعلق بالاحتياجات الإنمائية. |
El informe era preciso y coincidía con las opiniones que tenía su Gobierno respecto de las necesidades de desarrollo. | UN | وقال إن التقرير اتسم بالدقة وجاء مطابقا لآراء الحكومة فيما يتعلق بالاحتياجات الإنمائية. |
Estamos convencidos de que la comunidad internacional debe prestar más atención a las necesidades de desarrollo de los países menos adelantados. | UN | إننا نرى بقوة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي اهتماما أكبر بالاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا. |
:: El cuestionario sobre las necesidades de desarrollo | UN | :: الاستبيان المتعلق بالاحتياجات الإنمائية |
Reconociendo que los seres humanos se encuentran en el centro de las preocupaciones relacionadas con el desarrollo sostenible y que el derecho al desarrollo ha de hacerse efectivo de forma que se satisfagan las necesidades en materia de desarrollo y de medio ambiente de las generaciones presentes y futuras, | UN | وإذ يسلم بأن البشر هم محور شواغل التنمية المستدامة وبأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يكرس ليتسنى الوفاء بالاحتياجات الإنمائية والبيئية لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Ese apoyo será más efectivo porque estará vinculado a las necesidades de desarrollo a largo plazo. | UN | وسيكون ذلك الدعم أقوى أثرا لأنه سيكون مرتبطا بالاحتياجات الإنمائية الطويلة الأمد. |
Su objetivo es aumentar y retener a un grupo de científicos e ingenieros muy cualificados cuyos conocimientos sean pertinentes para las necesidades de desarrollo del país. | UN | والهدف من المبادرة زيادة عدد الفنيين المدربين في مجالات العلوم والهندسة ذات الصلة بالاحتياجات الإنمائية للبلد والاحتفاظ بمجموعة احتياطية من هؤلاء الفنيين. |
Recomendó también que la ONUDI y los PMA cooperasen aún más intensamente para satisfacer las necesidades de desarrollo de estos últimos. | UN | وأوصى أيضا بأن تكثّف اليونيدو وأقل البلدان نموا تعاونهما للوفاء بالاحتياجات الإنمائية لتلك البلدان. |
Si bien los resultados en la mayoría de las esferas del programa de Lyon fueron verdaderamente muy positivos, en ningún sentido agotaron todo el potencial inherente a ese enfoque práctico en lo referente a satisfacer las necesidades de desarrollo. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون ايجابية للغاية فهي قطعاً، لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |
Si bien los resultados en la mayoría de las esferas del programa de Lyón fueron verdaderamente muy positivos, en ningún sentido agotaron todo el potencial inherente a ese enfoque práctico en lo referente a satisfacer las necesidades de desarrollo. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون ايجابية للغاية فهي قطعاً، لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |
Por ejemplo, las instituciones financieras internacionales deben ser más sensibles ante las necesidades de desarrollo de los países y el sistema de comercio mundial debe tomar en cuenta las preocupaciones especiales de los desaventajados y vulnerables. | UN | وعلى سبيل المثال يجب أن تصبح المؤسسات المالية الدولية أكثر حساسية بالاحتياجات الإنمائية للبلدان ويجب على نظام التجارة العالمي أن يراعي الاهتمامات الخاصة للمحرومين والضعفاء. |
El PNUD procuraba promover la búsqueda de soluciones a los problemas prioritarios de los países en desarrollo y el apoyo y asesoramiento provenientes de todas las fuentes posibles para responder a las necesidades de desarrollo de esos países. | UN | وقد سعى البرنامج الإنمائي لتشجيع أولويات البلدان النامية، إلى جانب توفير أفضل دعم ومشورة من كافة المصادر للوفاء بالاحتياجات الإنمائية لتلك البلدان. |
El PNUD procuraba promover la búsqueda de soluciones a los problemas prioritarios de los países en desarrollo y el apoyo y asesoramiento provenientes de todas las fuentes posibles para responder a las necesidades de desarrollo de esos países. | UN | وقد سعى البرنامج الإنمائي لتشجيع أولويات البلدان النامية، إلى جانب توفير أفضل دعم ومشورة من كافة المصادر للوفاء بالاحتياجات الإنمائية لتلك البلدان. |
La participación directa de los representantes de los sectores público y privado y de las entidades sin fines de lucro, así como de los gobiernos de los países en desarrollo, constituye una fórmula única en su género para lograr que las tecnologías digitales satisfagan las necesidades de desarrollo. | UN | وتشكل المشاركة المباشرة لممثلين عن القطاع العام والخاص وقطاع المنظمات التي لا تستهدف الربح، وكذلك عن حكومات البلدان النامية، صيغة فريدة لضمان أن تفي التكنولوجيات الرقمية بالاحتياجات الإنمائية. |
Si bien los resultados en la mayoría de las esferas del programa de Lyon fueron verdaderamente muy positivos, en ningún sentido agotaron todo el potencial inherente a ese enfoque práctico en lo referente a satisfacer las necesidades de desarrollo. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون إيجابية للغاية، فهي قطعاً لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |
Sostuvo que actualmente los ministerios gubernamentales tendían a funcionar aisladamente, con el resultado de que la enseñanza no siempre satisfacía las necesidades de desarrollo. | UN | ورأى هذا المتحدث أن الوزارات الحكومية تنزع حالياً إلى العمل بمعزل عن بعضها البعض، ونتيجة لذلك فإن التعليم لا يكون دائماً وثيق الصلة بالاحتياجات الإنمائية. |
Es importante fomentar la interacción entre la UNCTAD y la OMC sobre cuestiones relacionadas con las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo, en la esperanza de que ello culmine en el establecimiento de una relación institucional entre ambas. | UN | وأبرزت أهمية تشجيع التفاعل بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية بشأن المسائل المتعلقة بالاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية، على أمل أن يسفر ذلك عن إقامة علاقة مؤسسية بين الهيئتين. |
Otorgan particular importancia a las necesidades de desarrollo de los niños y a la prestación de servicios de educación y de salud de calidad, así como a la aplicación de leyes y políticas nacionales tendentes a proteger a los niños contra el maltrato, la explotación y la violencia. | UN | وهي تولي اهتماماً خاصاً بالاحتياجات الإنمائية للأطفال وبشأن توفير التعليم الجيد والخدمات الصحية وبشأن تنفيذ القوانين والسياسات الوطنية لحماية الأطفال من الإيذاء والاستغلال والعنف. |
Reconociendo que los seres humanos se encuentran en el centro de las preocupaciones relacionadas con el desarrollo sostenible y que el derecho al desarrollo ha de hacerse efectivo de forma que se satisfagan las necesidades en materia de desarrollo y de medio ambiente de las generaciones presentes y futuras, | UN | وإذ يسلم بأن البشر هم محور شواغل التنمية المستدامة وبأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يكرس ليتسنى الوفاء بالاحتياجات الإنمائية والبيئية لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Como se plasmó en la Declaración y se afirmó en el Programa de Acción de Viena de 1993, " el derecho al desarrollo debe realizarse de manera que satisfaga equitativamente las necesidades en materia de desarrollo y medio ambiente de las generaciones actuales y futuras " . | UN | وحسبما ينعكس في الإعلان ويؤكد في إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993 " ينبغي إعمال الحق في التنمية بحيث يتم الوفاء بطريقة منصفة بالاحتياجات الإنمائية والبيئية للأجيال الحاضرة والمستقبلة " (). |